王劍娜
(大連理工大學(xué) 城市學(xué)院,遼寧 大連116600)
?
交替?zhèn)髯g中文化缺省認(rèn)知分析與對(duì)策研究
王劍娜
(大連理工大學(xué) 城市學(xué)院,遼寧 大連116600)
文化缺省是同一文化背景下人們省略共享的文化背景知識(shí)的現(xiàn)象。文化缺省使交際雙方產(chǎn)生“意義真空”,難以建立必要的連貫關(guān)系,從而造成交際雙方的障礙。交替?zhèn)髯g的口譯員應(yīng)對(duì)文化缺省具有認(rèn)知意識(shí),并能有效、合理采用音譯加注、直譯、直譯加注、意譯和歸化等翻譯策略對(duì)缺失的文化知識(shí)進(jìn)行語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容上的重構(gòu)。譯者應(yīng)協(xié)助聽(tīng)者重構(gòu)語(yǔ)義和語(yǔ)境連貫,幫助其更好理解說(shuō)話(huà)者傳達(dá)的意圖和譯語(yǔ)文化內(nèi)涵。
文化缺?。环g策略;交替?zhèn)髯g
近年來(lái),由于跨文化間交往頻繁,促使翻譯活動(dòng)成為不同語(yǔ)言、不同文化背景的交際雙方互動(dòng)中不可缺少的部分。翻譯不僅僅是雙語(yǔ)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是語(yǔ)言之內(nèi)、之外負(fù)載的文化信息的交流。翻譯的本質(zhì)是將一種特定的社會(huì)文化背景中的語(yǔ)言意義與內(nèi)涵再現(xiàn)于另一種社會(huì)文化背景的語(yǔ)言中。[1]同一文化背景下的民族,對(duì)其文化內(nèi)容的了解具有共性,而不同文化背景人們?cè)诜g活動(dòng)中,譯員將與語(yǔ)篇外的文化背景有關(guān)的內(nèi)容自然省略,便成為“文化缺省”。[2]“文化缺省”導(dǎo)致不屬于該文化的接受者遇到缺失的部分會(huì)出現(xiàn)“意義真空”,進(jìn)而無(wú)法將語(yǔ)篇內(nèi)的信息與語(yǔ)篇外的內(nèi)容聯(lián)系起來(lái)。[2]
交替?zhèn)髯g指譯員同時(shí)以?xún)煞N語(yǔ)言為操不同語(yǔ)言的交際雙方進(jìn)行輪回交替式口譯。[3]這種穿梭于雙語(yǔ)之間的口譯形式應(yīng)用的場(chǎng)合廣泛,如非事務(wù)性交談、政府首腦會(huì)談、記者招待會(huì)等。這種交談式的傳譯要求譯員不停地轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼,在交談雙方或多方之間頻繁交替?zhèn)鬟f語(yǔ)段簡(jiǎn)短的信息。[3]發(fā)生在不同文化背景下的交際使譯者不僅作為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換者,更是文化交流的中介者、傳遞者。交替?zhèn)髯g要求譯員在建立雙方溝通橋梁時(shí),減少或避免造成由于“文化缺省”而導(dǎo)致的理解交流上的障礙與隔閡,并能即時(shí)迅速幫助交際雙方交替信息,交流過(guò)程中不易出現(xiàn)過(guò)長(zhǎng)、過(guò)遲間斷,因此口譯員在翻譯活動(dòng)中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、語(yǔ)言推敲時(shí)間極為有限,文化因素作為雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中潛在的部分,很容易造成譯員在交傳過(guò)程中的阻礙,處理好交替口譯中的文化缺省對(duì)即時(shí)性很強(qiáng)的口譯活動(dòng)顯得尤為重要。
王東風(fēng)將不同語(yǔ)言、不同文化背景的交際雙方交流時(shí)發(fā)生的缺省分成三類(lèi):情景缺省,指交際雙方為了達(dá)到預(yù)期交流目的,將交流雙方對(duì)不言自明的、共享的背景知識(shí)加以省略;語(yǔ)境缺省,缺省的部分與語(yǔ)篇內(nèi)信息有關(guān);文化缺省,表示與語(yǔ)篇外文化背景有關(guān)。[2]“情景缺省”對(duì)于交流雙方并不會(huì)造成交流的障礙,共享的背景知識(shí)使交際雙方對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)容和文化內(nèi)涵不言自明,口譯員在翻譯活動(dòng)中把不同語(yǔ)言文化背景的交際雙方共性部分自然省略,使交際活動(dòng)更迅速有效達(dá)到預(yù)期效果?!罢Z(yǔ)境缺省”涉及的部分與語(yǔ)篇內(nèi)容信息相關(guān),因其缺省部分可以在“語(yǔ)篇內(nèi)搜索”,交際雙方仍能保持語(yǔ)篇連貫性[2]。而“文化缺省”對(duì)于不屬于該文化的接受者就會(huì)碰到“意義真空”,接受者無(wú)法將語(yǔ)篇內(nèi)信息與語(yǔ)篇外的文化信息聯(lián)系起來(lái),從而難以建立起理解話(huà)語(yǔ)所必需的語(yǔ)義連貫和情景連貫。[2]
