• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    我國文化“走出去”中翻譯的功能與路徑

    2016-04-12 04:11:18
    關(guān)鍵詞:走出去文化

    李 藝

    (重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶402160)

    ?

    我國文化“走出去”中翻譯的功能與路徑

    李藝

    (重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶402160)

    目前我國文學(xué)翻譯行業(yè)出現(xiàn)了人才缺失、翻譯有限的現(xiàn)象,導(dǎo)致我國文化走出去的影響力沒有得到有效推進。在實現(xiàn)其發(fā)展目標的諸多路徑中,在文學(xué)翻譯中多添加中國文化是較為可行的。

    翻譯;推動;中國文化;傳播

    1 翻譯推動中國文化走出去的體現(xiàn)

    近年來,我國社會經(jīng)濟不斷發(fā)展,國家地位、實力也在不斷提高,外國人對于中國文化也產(chǎn)生了濃厚的興趣。隨著世界文化、潮流以及思想的不斷融合,我國也逐漸意識到文化走出去的重要性,為中國文化走出去奠定了良好的發(fā)展基礎(chǔ),完善了相關(guān)的政策作為其發(fā)展的保證,例如黨的十八大提出了社會主義文化強國的建設(shè)及推進。事實上,我國自從19世紀就充分意識到了文化對經(jīng)濟的推動作用。翻譯看似簡單的工作,實際上其精確度、翻譯的理論、形式,對于西方文化的引近和中國文化影響力的增強有直接的關(guān)系[1]。因此,翻譯有效推動了中國文化的良性發(fā)展,在中外合作交流等方面起著不可缺少的重要作用。最后的體現(xiàn)是,中國成立以來,我國文化傳播工作一直都在繼續(xù),也取得了相關(guān)喜人的成就,為后續(xù)我國文化的走出去,做出了良好的開端,對此加強對于翻譯方面的重視是非常有必要的。

    2 翻譯與中國文化“走出去”的關(guān)系

    我國文化傳播的影響力,以及獲得的成就,都是以翻譯為基礎(chǔ)的,因此做翻譯工作看似是語言轉(zhuǎn)化,實質(zhì)上是對于中國文化和對方國家文化以及思想進行結(jié)合,從而更規(guī)范地進行翻譯。我國文化的走出去,實際上就是翻譯工作發(fā)展的歷史,對此我國相關(guān)部門對于文學(xué)的翻譯工作,還是相當(dāng)重視的。從最初的《中國文學(xué)》雜志翻譯,到后來的《論語》譯本超過了60多種,還有名著《紅樓夢》的翻譯,都版本多樣;很多西方詩歌作者,會引用中國作品翻譯后的經(jīng)典詩句進行發(fā)表,并引起了廣泛的關(guān)注,像寒山詩歌,在美國也引起了很大的關(guān)注[2]。從19世紀到20世紀,我國有不少的知名作家翻譯的系列書籍不乏古典文學(xué)作品、現(xiàn)當(dāng)代作家、詩人作品,翻譯的作品大多標準較高,為國家文化的走出去奠定了良好的基礎(chǔ)。

    當(dāng)今時代,我國政府積極帶動了翻譯工作的發(fā)展,在文書翻譯作品的市場潮流下,中國翻譯協(xié)會不僅與外文局共同舉辦了全國翻譯座談會;也與國外百余國家共同制定了近千個文化交流執(zhí)行規(guī)劃,與多國的政府文化部門保持密切的聯(lián)系;使得中國文化走出去的途徑、內(nèi)容、形式,有效地擴展和增加。例如,現(xiàn)在我們從中央電視臺能看到多種語言描述的新聞、廣播以及節(jié)目,同時在國外也可以看到中國的廣播、新聞和節(jié)目。其實我國當(dāng)代像莫言這樣的優(yōu)秀作家有很多,但是為什么只有莫言的作品受到了世界的廣泛關(guān)注?首先,作家的作品寫得確實優(yōu)秀,其次,莫言文章的翻譯正好符合了諾貝爾評委的“口味”[3]。這也說明了翻譯對于中國文化的重要性。所以翻譯工作者應(yīng)當(dāng)不斷了解西方文化、思想以及語言結(jié)構(gòu)等,加強自身的理論知識和翻譯水平,從而將作品翻譯質(zhì)量和效率有效地提升,更好地推動中國文化走出去。

