• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢譯英翻譯能力培養(yǎng):從理論到實(shí)踐
    ——《漢譯英翻譯能力研究》述介

    2016-04-12 00:54:52劉曉峰安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院國(guó)際商務(wù)學(xué)院安徽合肥3101北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院北京100089
    雙語(yǔ)教育研究 2016年2期
    關(guān)鍵詞:翻譯能力述評(píng)

    凌 紅 劉曉峰(1.安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院國(guó)際商務(wù)學(xué)院,安徽合肥3101;.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,北京100089)

    ?

    漢譯英翻譯能力培養(yǎng):從理論到實(shí)踐
    ——《漢譯英翻譯能力研究》述介

    凌紅1劉曉峰2
    (1.安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院國(guó)際商務(wù)學(xué)院,安徽合肥231201;2.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,北京100089)

    摘要:二十世紀(jì)末以來(lái),翻譯能力研究越來(lái)越受到譯學(xué)界的重視,然而譯出翻譯能力研究始終是個(gè)薄弱環(huán)節(jié),漢譯英翻譯能力研究幾乎是個(gè)空白。馬會(huì)娟的《漢譯英翻譯能力研究》由史到論再到實(shí)踐,論證了漢譯英翻譯能力培養(yǎng)的重要性與可行性,提出并實(shí)踐了漢譯英翻譯能力培養(yǎng)模式,明確了有效發(fā)展學(xué)習(xí)者的漢譯英能力的原則、內(nèi)容和方法,為該領(lǐng)域研究的進(jìn)一步深入奠定了基礎(chǔ)。

    關(guān)鍵詞:翻譯能力;漢譯英翻譯能力;譯出翻譯;述評(píng)

    一、引言

    與翻譯能力(Translation Competence)相關(guān)的研究起源于二十世紀(jì)七八十年代。二十世紀(jì)九十年代末以前的研究主要有:(1)從翻譯教學(xué)視角進(jìn)行的探究,主要包括Toury[1]、Wilss[2]、Delisle[3]、Roberts[4]、Johnson & Whitelock[5]、劉宓慶[6]、Pym[7]、H?nig[8]、黃子?xùn)|[9]、Campbell[10][11];(2)從理論和實(shí)證視角進(jìn)行的研究翻譯能力性質(zhì)、構(gòu)成和習(xí)得涉及等,主要包括Bell[12]、Toury[13]、陶詠[14]、Cao[15]、Hatim & Mason[16]??上?998年莫娜·貝克(Mona Baker)主編的《翻譯研究百科全書(shū)》還沒(méi)有翻譯能力這一條目。[17]翻譯能力真正成為翻譯界研究熱點(diǎn)時(shí)期是在世紀(jì)之交。進(jìn)入二十一世紀(jì)以后,翻譯能力終于發(fā)展成了國(guó)際譯學(xué)前沿性的論題,研究?jī)?nèi)容主要分為以下三個(gè)方面:(1)有繼續(xù)從理論和實(shí)證視角探討翻譯能力定義、特點(diǎn)、構(gòu)成要素以及習(xí)得過(guò)程的。主要有Neubert[18]、PACTE[19][20][21][22]、楊曉榮[23]、姜秋霞和權(quán)曉輝[24]、Gon?alves[25]、文軍[26]、Alves & Gon?alves[27]、葛建平和范祥濤[28]、王樹(shù)槐和王若維[29]、王湘玲[30]、Bergen[31]、G?pferich & J??skel?inen[32]、楊志紅和王克非[33]、馮全功[34]、Bahumaid[35]劉和平[36]、G?pferich[37];(2)有從翻譯教學(xué)的視角探究翻譯能力構(gòu)成、開(kāi)發(fā)和培養(yǎng)途徑以及如何進(jìn)行評(píng)價(jià)的。主要包括:Sch?ffner & Adab[38]、許建平[39]、文軍[26][40]、苗菊[41][42]、鐘守滿和雷雪蓮[43]、李瑞林[44]、Biel[45]、王宏[46]、Fernández & Zabalbeascoa[47];(3)對(duì)翻譯的模式進(jìn)行耙疏、總結(jié)和評(píng)估,并嘗試運(yùn)用到譯者培訓(xùn)的各個(gè)方面。主要包括Orozco & Alabir[48]、Pym[49]、Colina[50]、海芳[51]、文軍[52]、穆雷[53]、Lesznyak[54]、朱玉彬[55]、Angelelli[56]、馬會(huì)娟[57][58]、陳怡[59]、文軍和李紅霞[60]和仝亞輝[61]。

    二十一世紀(jì)前十年左右的翻譯能力研究成果卓著,盡管其定義、性質(zhì)、內(nèi)涵尚未達(dá)成共識(shí),但翻譯能力在譯者培養(yǎng)中核心地位的確立,其模式的建構(gòu)及其在翻譯教學(xué)上的應(yīng)用等,都將為翻譯能力研究向更具深度和廣度推進(jìn),為其研究方法的突破提供了基礎(chǔ)。當(dāng)然,以上研究大多有一個(gè)歷史局限,那就是談的大多都是譯入母語(yǔ)的能力,譯出能力除少數(shù)人(如Campbell[11]、PACTE系列研究[19][20][21][22]和楊曉榮[23])之外基本沒(méi)有涉及,漢譯英翻譯能力研究基本上是個(gè)空白。英譯漢實(shí)踐和理論研究相對(duì)長(zhǎng)期繁榮,漢譯英一貫冷清的局面一直存在。另外,在中外尤其是西方翻譯研究與實(shí)踐領(lǐng)域,翻譯行為被想當(dāng)然地看作由外語(yǔ)翻譯到母語(yǔ)的單項(xiàng)活動(dòng),譯入到母語(yǔ)經(jīng)常被視為唯一可行的翻譯行為,只有譯入母語(yǔ)的翻譯才確保是好的翻譯。根據(jù)波考恩(Pokorn)的舉證,德萊頓、雨果、施萊爾馬赫、本雅明、霍恩比、約翰森、巴恩斯通、西蒙、斯坦納、韋努蒂等人在翻譯方向上都持有這種觀點(diǎn);[62]根據(jù)肖爾達(dá)格(Schjoldager)的舉證,譯出行為被馬什(Mash)和艾恩斯(Irons)等人認(rèn)為是沒(méi)有職業(yè)道德的行為,更不用說(shuō)去研究譯出的能力了。[63]馬會(huì)娟教授會(huì)通中西相關(guān)譯論、歷史上的翻譯實(shí)踐和自己的漢譯英教學(xué)實(shí)踐,結(jié)合中國(guó)漢譯英翻譯的時(shí)代需求,抓住并強(qiáng)化了翻譯行為和翻譯能力的譯出方向性范疇,勵(lì)志立言,于是《漢譯英翻譯能力研究》(以下稱(chēng)《能力研究》)問(wèn)世了。[64]