口譯活動(dòng)中的譯者,作為原語(yǔ)和譯語(yǔ)的傳遞者,交流過(guò)程中不可違背兩種語(yǔ)言文化的規(guī)范或脫離語(yǔ)境限制,因此口譯員需要客觀(guān)看待口譯中的文化缺省。而且,不同文化下人們的社會(huì)形態(tài)、意識(shí)形態(tài)、民族心理、認(rèn)知方式、思維方式各不相同,對(duì)客觀(guān)世界的認(rèn)知大相徑庭,在某一文化中存在的現(xiàn)象、問(wèn)題、方式、方法,未必在另一民族中能尋找到,因此文化空缺成了交際中普遍的文化現(xiàn)象,進(jìn)而影響了雙方交流的效果,產(chǎn)生交流障礙甚至隔閡。這就要求口譯員不僅需要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力,更要具備豐富的雙文化知識(shí)和雙文化能力,避免由于文化缺省造成的“意義真空”,或?qū)⑵滢D(zhuǎn)嫁給交際雙方,導(dǎo)致語(yǔ)義不連貫或交際失敗。
文化的多樣性使人們對(duì)于同一事物的理解、態(tài)度存在差異。交替?zhèn)髯g的譯員經(jīng)常在不同場(chǎng)合,為交際雙方或多方傳遞信息,如果譯員欠缺對(duì)文化缺省部分的意識(shí)、認(rèn)知、策略,會(huì)造成信息接受者對(duì)譯員傳遞的信息產(chǎn)生不同理解。這種缺省會(huì)引起三種交流障礙:接受者接受的信息多于說(shuō)話(huà)者意圖;接受信息少于說(shuō)話(huà)者意圖;接受信息不同于說(shuō)話(huà)者意圖。
(一)接受信息多于說(shuō)話(huà)者意圖
這里指接受者所接受到口譯員翻譯的信息或信息中隱含的文化因素多于說(shuō)話(huà)者本身表達(dá)或傳遞的意圖。例如外方代表對(duì)中方代表說(shuō):“It would be great if we can have a dinner together.”說(shuō)話(huà)者傳遞的信息是發(fā)出邀請(qǐng),而文化缺省的部分是西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)人平等性,就餐通常各自付賬,而中方受其文化影響,認(rèn)為發(fā)出邀請(qǐng)即是盛情好客的表現(xiàn),愿意為就餐雙方付賬,所以中方代表對(duì)信息的理解要多于外方的真實(shí)意圖,容易造成交際中的誤會(huì)。
(二)接受信息少于說(shuō)話(huà)者意圖
文化通過(guò)語(yǔ)言傳遞,語(yǔ)言的最基本組成成分有語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法。以詞匯為例,某一種文化中的詞匯含義在另一文化下并不存在,因此信息接受者對(duì)說(shuō)話(huà)者的意圖不能十分理解。例如商務(wù)洽談中,中方公司經(jīng)常把重要儀式定在含有數(shù)字8的時(shí)間舉行,其特殊含義與漢語(yǔ)中的“發(fā)”字諧音有關(guān),即可表達(dá)其對(duì)交際活動(dòng)的期待與愿景。如果譯員省略此文化因素,會(huì)讓外方對(duì)其真正含義不甚理解,無(wú)法達(dá)到雙方在交際中共同愿望的最佳效果。
(三)接受信息不同于說(shuō)話(huà)者意圖
文化的差異可以通過(guò)語(yǔ)言表現(xiàn),翻譯中雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),從一種語(yǔ)言遷移到另一語(yǔ)言,由于缺少對(duì)文化缺省的對(duì)策,而導(dǎo)致交際中的障礙,使接受方對(duì)信息的理解完全不同于說(shuō)話(huà)者的意圖。例如中國(guó)具有熱情好客、謙虛謹(jǐn)慎等民族特點(diǎn)。語(yǔ)言表達(dá)也反映這一現(xiàn)象,多使用敬語(yǔ)或自謙語(yǔ)。如,宴請(qǐng)時(shí),中方的熱情好客通常表現(xiàn)在精心準(zhǔn)備酒宴款待,并用“略備薄酒”表示其謙虛之意,而譯員將“薄酒”譯成“humble dinner”,而不補(bǔ)充說(shuō)明中國(guó)一向以自謙為美德的文化因素,會(huì)使外方十分不解。因?yàn)椤癶umble”一詞在英文中表示“簡(jiǎn)陋、低下”的意思,而“dinner”也只是普通的就餐。中國(guó)的宴請(qǐng)應(yīng)該和英文中的“banquet”相對(duì)應(yīng)。這樣的交際會(huì)使外方覺(jué)得中方過(guò)于虛偽而不真實(shí),從而造成交往中的失敗。
交替?zhèn)髯g過(guò)程中,口譯員應(yīng)該充分意識(shí)到文化缺省對(duì)口譯活動(dòng)成功與否起到至關(guān)重要的作用,因此應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的文化缺省現(xiàn)象做出相應(yīng)對(duì)策。
(一)譯前準(zhǔn)備