    3 中國文化通過翻譯走出去所面臨的問題

    翻譯工作是一項復(fù)雜且繁瑣的過程,基于中國文化傳播的翻譯,責(zé)任和義務(wù)更是重大,這就需要翻譯工作者做好基礎(chǔ)事宜的同時,還要不斷掌握所翻譯語言國家的文化背景以及語言結(jié)構(gòu)體系等,但目前基于翻譯的中國文化走出來的形式多樣,也給中國文化傳播的效果帶來影響。以旅游業(yè)為例,最近去泰國旅游成為一種潮流,出國游客的一舉一動都代表了中國的精神面貌和文化,尤其是中國游客用洗手池洗腳等一系列的不雅新聞爆出。中國是禮儀之邦,隨著人口數(shù)量的增加,人們的禮儀與教育程度直接掛鉤。

    而最主要的問題,是翻譯行業(yè)中專業(yè)人士的缺失;當(dāng)前時代人們的社會責(zé)任意識逐漸下降,意識不到翻譯推動中國文化走出去的重要性,加上翻譯工作的辛苦、招聘的標準較高、薪資不高等現(xiàn)象的存在,導(dǎo)致專業(yè)人士越來越少。據(jù)我國人力資源部統(tǒng)計,在近年來,我國每年的專業(yè)考試人數(shù)達到25萬人,而合格人數(shù)在3萬人左右,加上部分翻譯工作者的翻譯質(zhì)量不夠,翻譯作品在海外市場的推廣不夠,直接影響翻譯作品的銷量,從而導(dǎo)致中國文化傳播受到阻礙。

    4 利用翻譯推動中國文化走出去的路徑構(gòu)想

    4.1文學(xué)翻譯中多添加中國文化元素

    中國歷史悠久、文化博大精深,尤其是文學(xué)承載了國家濃厚的文化,是其他國家文學(xué)中所不具備和體現(xiàn)的。[4]。翻譯是文化傳播的主要途徑,應(yīng)利用政策維護、維權(quán)服務(wù)等手段健康地傳播中國文化;但是隨著我國翻譯著作的增加,加上人們生活方式不同、讀者受限等方面的問題,使我國文化傳播影響力處于發(fā)展緩慢期;主要的原因,是由于當(dāng)代作家,脫離了對于中國文化的鋪墊和傳播,導(dǎo)致作品翻譯后不僅沒有吸引力,而且這些作品的翻譯發(fā)行,增加了中國翻譯作品的數(shù)量,嚴重影響了中國文學(xué)翻譯的質(zhì)量。因此中國當(dāng)代作家在進行文學(xué)著作時,一定要保證質(zhì)量,多宣傳一些中國文化,將西方人不了解的文化,多加以解釋和說明,這樣才能更好地提高中國文化傳播的影響力。

    4.2提高翻譯人員專業(yè)素質(zhì)和數(shù)量

    好的作品與好的翻譯,對于中國文學(xué)和中國文化的傳播都是同樣重要的,對此培養(yǎng)專業(yè)的中國文學(xué)翻譯者是非常有必要的;但同時這也是一項非常困難的事情,因為目前我國國內(nèi)高素質(zhì)、高水平、高技能的翻譯人員相對較少,同時具備這些要素,了解西方文化、語言結(jié)構(gòu)的翻譯者更是少之又少;像目前很多口碑很好的電影在中國上映,國語的翻譯經(jīng)常讓網(wǎng)友們不能接受,這也直接反映出了我國翻譯工作的現(xiàn)狀;雖然國內(nèi)優(yōu)秀的作家有限,但是高標準、高水平的文學(xué)作品還是非常多的;如何將文學(xué)作品的含義通過規(guī)范的翻譯,讓更多的國外讀者更好地了解中國文化,就需要負責(zé)、民族精神強的高水平翻譯家進行翻譯。同時由于目前對于翻譯的質(zhì)量管理較松,翻譯的行業(yè)較為松散,這樣就直接導(dǎo)致了翻譯工作中改寫的情況出現(xiàn),文章中的句子不僅脫離主題,翻譯的語言原意也大有改變,讓國外讀者一眼就看出翻譯的質(zhì)量,直接影響作品的質(zhì)量,而且也阻礙中國文化的傳播效果。