    二、主要內(nèi)容述介

    借用葉子南先生的序言:《能力研究》是漢譯英翻譯研究領(lǐng)域的扛鼎之作。的確,該書(shū)構(gòu)建了漢譯英翻譯能力的構(gòu)成模式,認(rèn)為漢譯英譯者的翻譯能力包括雙語(yǔ)交際能力、翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)、翻譯策略能力、語(yǔ)言外能力(包括主題知識(shí)、百科知識(shí)和文化能力)和使用查詢(xún)工具的能力五個(gè)組構(gòu)成分。各章節(jié)主要內(nèi)容述介如下:

    《能力研究》第一章“緒論”介紹了研究背景、問(wèn)題、意義和方法。對(duì)當(dāng)前國(guó)內(nèi)外翻譯能力研究進(jìn)行了耙疏。對(duì)在翻譯能力的重要性、構(gòu)建模式、研究方法以及理論研究與教學(xué)實(shí)踐關(guān)系等方面的成就進(jìn)行肯定的同時(shí),指出該領(lǐng)域的研究存在四個(gè)方面的不足:定義及構(gòu)成尚未達(dá)成共識(shí);模式探討多為理論性粗淺架構(gòu),實(shí)證研究不足;翻譯能力為中心的翻譯教學(xué)缺乏深入研究;譯出翻譯能力研究薄弱。在此基礎(chǔ)上,提出了本書(shū)研究的問(wèn)題:譯出行為是否可行;中國(guó)譯者漢譯英能力包括哪些構(gòu)成成分;各單項(xiàng)成分具體內(nèi)容;同一級(jí)別和不同級(jí)別的中國(guó)學(xué)習(xí)者之間的漢譯英能力表現(xiàn)差異、特點(diǎn);漢譯英能力發(fā)展的階段及特點(diǎn);以及在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的漢譯英能力的方法。接著,文章論述了國(guó)內(nèi)外尤其是國(guó)外譯出翻譯活動(dòng)在可靠性和合理性方面受到的質(zhì)疑,再以史實(shí)雄辯地證明了譯出翻譯存在的普遍性、必然性和緊迫性,著重強(qiáng)調(diào)了漢譯英在中國(guó)現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境下的實(shí)踐意義。本章最后交代了研究方法與本書(shū)的結(jié)構(gòu)。

    第二章題為“翻譯:從外語(yǔ)到母語(yǔ)還是從母語(yǔ)到外語(yǔ)”?;卮鸱g能力的培養(yǎng)與翻譯方向的關(guān)系。第一節(jié)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,提出了是“譯出還是譯入”的翻譯方向性問(wèn)題。指出盡管中西方傳統(tǒng)譯論都主張從外語(yǔ)翻譯到母語(yǔ),但史實(shí)說(shuō)明:從母語(yǔ)譯出的活動(dòng)“即使不是主流,也是司空見(jiàn)慣的”。西方上至《圣經(jīng)·舊約》的實(shí)踐,下至西班牙“托萊多翻譯院”以及文藝復(fù)興時(shí)期的整個(gè)歐洲,譯出母語(yǔ)的活動(dòng)都一直存在。十八世紀(jì)拉丁語(yǔ)的地位還迫使歐洲許多國(guó)家都普遍把本族語(yǔ)的作品譯入拉丁語(yǔ)。在中國(guó),無(wú)論漢代以來(lái)的佛經(jīng)翻譯,還是明清傳教士的宗教翻譯和科技翻譯,相當(dāng)大的部分是保持著從譯者的母語(yǔ)翻譯到外語(yǔ)這一方向的。新中國(guó)成立后楊憲益夫婦的中國(guó)文學(xué)翻譯實(shí)踐,以及二十世紀(jì)八十年代的“熊貓叢書(shū)”亦然。當(dāng)代,譯出翻譯在三種國(guó)家有很大需求:非通用語(yǔ)種國(guó)家,如挪威、芬蘭、丹麥、斯洛文尼亞;大語(yǔ)種但非主流國(guó)家,如中國(guó);移民程度高的國(guó)家,如澳大利亞。第二節(jié)分析了譯入翻譯與譯出翻譯的相同與相異點(diǎn)及其形成原因,著重探討了譯出翻譯的困難在于譯入語(yǔ)的“表達(dá)”、譯入語(yǔ)不同題材、體裁所需要的寫(xiě)作規(guī)范和對(duì)文化空白的把握。本節(jié)還討論了譯出翻譯的最佳模式“合作翻譯”,指出此模式在中國(guó)只能是可遇而不可求。第四節(jié)和第五節(jié)討論了譯出翻譯的標(biāo)準(zhǔn),并指出譯出翻譯與譯入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之不同。譯出翻譯可以涉及翻譯的任何領(lǐng)域,特定領(lǐng)域?qū)?yīng)特定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。就非文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),其標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和譯文的可接受性,而對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),其強(qiáng)調(diào)的應(yīng)是審美層次的標(biāo)準(zhǔn)。

    第三章標(biāo)題為“中西方有關(guān)翻譯能力的研究”。本章首先梳理了中外譯界翻譯能力定義之成果,再把翻譯能力定義揚(yáng)棄為“譯者能夠勝任翻譯任務(wù)所必須的潛在的知識(shí)和技能體系”。接著,文章回顧了翻譯研究的相關(guān)歷史:在中國(guó)古代,佛經(jīng)翻譯研究出現(xiàn)了宋代贊寧的“善譯者”之論;隋代譯經(jīng)家彥琮,在其《辨證論》中提出了“八備說(shuō)”。文章指出“八備”對(duì)于合格譯者的培養(yǎng)具有很高的理論指導(dǎo)價(jià)值和實(shí)踐意義;而明清的科技、宗教合譯時(shí)期幾乎沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)什么有價(jià)值的論述;在近代,梁?jiǎn)⒊凇墩撟g書(shū)》中提出“養(yǎng)能譯之才”;林紓發(fā)“頗自恨不知西文”之慨嘆;在現(xiàn)代,二十世紀(jì)二十年代的矛盾對(duì)譯者的條件和修養(yǎng)作了重要論述,提出了文學(xué)譯者的三個(gè)條件和兩個(gè)能力;郁達(dá)夫提出譯者的“內(nèi)在條件”:學(xué)、思、得;林語(yǔ)堂強(qiáng)調(diào)了譯者的“譯事訓(xùn)練”和“譯者的三樣責(zé)任心”;在當(dāng)代,傅雷提出了文學(xué)譯者的三個(gè)條件。在西方,有關(guān)譯者翻譯能力的論述偏少?!妒ソ?jīng)》翻譯領(lǐng)域有斐洛、猶達(dá)歐斯的“神學(xué)家作為譯者”的觀點(diǎn);奧古斯丁提出了《圣經(jīng)》翻譯的三個(gè)條件,強(qiáng)調(diào)譯者與作者的“感情共鳴”“校勘能力說(shuō)”等;法國(guó)多雷提出了優(yōu)秀譯者的條件;英國(guó)溫特華斯·狄龍的“譯者天賦論”;另外提出相關(guān)論述的還有德萊頓、泰特勒以及當(dāng)代譯論家奈達(dá)?;诖?,文章總結(jié):傳統(tǒng)譯論只涉及譯者的主客觀條件,對(duì)翻譯能力的研究缺乏系統(tǒng)性;而且有關(guān)譯者能力的論述基本上都是從譯者本人的翻譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā)得出的,探討的翻譯對(duì)象大多局限于文學(xué)翻譯和宗教翻譯。因此,這些經(jīng)驗(yàn)性論述與非文學(xué)翻譯研究不一定相同;有關(guān)翻譯能力的探討大多局限于強(qiáng)調(diào)譯者之語(yǔ)言能力,視翻譯活動(dòng)僅為一種語(yǔ)言活動(dòng);多數(shù)有關(guān)譯者能力的論述都是主觀的、規(guī)定性的,很少有描述性的客觀研究;對(duì)于如何習(xí)得這些能力鮮有論及;論述涉及的翻譯方向幾乎皆為譯入,很少或幾乎沒(méi)有譯出的論述。