譯前準(zhǔn)備是任何口譯活動(dòng)中的最基本環(huán)節(jié)。充分的譯前準(zhǔn)備會(huì)幫助譯員對(duì)服務(wù)對(duì)象,即交際雙方全面深入地事先了解,利用口譯活動(dòng)前充分的準(zhǔn)備時(shí)間,了解、熟悉、掌握交際雙方相關(guān)背景細(xì)節(jié)、活動(dòng)目的、交際情景、交際途徑,并重點(diǎn)考究其文化語(yǔ)境。譯員可根據(jù)口譯現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際情況提前準(zhǔn)備相關(guān)文化信息,這對(duì)譯員來(lái)說(shuō)也是心理和思想上做充分的準(zhǔn)備工作,提高自信心和臨場(chǎng)應(yīng)變的重要途徑。
(二)對(duì)策
在交替?zhèn)髯g過(guò)程中,譯員根據(jù)雙方語(yǔ)境、現(xiàn)場(chǎng)情境、文化背景等對(duì)交際雙方涉及的“文化缺省”做出判斷,靈活使用音譯加注釋、直譯、直譯加注釋、意譯和歸化等方法應(yīng)對(duì)文化缺省。
1.音譯加注法
詞語(yǔ)音譯是翻譯的一種重要手段,借助音譯可以解決譯語(yǔ)中找不到準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的詞匯表達(dá)問(wèn)題,漢語(yǔ)通常是將形與義、音與義相結(jié)合傳遞語(yǔ)言信息,遇到音、形、義沒(méi)有聯(lián)系的外來(lái)語(yǔ),通常使用直接音譯,比如:“clone”“克隆”,“hacker”“黑客”,“cartoon”“卡通”等。漢譯英的例子有:“荔枝”“l(fā)ychee”,“功夫”“kongfu”,“臺(tái)風(fēng)”“typhoon”,“孔子”“Confucius”等。不同文化之間交往時(shí),譯員經(jīng)常要向交際雙方最大程度表達(dá)原語(yǔ)文化內(nèi)涵,以達(dá)到語(yǔ)義連貫、交流順暢。譯員需要對(duì)具有民族特性鮮明、文化特點(diǎn)強(qiáng)的語(yǔ)言采用音譯加進(jìn)一步注釋法,才能幫助譯語(yǔ)文化下的一方減少語(yǔ)義不清問(wèn)題。例如:Pandora’s box“潘多拉的盒子”,指古希臘神話(huà)中,宙斯命潘多拉帶著一個(gè)盒子下凡,潘多拉禁不住誘惑私自打開(kāi)盒子,從此世界充滿(mǎn)了各種災(zāi)禍。英譯漢過(guò)程中需要解釋這一表達(dá)指“帶來(lái)不幸的禮物或?yàn)?zāi)難的淵藪”。又如:Achilles heel“阿喀琉斯的腳跟”,指古希臘戰(zhàn)場(chǎng)中這位驍勇善戰(zhàn)的英雄人物Achilles,在特洛伊城因?yàn)槟_后跟被一箭射中而陣亡,譯員可加以解釋其有“致命弱點(diǎn),要害部位”的意思。習(xí)近平主席在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年講話(huà)中,為了引起全世界范圍內(nèi)關(guān)注和平,表達(dá)中國(guó)對(duì)世界和平的渴望,引用了“達(dá)摩克利斯之劍”——The Sword of Damocles。譯員如果遇到此英文表達(dá)就可以采用音譯加注法,解釋其含義為“懸頂之劍”傳達(dá)給聽(tīng)眾。
漢語(yǔ)當(dāng)中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵也體現(xiàn)在很廣泛的領(lǐng)域。如“五行”的翻譯,音譯為“五行”顯然無(wú)法幫助聽(tīng)者了解原語(yǔ)中缺省的文化內(nèi)涵,需加上解釋wuxing——five elements (metal, wood, water, fire and earth); “清明”Chingming, a traditional holiday to commemorate the dead families in late spring;“蹴鞠”Cuju, the origin of ancient football from Song Dynasty。如果時(shí)間條件允許,交替?zhèn)髯g譯員可以對(duì)這些文化內(nèi)涵進(jìn)行較為詳細(xì)的解釋說(shuō)明,以便于交際雙方減少交流中的“意義真空”。
2.直譯法