    為此,首先政府及相關(guān)部門,應(yīng)加大對于翻譯行業(yè)的資金投入和宣傳,提高翻譯工作的薪資待遇,從而有效提升翻譯人員的數(shù)量;然后加強對于翻譯工作者的培訓(xùn),有效提高其翻譯的水平和效率,加大對于翻譯者中國文化、語言結(jié)構(gòu)、海外文化以及海外語言結(jié)構(gòu)的培訓(xùn);最后完善相關(guān)的政策和市場制度,對于文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量進行嚴格的監(jiān)管,避免一系列質(zhì)量不夠的翻譯作品上市,從而有效提高中國文化走出去的影響力。近年來大學(xué)都紛紛開設(shè)了翻譯專業(yè)、碩士專業(yè)學(xué)位課程,翻譯協(xié)會也開設(shè)了翻譯師資培訓(xùn)的活動,將翻譯工作的地位有效地進行提升;在保證翻譯質(zhì)量的同時,也有效推動了我國文化的傳播和發(fā)展,從而更好地提高我國形象。

    4.3加強好翻譯作品的宣傳

    要想有效提高中國文化的影響力,首先要注重翻譯作品的質(zhì)量,然后加大對于翻譯作品的宣傳。對此加強翻譯作品的市場化是非常有必要的,這就要求人們加強對于西方文化市場的分析,了解西方讀者的需求,將文化差異有效地縮小,充分以國外讀者為主進行翻譯和宣傳,才能更好地讓讀者認識到翻譯作品,從而更好地讓國外讀者認識到中國文化。這一措施的采取非常適合于國內(nèi)作品的推廣,像《三十六計》、《圍爐夜話》在國內(nèi)的著作銷量一般,但是翻譯之后在保加利亞的銷量,遠遠超過當(dāng)?shù)孛骷业闹鳎贿€有法語版的莫言作品,其銷量要比國內(nèi)高很多;這些都與翻譯質(zhì)量、作品市場化的宣傳有直接的關(guān)系;外國人對于中國文化有著好奇、感興趣的態(tài)度,通過接觸翻譯作品,在閱讀的過程中,能更形象地了解到中國人的生活方式、文化思想以及歷史文化等,有效地提高中國文學(xué)、中國文化的影響力。

    4.4充分迎合中國軟實力戰(zhàn)略要求

    中國軟實力戰(zhàn)略的提出,是我國在綜合實際國情的基礎(chǔ)上,提高中國國際形象的策略;軟實力戰(zhàn)略的提出,是依照先進國家發(fā)展,將文化思想向著發(fā)展緩慢的國家進行傳播,使發(fā)展緩慢的國家,可以有效地借助先進思想和發(fā)展對策,積極地帶動國家的發(fā)展;其中軟實力主要是指一個城市文化、價值、制度等方面的發(fā)展?jié)摿σ蛩?;中國軟實力?zhàn)略的提出,是借鑒美國當(dāng)時的發(fā)展思想文化,翻譯在其中充當(dāng)著重要的作用,如何將先進的發(fā)展知識理論更好地引進到中國,需要翻譯將其準確并合理地表達,才能更好地推動我國地位的提升,以及經(jīng)濟的發(fā)展[5]。而在經(jīng)濟全球化的今天,如何利用翻譯將中國城市文化、價值觀念以及社會制度等進行有效的傳播,就要堅持平衡軟實力輸入和輸出之間的翻譯形式、質(zhì)量和效果。而軟實力的引入,是將西方文化細致化、透明化地進行翻譯,而如今的中國軟實力走出去,則需要翻譯更加友好化和隱形化;對此,翻譯的水平要與我國軟實力的輸入、輸出的水平相當(dāng),才能有效保證中國文化傳播影響力的提升。