    本章節(jié)還重點(diǎn)梳理了中外譯論建構(gòu)的翻譯能力模式,肯定了國(guó)內(nèi)外譯界頗有代表性的由多項(xiàng)能力成分組成的翻譯能力模式,尤其是PACTE專(zhuān)項(xiàng)研究小組①提出的翻譯研究領(lǐng)域“迄今為止最為復(fù)雜的能力模式”。該模式的最終版本包括“雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)、專(zhuān)業(yè)操作能力、策略能力以及心理—生理因素”。其中策略能力在此模式中處于核心地位,它負(fù)責(zé)解決問(wèn)題并保證翻譯過(guò)程富有效率,計(jì)劃整個(gè)翻譯項(xiàng)目,評(píng)價(jià)翻譯過(guò)程和階段性成果,激活其他能力以彌補(bǔ)不足,發(fā)現(xiàn)翻譯問(wèn)題并予以解決。另一個(gè)值得注意的模式是康貝爾(Campbell)建立的譯出能力模式,其中包含“目的語(yǔ)語(yǔ)篇能力”概念。相對(duì)于國(guó)外二十世紀(jì)七十年代的肇始時(shí)間,國(guó)內(nèi)相關(guān)方面的研究落后了十年且研究深度相對(duì)不夠。文章主要介紹了劉宓慶、蔣秋霞、楊曉榮、文軍、苗菊、王樹(shù)槐、馮全功等建立的模式。認(rèn)為目前學(xué)界的共識(shí)是:翻譯能力是由數(shù)個(gè)單項(xiàng)能力組成的,但是由于研究目的和角度不同,各單項(xiàng)成分亦不盡相同。文章還總結(jié)了中外學(xué)界建立的翻譯能力模式存在的五個(gè)方面問(wèn)題:術(shù)語(yǔ)使用混亂;模式適用范圍界定不清;心理、生理因素作為翻譯能力構(gòu)成缺乏信度;模式建構(gòu)缺乏翻譯方向性考慮;模式建構(gòu)多理論思辨,實(shí)證支撐不足?;诖?,《能力研究》提出:根據(jù)翻譯教學(xué)實(shí)際情形,迫切需要重新建立一個(gè)適合漢英教學(xué)、能夠切實(shí)培養(yǎng)和發(fā)展中國(guó)學(xué)習(xí)者漢譯英能力的翻譯模式。

    第四章的標(biāo)題是“漢譯英翻譯能力的構(gòu)成模式”。作為全書(shū)的核心,本章構(gòu)建了一個(gè)適合中國(guó)學(xué)習(xí)者的漢譯英翻譯能力模式。該模式雖以PACTE研究小組基于實(shí)證研究基礎(chǔ)上建立的模式為參照,但強(qiáng)調(diào)“雙語(yǔ)交際能力”是漢譯英翻譯能力的核心,取代了PACTE模式的“策略能力”核心。另外在組構(gòu)部件上作了不同程度的取舍和增補(bǔ)。使得PACTE的部件:雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)、專(zhuān)業(yè)操作能力、策略能力和心理—生理要素變?yōu)椋弘p語(yǔ)交際能力、翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)、策略能力、語(yǔ)言外能力(包括主題知識(shí)、百科知識(shí)和文化能力)和使用查詢(xún)工具的能力五個(gè)構(gòu)件。

    首先,《能力研究》認(rèn)為語(yǔ)言交際能力是漢譯英能力的核心。糾正了一些西方學(xué)者(包括PACTE小組)對(duì)語(yǔ)言交際能力認(rèn)識(shí)的不足,強(qiáng)調(diào)了譯出翻譯的主要困難和問(wèn)題在于譯入語(yǔ)的表達(dá)能力有限。一個(gè)譯者如果不具備基本的語(yǔ)言表達(dá)能力,學(xué)習(xí)漢譯英只能是本末倒置。所以,語(yǔ)言基本功的訓(xùn)練應(yīng)是培養(yǎng)漢譯英能力的核心。沒(méi)有較強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力作基礎(chǔ),其他任何翻譯知識(shí)和翻譯技巧的學(xué)習(xí)都是紙上談兵,對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)起不到實(shí)質(zhì)性的提高作用。根據(jù)漢譯英教學(xué)實(shí)踐,文章把翻譯的語(yǔ)言能力分解為:詞語(yǔ)搭配能力;寫(xiě)好句子的能力;篇章能力。提出了在翻譯教學(xué)中應(yīng)繼續(xù)提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言交際能力的觀點(diǎn),并設(shè)計(jì)了解決方案。

    語(yǔ)言能力是核心,但語(yǔ)言能力不等于翻譯能力,譯者還必須具備翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)?!赌芰ρ芯俊窂牡聡?guó)功能學(xué)派的理論出發(fā),論證了翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)之于實(shí)踐的重要意義。另外,策略能力是譯者應(yīng)具備的專(zhuān)業(yè)技能。在區(qū)分翻譯策略與翻譯技巧之后,文章還從英漢語(yǔ)言詞匯、句子、篇章及文化層面進(jìn)行對(duì)比分析,闡明了漢譯英中策略能力的內(nèi)涵,從而提煉了漢譯英翻譯意識(shí)形成的四個(gè)階段:我不知道我不知道;我知道我不知道;我知道我知道和我不知道我知道。通過(guò)有意識(shí)的翻譯實(shí)踐,翻譯策略才能最終內(nèi)化成潛意識(shí)能力。

    語(yǔ)言外能力是漢譯英能力的外圍能力。其內(nèi)容為主題知識(shí)、百科知識(shí)和文化能力。文章著重例證了文化能力的內(nèi)涵及其重要性。最后一項(xiàng)是使用查詢(xún)工具的能力,文章指明了譯者使用查詢(xún)工具的五種誤區(qū)。至此,漢譯英翻譯能力模式成型。