直譯是翻譯中最常用的譯法,指譯文中采用忠實(shí)于原文的表達(dá)方式,其內(nèi)容、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)形式與原文基本達(dá)到一致、統(tǒng)一。因?yàn)橹弊g保留住原文內(nèi)容中的修辭、色彩、語(yǔ)言特點(diǎn)及形式上的結(jié)構(gòu),可以比較直接地反映原語(yǔ)中的文化特點(diǎn),聽(tīng)者可從譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換中領(lǐng)會(huì)說(shuō)話(huà)者的意思。比如漢語(yǔ)中:“他是只紙老虎”,譯成“He is a paper tiger”。 “紙老虎”指外表強(qiáng)大兇狠而實(shí)際空虛無(wú)力,外強(qiáng)中干的人或群體。這里直譯可以給譯語(yǔ)方提供形象的a tiger made by paper(用紙做的老虎,看起來(lái)兇猛,實(shí)際一擊即潰)的描述,并將其引用在譯語(yǔ)文化下,具有特指性。又如:“一國(guó)兩制”,譯為“one country, two systems”。這是中國(guó)前任領(lǐng)導(dǎo)人鄧小平為了實(shí)現(xiàn)中國(guó)統(tǒng)一的目標(biāo)而創(chuàng)造的方針,表達(dá)了中國(guó)實(shí)現(xiàn)國(guó)家統(tǒng)一、民族團(tuán)結(jié)的共同愿望,直譯法直截了當(dāng)表達(dá)了該政策的目的和意義,該表達(dá)廣泛的使用已成為國(guó)際社會(huì)認(rèn)可的、成功的國(guó)家統(tǒng)一方針。再如:“Don’t shed crocodile tears”,可譯成“別流鱷魚(yú)淚”。 鱷魚(yú)在中西方文化中都既有兇猛殘忍的一面,又有狡猾奸詐的一面。這句西方諺語(yǔ)生動(dòng)地描述了鱷魚(yú)在捕食獵物時(shí),往往會(huì)先流眼淚,使獵物麻痹而失去警惕。后用來(lái)指虛假的眼淚,偽裝的同情。即使中國(guó)文化中沒(méi)有此諺語(yǔ),但是對(duì)于鱷魚(yú)的印象和聯(lián)想性理解,亦可以理解其內(nèi)在含義。
3.直譯加注法
直譯雖然能最大程度保留原文的語(yǔ)言特色,但兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,形式內(nèi)容保持的對(duì)等不能使譯語(yǔ)方完全了解說(shuō)話(huà)者的意圖和含義,因此譯者應(yīng)在直譯的基礎(chǔ)上增加進(jìn)一步的解釋說(shuō)明,可以避免交際雙方出現(xiàn)漏洞、不解、疑惑等情況。比如,“Silicon Valley”一般直接譯為“硅谷”,但如果聽(tīng)者的文化程度不高,對(duì)外國(guó)文化或某一領(lǐng)域不了解,口譯員就應(yīng)補(bǔ)充“硅谷,泛指高技術(shù)產(chǎn)業(yè),是當(dāng)今世界電子工業(yè)和計(jì)算機(jī)業(yè)的王國(guó)”。這一解釋補(bǔ)充了譯文中缺失的信息,有助于聽(tīng)者正確理解原語(yǔ)的意思。又如,某中方領(lǐng)導(dǎo)在與外賓交談中提到:“這個(gè)問(wèn)題就像小蔥拌豆腐,一清二白”,譯成“the matter is like blending spring onion with bean curd. The white remains white, the green remains green. ” 如果譯員只翻譯到這里,對(duì)外賓來(lái)說(shuō),不能理解中國(guó)這句歇后語(yǔ)的含義,所以補(bǔ)充解釋道:“The matter is completely clear. ”再如,中國(guó)成語(yǔ)“班門(mén)弄斧”,譯成“to show off one’s proficiency with the axe before LU Ban”。大部分外國(guó)友人不清楚誰(shuí)是魯班,譯員可補(bǔ)充翻譯“Lu Ban is the master carpenter in ancient China”。
4.意譯法
如果按照語(yǔ)言字面意思逐字翻譯時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)義不通或不能有效地表達(dá)原文深層意蘊(yùn)時(shí),就要舍棄原文的字面意思,打破原文結(jié)構(gòu),在不違背、忠實(shí)原文內(nèi)容和含義的情況下用譯語(yǔ)重組,并不丟失原語(yǔ)包含的引申義或言外之意。意譯通常強(qiáng)調(diào)譯文的效果,不求形式對(duì)應(yīng),只求內(nèi)容在深層次中的對(duì)應(yīng)。意譯主要應(yīng)用在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)的文化差異巨大,不易融合互通的情況下。從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性,是諺語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)等語(yǔ)言形式翻譯過(guò)程中最重要、最有效的翻譯方法。[4]