    4.5提高國民綜合素質(zhì)

    隨著人們生活水平的提升,我國對于文化建設(shè)的管理也在不斷地加強;文化建設(shè)是國家健康發(fā)展的根本,是社會進步的基礎(chǔ)因素;同時國民素質(zhì)的提升,是國家文化建設(shè)的根本;國內(nèi)的外國人、出國的游客、學(xué)者或是外出打工的人也越來越多,他們的一舉一動都代表了中國的民族文化,對此國家應(yīng)當(dāng)加強對于國民素質(zhì)的管理,可以從教育角度出發(fā)、從強制性的管理制度角度出發(fā),或是從職業(yè)規(guī)范等角度出發(fā),更好地推動我國城市的居民文化;同時國民的言行也是傳播中國文化的有效途徑,但是近年來,中國游客素質(zhì)不高、不文明的報道,不僅影響了外國人對于中國的看法,使得我國的形象受損;同時對于中國文化的傳播,也是阻礙。中國人普遍存在盲目跟風(fēng)、隨遇而安等心理,導(dǎo)致國家經(jīng)濟發(fā)展與國民素質(zhì)水平之間的關(guān)系出現(xiàn)嚴重的失衡[6]。對此,有效地提高國民的文化知識、科學(xué)技能是非常有必要的,使其更好地具備基礎(chǔ)的經(jīng)濟能力;然后完善并落實社會規(guī)范,加強政治思想的宣傳,有效提升國民的社會責(zé)任意識。最后有效地增加國民的社會生活能力、法制觀念、文化價值觀念等,使國民的心理積極健康地發(fā)展,從而更好地通過翻譯傳播中國文化。

    [1]郭艷濤.利用網(wǎng)絡(luò)整合優(yōu)勢,推動地方旅游文化外宣翻譯的發(fā)展[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2013(7):124-125.

    [2]王曉鳳.郭建中翻譯思想與實踐研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.

    [3]王彥彩.從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象[D].合肥:合肥工業(yè)大學(xué),2013.

    [4]姜大維.功能翻譯理論視角下旅游景區(qū)公示語翻譯[D].濟南:山東大學(xué),2012.

    [5]黃東琳.文化滲透與語言異化需求的變化[J].深圳大學(xué)學(xué)報,人文社會科學(xué)版,2001(1):111-115.

    [6]劉再雄,劉祥清,周桂寶.英漢顏色詞文化內(nèi)涵的異同舉要[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報,社會科學(xué)版,2001(1):49-51.

    (編輯:劉彩霞)

    Function and Approach of Translation in the Going-out Strategy of Chinese Culture

    LI Yi

    (School of Foreign Languages,Chongqing University of Arts and Sciences, Chongqing 402160,China)

    Nowadays there is a great shortage of talents and a limited number of translated works in the Chinese literature translation, which leads to little progress in the influence of the going-out strategy of Chinese culture. Among the approaches to realize this goal, Chinese culture to be translated in literature translation is a relatively feasible way.

    translation; push; Chinese culture; spread

    2016-01-09

    李藝(1979—),女,重慶人,講師,研究方向:翻譯理論與實踐.

    H059

    A

    2095-8978(2015)02-0085-03

    猜你喜歡
    走出去文化
    文化與人
    中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
    以文化人 自然生成
    年味里的“虎文化”
    金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
    “國潮熱”下的文化自信
    金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
    誰遠誰近?
    文化之間的搖擺
    雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
    教育| 神农架林区| 元朗区| 尚义县| 渭源县| 南乐县| 富平县| 马公市| 章丘市| 平湖市| 榆林市| 泰来县| 化州市| 邛崃市| 鹿泉市| 南丰县| 曲水县| 东丰县| 平顶山市| 龙口市| 兴文县| 皋兰县| 运城市| 闽侯县| 会昌县| 新乡县| 望谟县| 綦江县| 昭通市| 宜川县| 商洛市| 延安市| 乡宁县| 新巴尔虎左旗| 南昌县| 苍南县| 鄱阳县| 常州市| 天祝| 凯里市| 日照市|