    第五章在前述基礎(chǔ)上,結(jié)合對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者漢譯英能力的實(shí)證調(diào)查,探討了翻譯能力發(fā)展的階段以及不同階段之特點(diǎn)。廓清了翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯能力之間的關(guān)系。以北外外交專(zhuān)業(yè)四年級(jí)學(xué)生為對(duì)象,研究了同一級(jí)別的學(xué)習(xí)者漢譯英能力的差異;以翻譯專(zhuān)業(yè)的本科生、研究生為對(duì)象研究了處于不同階段的中國(guó)學(xué)習(xí)者的漢譯英能力的發(fā)展特點(diǎn)。作者實(shí)證研究方案設(shè)計(jì)科學(xué),步驟合理,結(jié)果效度高,評(píng)論抓住實(shí)質(zhì)。以實(shí)證為基礎(chǔ),下文接著提出了以發(fā)展學(xué)習(xí)者翻譯能力為目標(biāo)的漢譯英能力分級(jí)教學(xué)原則、內(nèi)容和方法:認(rèn)為漢譯英教學(xué)分為初、中、高三個(gè)級(jí)別;實(shí)現(xiàn)四個(gè)能力目的:轉(zhuǎn)換能力,對(duì)比語(yǔ)言能力,對(duì)比話語(yǔ)能力和語(yǔ)言外能力;針對(duì)翻譯難點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯策略能力;翻譯作業(yè)選材需包含語(yǔ)言外知識(shí)的訓(xùn)練;專(zhuān)題翻譯練習(xí)訓(xùn)練學(xué)習(xí)者使用查詢(xún)工具的能力。這些原則、內(nèi)容和方法的基礎(chǔ)是作者多年教學(xué)實(shí)踐并輔之以鮮活的實(shí)例,理、據(jù)齊全。

    第六章結(jié)束語(yǔ)。再次強(qiáng)調(diào)本書(shū)的研究?jī)?nèi)容、過(guò)程、方法和結(jié)論,完整了結(jié)構(gòu)。

    三、《能力研究》的主要特點(diǎn)和局限

    《能力研究》的學(xué)術(shù)特點(diǎn)可以概括為“四新五性”。“四新”為主題新、觀點(diǎn)新、方法新、材料新?!拔逍浴笔抢碚撔?、實(shí)踐性、獨(dú)創(chuàng)性、可行性、會(huì)通性。選擇漢譯英能力問(wèn)題展開(kāi)研究,順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,發(fā)前人所未發(fā),主題新且前瞻性強(qiáng);譯出翻譯不僅必須而且可行,是逆中外傳統(tǒng)翻譯觀而動(dòng)的全新的觀點(diǎn),立此言者需極強(qiáng)的學(xué)術(shù)勇氣和時(shí)代、民族責(zé)任感;實(shí)證研究雖普遍,但以實(shí)際課堂教學(xué)材料建立并論證中國(guó)學(xué)習(xí)者漢譯英翻譯能力模式的做法尚不多見(jiàn);該書(shū)理論與實(shí)踐結(jié)合緊密,符合人類(lèi)的認(rèn)知規(guī)律;提出的能力建構(gòu)模式來(lái)源于實(shí)踐且對(duì)現(xiàn)有成果,如PACTE和霍夫曼(Hoffman)的成果有合理的繼承與揚(yáng)棄,因而具有更強(qiáng)的可操作性;作者旁征博引,會(huì)通中外,基本窮盡了古今相關(guān)理論,得出的結(jié)論頗有說(shuō)服力。

    本書(shū)的寫(xiě)作特點(diǎn)有二。其一是結(jié)構(gòu)緊湊,脈絡(luò)清晰,文風(fēng)淳樸。每每論述一個(gè)新的論題時(shí)都以問(wèn)題開(kāi)篇,讓讀者帶著這些問(wèn)題去閱讀,路徑暢達(dá),路向明確。比如第一章緒論部分的第二節(jié)末尾,作者就用5個(gè)大問(wèn)題明確了本書(shū)的研究?jī)?nèi)容。第一個(gè)問(wèn)題是“從母語(yǔ)到外語(yǔ)的譯出翻譯是否可行?”作者用第二章論證了從母語(yǔ)翻譯到外語(yǔ)(英語(yǔ))的可行性和必要性;第二個(gè)問(wèn)題是“中國(guó)譯者的漢譯英能力包括了哪些構(gòu)成成分?這些單項(xiàng)成分具體包括哪些內(nèi)容?”作者用第二、三兩章構(gòu)建了適合中國(guó)學(xué)習(xí)者的漢譯英能力模式,并在此基礎(chǔ)上,結(jié)合了漢英翻譯實(shí)踐,詳細(xì)論述了各單項(xiàng)能力的具體地位和作用。接下來(lái)第三個(gè)問(wèn)題是“同一級(jí)別和不同級(jí)別的中國(guó)學(xué)習(xí)者之間的漢譯英能力表現(xiàn)有何差異?又各有怎樣的特點(diǎn)?”第四個(gè)問(wèn)題是“漢譯英能力發(fā)展有哪幾個(gè)階段?每個(gè)階段有怎樣的特點(diǎn)?”第五個(gè)問(wèn)題是“如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)習(xí)者的漢譯英能力?”作者在第五章首先作了橫向調(diào)查回答了第三個(gè)問(wèn)題;接著又作了縱向調(diào)查回答了第四個(gè)問(wèn)題;最后在回答第三、第四個(gè)問(wèn)題所作的調(diào)查的基礎(chǔ)上探討了發(fā)展學(xué)習(xí)者漢譯英翻譯能力的教學(xué)方法??梢哉f(shuō)這樣的行文結(jié)構(gòu)一方面為讀者指明了閱讀路徑,減少了認(rèn)知負(fù)荷,從而使讀者能盡快把握到本書(shū)的精髓,另一方面,這些問(wèn)題也幫助作者輕松地把握著主題的推進(jìn),最終建構(gòu)清晰流暢的文脈和意脈。接下來(lái)每一章的結(jié)構(gòu)編排也都是如此。

    本書(shū)的另一寫(xiě)作特點(diǎn)是概念界定清楚,論述邊界清晰。比如,在給翻譯能力下定義時(shí),作者通過(guò)對(duì)已有的相關(guān)研究成果做出分析之后指出,“有的定義過(guò)于狹窄,把翻譯能力僅看作是一種‘語(yǔ)言技能’或‘知識(shí)’;有的定義則過(guò)于寬泛,將翻譯能力看作一種‘交際能力’‘專(zhuān)家行為’或‘主觀條件’;有的定義中還出現(xiàn)了循環(huán),如‘全部知識(shí)、能力和策略的綜合’”。最后在PACTE的實(shí)證研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合《現(xiàn)代漢語(yǔ)》對(duì)“能力”的定義“能勝任某項(xiàng)工作或事物的主觀條件”,作者把翻譯能力定義為“譯者能夠勝任翻譯任務(wù)所必須的潛在的知識(shí)和技能體系。”這樣得出的定義內(nèi)涵清楚,邊界清晰且概括性強(qiáng),易被讀者認(rèn)同。