漢英口譯中,經(jīng)常聽(tīng)到這樣的中文表達(dá),如:塞翁失馬,焉知非福。如果直譯,“When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?”句子顯得冗長(zhǎng)復(fù)雜,亦不能明確表達(dá)出原諺語(yǔ)的文化含義,如果采用意譯可以譯成“a loss may turn out to be a gain” ,更符合交替?zhèn)髯g情景中迅即、高效、不容拖延的特點(diǎn)。同樣的例子還有:“木已成舟,生米煮成熟飯”,譯員采用意譯方法,直接簡(jiǎn)潔地譯成“ what’s done is done and can’t be undone. ”顛覆了原句的內(nèi)容形式,重組后的句子反倒讓譯語(yǔ)方清晰明了。這兩句的漢語(yǔ)表達(dá)方式符合中國(guó)人喜好運(yùn)用諺語(yǔ)、成語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,譯成的英文短語(yǔ)或句子也非常符合交傳口譯現(xiàn)場(chǎng)高效傳遞信息、清晰準(zhǔn)確表達(dá)思想的要求。
英譯漢中的意譯也很常見(jiàn),如:That’s all Greek to me. 譯成“那個(gè)我一竅不通”。這里“Greek”含有西方文明起源、發(fā)展的痕跡。古希臘是西方文化、哲學(xué)重要發(fā)源地之一,西方人認(rèn)為“希臘”代表著神秘、深?yuàn)W、晦澀難懂。如果直譯會(huì)讓聽(tīng)者無(wú)法理解其中的文化含義,造成困惑,譯員使用意譯將英語(yǔ)諺語(yǔ)中的真正含義傳達(dá)給聽(tīng)者。
大量的實(shí)例說(shuō)明,意譯體現(xiàn)出不同語(yǔ)言民族在生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性,更能夠體現(xiàn)出本民族的語(yǔ)言特征。
5.合理性歸化
雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換即是兩種文化的轉(zhuǎn)換,為了不改變?cè)牡摹帮L(fēng)味”,特別是不導(dǎo)致“文化失真”,主要表現(xiàn)在“純語(yǔ)言層面”翻譯中對(duì)文化因素的處理方法有:主要以譯語(yǔ)文化為歸宿的歸化法;主要以原語(yǔ)文化為歸宿的異化法。[5]歸化譯法以聽(tīng)眾為出發(fā)點(diǎn),譯語(yǔ)中找不到對(duì)等的原語(yǔ)詞匯,套用譯語(yǔ)中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)方法,原語(yǔ)文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)相應(yīng)的文化范疇中,即“用譯語(yǔ)文化替代原語(yǔ)文化”。[5]歸化譯法幫助聽(tīng)者用自己文化知識(shí)理解譯文的內(nèi)容,變成了熟悉的譯語(yǔ)文化現(xiàn)象,使聽(tīng)者更易懂、易接受,從而理解并體會(huì)到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了理解的難度。在口譯過(guò)程中,采用歸化翻譯法,在保留原語(yǔ)交際意義的基礎(chǔ)上,用譯入語(yǔ)中形式、概念、意義不同,但文化意義相近的詞替換原語(yǔ)成語(yǔ)的方法,如英文名言“Justice has long arms”被譯成“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”,準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原語(yǔ)對(duì)于法律公正的嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真態(tài)度,中文恰有對(duì)應(yīng)類(lèi)似的表達(dá),確有異曲同工之妙。類(lèi)似的例子還有:Among the blind the one -eyed man is king. “山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)霸王”;攔路虎:a lion in the way;曇花一現(xiàn):a flash in pan。
歸化以譯語(yǔ)文化為歸宿,翻譯過(guò)程中,會(huì)使聽(tīng)者無(wú)法領(lǐng)略“原語(yǔ)文化與藝術(shù)事實(shí)”[2],因此合理性歸化要求譯者從原語(yǔ)意圖、聽(tīng)者要求、翻譯目的、譯文類(lèi)型考慮進(jìn)行合理性重構(gòu)。國(guó)際交往促使譯語(yǔ)方接收到的外來(lái)文化日益增加,對(duì)外來(lái)文化的了解隨之增加,譯員要始終秉持職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn),合理運(yùn)用各種翻譯策略達(dá)到交際雙方交流的目的。