    正如作者所言,《能力研究》對(duì)基于能力發(fā)展的翻譯本科專(zhuān)業(yè)和翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置、教學(xué)方法和翻譯測(cè)試等問(wèn)題都未能展開(kāi)進(jìn)一步討論;另外,如果能包括職業(yè)翻譯人員,則《能力研究》的結(jié)果會(huì)更具有普遍意義。當(dāng)然,一本專(zhuān)著不可能解決所有問(wèn)題,這兩點(diǎn)局限恰巧為后續(xù)研究提供了方向。

    需要強(qiáng)調(diào)的是,本書(shū)特別強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)言交際能力”是漢英翻譯能力的核心,抓住了漢譯英翻譯能力的實(shí)質(zhì)并進(jìn)行了實(shí)證研究,填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)和國(guó)際學(xué)術(shù)界譯出翻譯能力研究的空白,也使得本專(zhuān)著榮獲2014年北京市第十三屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)。其開(kāi)創(chuàng)之功必定會(huì)為漢譯英的理論與實(shí)踐、漢譯英的教學(xué)理論與教學(xué)實(shí)踐、為中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起、為中華文化在世界的傳播、中國(guó)的形象建設(shè)乃至世界的和平作出基礎(chǔ)性的貢獻(xiàn)。

    注釋?zhuān)?/p>

    ①PACTE:是西班牙自治大學(xué)“翻譯能力研究小組”的簡(jiǎn)稱(chēng)。PACTE group. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index. In Sharon O’Brien (ed.). Cognitive Explorations of Translation. London/New York: Continuum,2011:30-56.

    參考文獻(xiàn):

    [1]Toury,G. The Notion of“Native Speaker”and Translation Teaching[A]. In Wolfram Wilss and Gisela Thome (eds.). Translation Theory and Its Relevance for the Teaching of Translation and Interpretation[C]. Tübingen: Narr,1974.

    [2]Wilss,Wolfram. Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation[A]. In Richard W. Brislin(eds.). Translation,Applications and Research[C]. New York: Gardner,1976.

    [3]Delisle,Jean. L’analyse du Discours Comme Méthode de Traduction[M]. Ottawa: Editions de l’université d’Ottowa,1980.

    [4]Roberts,Roda P. Compétence du Nouveau Dipl?mé en Traduction[A]. In Traduction et Qualité de Language Actes du Collogue,Sociéte des Traducteurs du Québec/Conseil de la Langue Francaise[C]. Québec: Editeur Officiel du Québec,1984.

    [5][12]Bell,Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London: Longman,1991:36.

    [6]劉宓慶.論翻譯的技能意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,1987,(5):7-11.

    [7]Pym,A. A Definition of Translational Competence,Applied to the Teaching of Translation[A]. In Mladen Jovanovic(ed.)Translation : A Creative Profession:12thWorld Congress of FIT. Proceedings[C]. Belgrade: Prevodilac,1991: 541-546.

    [8]H?nig,H.G.‘Holmes’‘Mapping Theory’and the landscape of mental translation processes[A]. In K. van Leuven- Zwart and T.Naajkens(eds.). Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the first James S. Holmes Symposium on Translation Studies[C]. Amsterdam: Rodopi,1991: 77-89.

    [9]黃子?xùn)|.翻譯能力與翻譯教學(xué)[J].上??萍挤g,1997,(3):26-31.

    [10]Campbell,Stuart J. Towards a Model of Translation Competence[J]. Meta,1991,(2-3):329-343.

    [11]Campbell,Stuart J. Translation into the Second Language[M]. London: Longman,1998.

    [13]Toury,G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995.

    [14]陶詠.淺談譯者的“翻譯能力”[J].上海科技翻譯,1995,(4):28-29.

    [15]Cao,Deborah. On Translational Language Competence [J]. Babel,1996,(4):231-238.

    [16]Hatim,Basil & Mason Ian. The Translator as Communicator[M]. London and New York: Routledge,1997.

    [17]Baker,Mona(ed.)Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

    [18]Neubert,Albert. Competence in Language,in Languages,and in Translation[A]. In Christina Sch?ffner and Beverly Adab(eds.). Developing Translation Competence[C]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2000,3-18.

    [19]PACTE group. Acquiring Translation Competence: Hy-potheses and Methodological Problems in a Research Project[A]. In A. Beeby,D. Ensinger,M. Presas(eds.)Investigating Translation[C]. Amsterdam,John Benjamins Publishing Company,2000: 99-106.

    [20]PACTE group. Building a translation Competence Model [A]. In Fabio Alves(eds.).Triangulating Translation: Perspectives in process-oriented research[C].Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2003,43-66.

    [21]PACTE group. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues[J].Meta,2005,(2): 609-619.

    [22]PACTE group. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision-making[J]. Across Languages and Cultures,2009,(2): 207-230.

    [23]楊曉榮.漢譯英能力解析[J].中國(guó)翻譯,2002,(6):16-19.

    [24]姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2002,(6):11-15.

    [25]Gon?alves,J.L. O desenvolvimento da competência do tradutor: investigando o processo atavés de um estudo exploratòrio- experimental[The development of translator competence: investigating the process through an exploratory-experimental study](unpubl.PHD Thesis)Belo Horizonte: FALE/UFMG,2003.

    [26]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上海科技翻譯,2004,(3):1-5.

    [27]Alves,F(xiàn)abio& José L.Gon?alves. Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny[A]. In Yves Gambier,Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze(eds.). Doubts and Directions in Translation Studies: selected contributions from the EST Congress,Lisbon 2004 [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2007:41-55.

    [28]葛建平,范祥濤.網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助下的翻譯能力[J].上海翻譯,2008,(1):62-65.

    [29]王樹(shù)槐,王若維.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語(yǔ)研究,2008,(5):80-88.

    [30]王湘玲,湯偉,王志敏.西方翻譯能力研究:回眸與前瞻[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):103-106.

    [31]Bergen,David. The Role of Metacognition and Cognitive Conflict in the Development of Translation Competence[J]. Across Languages and Cultures,2009,(2):231-250.

    [32]G?pferich .S & J??skel?inen. Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We,and Where do We Need to Go?[J]. Across Languages and Cultures,2009,(2):169-191.

    [33]楊志紅,王克非.翻譯能力及其研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,(6):91-95.

    [34]馮全功.從認(rèn)知視角試論翻譯能力的構(gòu)成[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,(6):110-113.

    [35]Bahumaid,S. Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs[J]. Meta,2010,(3):569-588.

    [36]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國(guó)翻譯,2011,(1):37-45.

    [37]G?pferich,S.Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective[J]. Target,2013,(1):61-76.

    [38]Sch?ffner,Christina & Adab,Beverly. Developing Translation Competence[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2000.

    [39]許建平.從CET4翻譯考試看學(xué)生翻譯能力的欠缺[J].中國(guó)翻譯,2000,(6):44-46.

    [40]文軍.論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(8):49-52.

    [41]苗菊.翻譯教學(xué)與翻譯能力發(fā)展[M].天津:天津人民出版社,2006.

    [42]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(4):47-50.

    [43]鐘守滿,雷雪蓮.以市場(chǎng)為導(dǎo)向,側(cè)重翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(2):35-38.

    [44]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2011,(1):46-51.

    [45]Biel. Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence[J]. Meta,2011,(1):162-178.

    [46]王宏.漢譯英能力構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語(yǔ)研究,2012,(2):72-76.

    [47]Fernández,F(xiàn). & Zabalbeascoa,P. Developing Trainee Translator’s Strategic Subcompetence Through Metacognitive Questionnaires[J]. Meta,2012,(3):740-762.

    [48]Orozco,Mariana & Alabir,H Amparo. Measuring Translation Competence Acquisition[J].Meta,2002,(3):375-402.

    [49]Pym,A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age[J]. Meta,2003,(4):481-497.

    [50]Colina,Sonia. Translation Teaching from Research to the Classroom[M]. Toronto: McGraw hill,2003.

    [51]海芳.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的筆譯測(cè)試——理論與實(shí)踐[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2004.

    [52]文軍.翻譯課程模式研究——以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國(guó)文史出版社,2005.

    [53]穆雷.翻譯能力與翻譯測(cè)試——英漢/漢英翻譯測(cè)試研究系列(四)[J].上海翻譯,2006,(2):43-47.

    [54]Lesznyak,Marta. Conceptualizing Translation Competence[J].Across Languages and Cultures,2007,(2):167-194.

    [55]朱玉彬.以教學(xué)為取向的翻譯能力探討[J].外語(yǔ)研究,2008,(3):71-76.

    [56]Angelelli,Claudia V. Using a Rubric to Assess Translation Ability: Defining the Construct[A]. In Claudia V. Angelelli & Holly E. Jacobson(eds.). Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies[C]. Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2009.

    [57]馬會(huì)娟,管興忠.發(fā)展學(xué)習(xí)者的漢譯英能力—以北外本科筆譯教學(xué)為例[J].中國(guó)翻譯,2010,(5):39-44.

    [58]馬會(huì)娟.當(dāng)代西方翻譯能力研究模式述評(píng)[A].北外英文學(xué)刊[C].北京:外國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

    [59]陳怡.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究——以TEM-8為例[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2010.

    [60]文軍,李紅霞.以翻譯能力為中心的翻譯專(zhuān)業(yè)本科課程設(shè)置研究[J].外語(yǔ)界,2010,(2):2-7.

    [61]仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5):88-93.

    [62]Pokorn,Nike K. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non-mother Tongue[M]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2005:30-34.

    [63]Schjoldager,Anne: Are L2 Learners More Prone to Err When They Translate?[A]. In Kirsten Malmkj?r(ed.). Translation in Undergraduate Degree Programmes[C]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2004:133-134.

    [64]馬會(huì)娟.漢英翻譯能力研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2013.

    [責(zé)任編輯]:張興

    Improving Chinese-English Translation Competence: From Theory to Practice——A Review of AStudyofTranslationCompetencefromChineseintoEnglish

    LING Hong1LIU Xiao-feng2
    (1.International Business School,Anhui Foreign Languages University,Hefei Anhui 231201;2. School of English and International Studies,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089)

    Abstract:In the book A Study of Translation Competence from Chinese into English,the author demonstrates the significance and feasibility of Chinese-English translation competence training,puts forward and puts into practice her training mode,and expounds the principles,content,and methods for the effective development of learners' Chinese-English translation skills. Her work lays the foundation for further researches in the study of translation out of one's mother tongue and fills in a gap which has hitherto existed in translation studies.

    Key words:Translation competence;Chinese-English translation competence;Translation out of one's mother tongue;Review

    中圖分類(lèi)號(hào):H315.9

    文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

    文章編號(hào):2095-6967(2016)02-073-08

    收稿日期:2015-10-20

    作者簡(jiǎn)介:凌紅,安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院國(guó)際商務(wù)學(xué)院講師;劉曉峰,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院2013級(jí)博士生。