“語(yǔ)言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對(duì)象”。[6]由此表明語(yǔ)言與文化密不可分,在翻譯活動(dòng)中顯得尤為突出。文化缺省是口譯員在翻譯活動(dòng)中最常見(jiàn)的現(xiàn)象。交替?zhèn)髯g譯員更是需要駕馭兩種語(yǔ)言甚至兩種文化之間的互動(dòng)。翻譯過(guò)程中譯員對(duì)文化缺省現(xiàn)象的認(rèn)知和應(yīng)對(duì)需要大量的實(shí)踐與積累,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,把握原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,盡力使聽(tīng)者理解、領(lǐng)會(huì)、欣賞原文所特有的異國(guó)文化特色和傳遞的文化信息,起到跨文化溝通中的橋梁作用。
[1]王沈慧.文化語(yǔ)境下的翻譯研究——評(píng)《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2010(6):54-57.
[2]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),1997(6):55-60.
[3]梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014:22-23.
[4]閆怡恂.漢英口譯中的文化缺?。含F(xiàn)象與對(duì)策[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):119-123.
[5]李艷,柳陽(yáng)春.翻譯策略研究:歸化與異化[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):85-87.
[6]楊仕章.文化翻譯觀(guān):翻譯諸悖論的統(tǒng)一[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2000(4):66-70.
(責(zé)任編輯 張玲玲)
A Cognitive Analysis of Cultural Defaults in Alternating Interpretin and Their Countermeasures
Wang Jianna
(City Institute, Dalian University of Technology, Dalian, Liaoning 116600)
Cultural default is defined as the absence of some cultural background knowledge shared by people. The “vacuum of sense” caused by cultural defaults fails to construct coherence in interpreting and tends to give rise to communication barrier. The alternating interpreter is supposed to have the cognitive awareness of cultural defaults and adopt such strategies as transliteration with annotation, literal translation and/or with annotation, free translation and domestication in the reconstruction of target language, its grammar and content. The interpreter aids to reconstruct the coherence in both semantics and context. As a result, it is more effective to convey speaker’s intention and cultural implication of target language to the listener or the audience.
cultural default; translation strategy; alternating interpreting
H315.9
A
1008-293X(2016)06-0093-04
10.16169/j.issn.1008-293x.s.2016.06.018
2016-09-18
全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目“應(yīng)用型本科院校PBL模式下的英語(yǔ)口譯課程探索與研究”(2015LN0030A);遼寧省高等教育學(xué)會(huì)高校外語(yǔ)教學(xué)改革專(zhuān)項(xiàng)2015年度項(xiàng)目“生態(tài)化視角下應(yīng)用型本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建”(WYYB150134)
王劍娜(1978-),女,遼寧沈陽(yáng)人,大連理工大學(xué)城市學(xué)院副教授,碩士。
紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué))2016年6期