    猜你喜歡
    翻譯能力述評(píng)
    關(guān)注教學(xué)過(guò)程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
    高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
    關(guān)于法學(xué)視角下的服務(wù)型政府建設(shè)探析
    東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:36:15
    翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
    近十年來(lái)中國(guó)城鎮(zhèn)化發(fā)展的研究述評(píng)
    現(xiàn)代朱子哲學(xué)研究述評(píng)
    桂海論叢(2016年4期)2016-12-09 11:17:21
    國(guó)內(nèi)三十年語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)
    文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:32:22
    PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
    詩(shī)歌里的低訴,蒼涼中的守望
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
    國(guó)內(nèi)科技投入研究現(xiàn)狀簡(jiǎn)評(píng)
    在线a可以看的网站| 一二三四社区在线视频社区8| 国产高清视频在线观看网站| 99riav亚洲国产免费| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 日日夜夜操网爽| 精品福利观看| 国产精品av视频在线免费观看| 亚洲性夜色夜夜综合| 国产欧美日韩一区二区精品| 观看免费一级毛片| 亚洲国产精品合色在线| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 亚洲中文av在线| 免费看十八禁软件| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 美女大奶头视频| 欧美性猛交黑人性爽| 男插女下体视频免费在线播放| 久久草成人影院| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 国产亚洲精品一区二区www| 亚洲成人免费电影在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频av | 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 亚洲国产精品成人综合色| xxxwww97欧美| 久久精品国产综合久久久| 身体一侧抽搐| 国产精品一区二区三区四区久久| 国模一区二区三区四区视频 | 精品乱码久久久久久99久播| 一本久久中文字幕| 久久久久精品国产欧美久久久| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 97碰自拍视频| 亚洲精品美女久久av网站| 午夜福利在线观看吧| 国产成人欧美在线观看| 日韩国内少妇激情av| 午夜福利在线在线| 麻豆国产97在线/欧美| 亚洲五月婷婷丁香| 久久国产精品人妻蜜桃| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国产高清激情床上av| 18禁美女被吸乳视频| 美女高潮的动态| 成人精品一区二区免费| 国产av在哪里看| 国产一区二区激情短视频| 久久九九热精品免费| 日本三级黄在线观看| 超碰成人久久| www日本黄色视频网| 免费看美女性在线毛片视频| 成年女人毛片免费观看观看9| 国产亚洲精品av在线| 日韩免费av在线播放| 免费高清视频大片| 1024手机看黄色片| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 熟女电影av网| 国产成年人精品一区二区| 桃红色精品国产亚洲av| 淫妇啪啪啪对白视频| 99视频精品全部免费 在线 | 欧美日本视频| 精品久久久久久,| 成在线人永久免费视频| 国产v大片淫在线免费观看| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 最好的美女福利视频网| 精品国产乱码久久久久久男人| 亚洲一区高清亚洲精品| 激情在线观看视频在线高清| 一进一出好大好爽视频| 午夜精品久久久久久毛片777| 中文字幕久久专区| 免费看a级黄色片| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 国产单亲对白刺激| h日本视频在线播放| 99re在线观看精品视频| 久久久久国内视频| 日本一本二区三区精品| 国产精品综合久久久久久久免费| or卡值多少钱| 午夜福利成人在线免费观看| 九九在线视频观看精品| 国产欧美日韩精品亚洲av| 香蕉国产在线看| 精品国产乱子伦一区二区三区| 精品国产亚洲在线| 床上黄色一级片| 国产淫片久久久久久久久 | 99在线视频只有这里精品首页| 91老司机精品| 国内精品美女久久久久久| 国产av不卡久久| 香蕉国产在线看| 脱女人内裤的视频| 久久久久久九九精品二区国产| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 黄色视频,在线免费观看| 99久久国产精品久久久| av黄色大香蕉| 久久国产精品影院| 久久精品综合一区二区三区| 成年女人毛片免费观看观看9| 757午夜福利合集在线观看| 欧美在线黄色| 久久亚洲真实| 级片在线观看| 久久久久久人人人人人| 午夜亚洲福利在线播放| 国产精品永久免费网站| 麻豆久久精品国产亚洲av| 老汉色av国产亚洲站长工具| aaaaa片日本免费| 欧美乱码精品一区二区三区| 最新中文字幕久久久久 | 国产伦在线观看视频一区| 久久人人精品亚洲av| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 在线观看66精品国产| 他把我摸到了高潮在线观看| 黄片大片在线免费观看| 在线国产一区二区在线| 少妇丰满av| 天天躁日日操中文字幕| 怎么达到女性高潮| 久久久久亚洲av毛片大全| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 国产单亲对白刺激| 精品国产亚洲在线| 久久香蕉国产精品| 老司机午夜十八禁免费视频| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 国产欧美日韩一区二区三| 午夜精品在线福利| 欧美日韩国产亚洲二区| 香蕉av资源在线| 亚洲成av人片免费观看| 中文资源天堂在线| 1024香蕉在线观看| 久久久久性生活片| 精品久久久久久,| 性色av乱码一区二区三区2| 亚洲国产中文字幕在线视频| 亚洲电影在线观看av| 国产一区二区在线av高清观看| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 国产亚洲精品一区二区www| 一a级毛片在线观看| 最近最新免费中文字幕在线| 淫妇啪啪啪对白视频| 日韩欧美国产一区二区入口| 日本 欧美在线| 久久人妻av系列| 麻豆久久精品国产亚洲av| 亚洲av电影在线进入| 少妇的丰满在线观看| 亚洲专区国产一区二区| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 很黄的视频免费| 国产伦在线观看视频一区| 久久亚洲精品不卡| 成人av在线播放网站| 看黄色毛片网站| 少妇人妻一区二区三区视频| 在线观看午夜福利视频| 亚洲午夜理论影院| 色综合亚洲欧美另类图片| 国产真实乱freesex| 人人妻人人看人人澡| 亚洲欧美日韩无卡精品| 两性夫妻黄色片| 亚洲午夜理论影院| 日韩欧美三级三区| 女人被狂操c到高潮| 久久国产精品影院| 久久中文字幕一级| 久久国产精品人妻蜜桃| 亚洲国产精品999在线| 亚洲黑人精品在线| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 成年版毛片免费区| 精品久久久久久久毛片微露脸| www.精华液| 亚洲精品在线美女| 亚洲av第一区精品v没综合| 黄色丝袜av网址大全| 人妻夜夜爽99麻豆av| 亚洲无线在线观看| 国产av一区在线观看免费| 麻豆久久精品国产亚洲av| 香蕉丝袜av| 亚洲天堂国产精品一区在线| 男人舔女人的私密视频| 精品久久久久久久末码| 亚洲 欧美一区二区三区| 久久人人精品亚洲av| 免费看十八禁软件| 日韩欧美在线乱码| 亚洲av免费在线观看| x7x7x7水蜜桃| 成人国产综合亚洲| 国产午夜精品久久久久久| 亚洲欧美激情综合另类| 亚洲中文字幕日韩| 性色av乱码一区二区三区2| 欧美一级a爱片免费观看看| 久久久久亚洲av毛片大全| 最近最新免费中文字幕在线| 国产精品亚洲美女久久久| 他把我摸到了高潮在线观看| 免费在线观看成人毛片| 亚洲专区国产一区二区| 午夜亚洲福利在线播放| 免费一级毛片在线播放高清视频| 国产欧美日韩一区二区三| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 国产精品99久久99久久久不卡| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 最新在线观看一区二区三区| 国产一级毛片七仙女欲春2| 国产精品精品国产色婷婷| www.精华液| 国产乱人视频| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 成人精品一区二区免费| 美女黄网站色视频| 欧美色欧美亚洲另类二区| 国产黄片美女视频| 18禁美女被吸乳视频| 精品国产乱子伦一区二区三区| 亚洲成人中文字幕在线播放| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 精品久久久久久久毛片微露脸| 高清在线国产一区| 国产精品久久久av美女十八| 在线免费观看不下载黄p国产 | 国产欧美日韩一区二区精品| 精品福利观看| 国产黄色小视频在线观看| 一本精品99久久精品77| 精品久久久久久,| 男插女下体视频免费在线播放| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 国产亚洲av高清不卡| 十八禁网站免费在线| 午夜免费激情av| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| www日本黄色视频网| 亚洲国产色片| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 国产精品九九99| 精品午夜福利视频在线观看一区| 国产爱豆传媒在线观看| 国产成人影院久久av| 搡老熟女国产l中国老女人| 久久久成人免费电影| 亚洲成人久久爱视频| 岛国在线观看网站| АⅤ资源中文在线天堂| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 免费大片18禁| 精品国产乱子伦一区二区三区| 少妇人妻一区二区三区视频| 日韩有码中文字幕| 小说图片视频综合网站| 日日干狠狠操夜夜爽| 怎么达到女性高潮| 香蕉av资源在线| 色视频www国产| 动漫黄色视频在线观看| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 欧美激情在线99| 怎么达到女性高潮| 亚洲激情在线av| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 麻豆久久精品国产亚洲av| 精品免费久久久久久久清纯| 一级毛片精品| 国产精品一及| 国产成人欧美在线观看| 999久久久国产精品视频| 亚洲国产精品成人综合色| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 成人三级黄色视频| 久久午夜亚洲精品久久| 色老头精品视频在线观看| 88av欧美| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 999久久久国产精品视频| 69av精品久久久久久| 午夜久久久久精精品| 亚洲 国产 在线| 亚洲国产精品成人综合色| 一级毛片精品| 精品乱码久久久久久99久播| a级毛片a级免费在线| 在线观看免费午夜福利视频| 国产午夜精品论理片| 少妇丰满av| 俺也久久电影网| 99久久成人亚洲精品观看| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 亚洲国产欧美人成| 成年女人毛片免费观看观看9| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 黄片小视频在线播放| 欧美日韩福利视频一区二区| 波多野结衣巨乳人妻| 亚洲成人精品中文字幕电影| 黄频高清免费视频| 国产探花在线观看一区二区| 草草在线视频免费看| 国产成人av教育| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 俄罗斯特黄特色一大片| 国内精品久久久久精免费| 亚洲国产看品久久| 99热6这里只有精品| 麻豆成人av在线观看| 偷拍熟女少妇极品色| 男女那种视频在线观看| 一a级毛片在线观看| 热99re8久久精品国产| 全区人妻精品视频| 中亚洲国语对白在线视频| 看黄色毛片网站| 岛国视频午夜一区免费看| 成熟少妇高潮喷水视频| 久久国产乱子伦精品免费另类| 午夜福利视频1000在线观看| 婷婷亚洲欧美| 国产伦人伦偷精品视频| 午夜久久久久精精品| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 日韩有码中文字幕| 两个人的视频大全免费| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 特级一级黄色大片| 久久中文字幕人妻熟女| 免费一级毛片在线播放高清视频| 哪里可以看免费的av片| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 亚洲精品色激情综合| av黄色大香蕉| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 成年免费大片在线观看| 婷婷精品国产亚洲av在线| 99精品久久久久人妻精品| 日本黄色视频三级网站网址| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 久久久久免费精品人妻一区二区| 久久精品综合一区二区三区| 国产激情偷乱视频一区二区| 亚洲av成人av| 亚洲人成网站高清观看| 1024香蕉在线观看| 一本精品99久久精品77| 亚洲激情在线av| 国产精品永久免费网站| 国产伦精品一区二区三区视频9 | 欧美国产日韩亚洲一区| 免费av毛片视频| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 欧美日本亚洲视频在线播放| 欧美中文日本在线观看视频| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 日本黄色片子视频| 人人妻人人澡欧美一区二区| 桃色一区二区三区在线观看| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 午夜激情福利司机影院| 嫩草影视91久久| 精品一区二区三区视频在线 | 久久天堂一区二区三区四区| 亚洲国产精品久久男人天堂| 九九久久精品国产亚洲av麻豆 | av天堂在线播放| 一级作爱视频免费观看| 欧美一区二区精品小视频在线| 国产亚洲av嫩草精品影院| 国产精品一区二区精品视频观看| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 国产成+人综合+亚洲专区| 成在线人永久免费视频| 一本综合久久免费| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 国产亚洲av嫩草精品影院| 女同久久另类99精品国产91| 俺也久久电影网| 麻豆成人av在线观看| 天天躁日日操中文字幕| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 欧美成人性av电影在线观看| 成人国产综合亚洲| 在线观看午夜福利视频| 日韩中文字幕欧美一区二区| 欧美乱妇无乱码| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 久久久久久久久中文| 波多野结衣高清作品| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 国产私拍福利视频在线观看| 国产高清videossex| 岛国视频午夜一区免费看| 99热精品在线国产| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 色综合婷婷激情| 极品教师在线免费播放| 手机成人av网站| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 久久性视频一级片| 国产爱豆传媒在线观看| 成人鲁丝片一二三区免费| 国产不卡一卡二| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 午夜精品久久久久久毛片777| 久久精品人妻少妇| 久久久久国产一级毛片高清牌| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 亚洲第一电影网av| 亚洲18禁久久av| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 国产高清有码在线观看视频| 久久香蕉精品热| 麻豆国产av国片精品| 18禁观看日本| 国产69精品久久久久777片 | 免费在线观看日本一区| 综合色av麻豆| 99国产精品一区二区三区| 国产91精品成人一区二区三区| 久久久久精品国产欧美久久久| 亚洲18禁久久av| 中文字幕高清在线视频| 国产成人精品久久二区二区91| 精品福利观看| 欧美色视频一区免费| 久久久久久人人人人人| 免费看日本二区| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 日本三级黄在线观看| 18禁国产床啪视频网站| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 成熟少妇高潮喷水视频| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 最近在线观看免费完整版| 91字幕亚洲| 日本黄色片子视频| 午夜影院日韩av| 午夜成年电影在线免费观看| 美女免费视频网站| 国产综合懂色| 一进一出好大好爽视频| 亚洲国产欧美网| 国产精品九九99| 国产免费男女视频| av欧美777| 久久午夜综合久久蜜桃| 久久这里只有精品中国| 色视频www国产| 动漫黄色视频在线观看| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 国产精品永久免费网站| 精品电影一区二区在线| 毛片女人毛片| 亚洲成av人片在线播放无| 成人特级av手机在线观看| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产精品爽爽va在线观看网站| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 天天躁日日操中文字幕| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 麻豆国产av国片精品| 村上凉子中文字幕在线| 国产综合懂色| 成在线人永久免费视频| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| a级毛片在线看网站| 免费无遮挡裸体视频| 天天躁日日操中文字幕| 日本免费一区二区三区高清不卡| 成年女人毛片免费观看观看9| 1024香蕉在线观看| netflix在线观看网站| 久久久久久久精品吃奶| 国产极品精品免费视频能看的| 老司机午夜十八禁免费视频| 国产精品久久久人人做人人爽| 国产欧美日韩精品一区二区| 男女之事视频高清在线观看| 国产极品精品免费视频能看的| 两人在一起打扑克的视频| 久久99热这里只有精品18| 免费一级毛片在线播放高清视频| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 国产亚洲精品久久久com| 国产三级中文精品| 中出人妻视频一区二区| avwww免费| 天堂网av新在线| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 韩国av一区二区三区四区| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 国产在线精品亚洲第一网站| 成年女人永久免费观看视频| 波多野结衣巨乳人妻| 色播亚洲综合网| 一个人看视频在线观看www免费 | 久久这里只有精品19| 日韩人妻高清精品专区| 日韩有码中文字幕| 日本 av在线| 少妇的丰满在线观看| 久久久久久久久久黄片| 最近最新中文字幕大全电影3| 90打野战视频偷拍视频| 久久久久久久久中文| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 女同久久另类99精品国产91| 两人在一起打扑克的视频| 婷婷精品国产亚洲av在线| 日本在线视频免费播放| 亚洲激情在线av| 中文资源天堂在线| 淫秽高清视频在线观看| 免费av不卡在线播放| 一边摸一边抽搐一进一小说| 久久欧美精品欧美久久欧美| x7x7x7水蜜桃| 日本五十路高清| 老司机午夜十八禁免费视频| 亚洲中文字幕日韩| 亚洲精品456在线播放app | 少妇人妻一区二区三区视频| av片东京热男人的天堂| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 亚洲在线观看片| 欧美黑人欧美精品刺激| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 变态另类丝袜制服| 成人国产综合亚洲| 久久中文字幕一级| 小说图片视频综合网站| 午夜精品在线福利| 午夜福利欧美成人| 少妇的逼水好多| 极品教师在线免费播放| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 在线观看免费午夜福利视频| 国产伦精品一区二区三区视频9 | 国产精品久久电影中文字幕| 天堂动漫精品| 一级毛片女人18水好多| 老鸭窝网址在线观看| 黄色成人免费大全| 免费在线观看成人毛片| 午夜影院日韩av| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 国产成年人精品一区二区| www日本在线高清视频| 极品教师在线免费播放| 日本黄大片高清| 久久这里只有精品19| 精品乱码久久久久久99久播| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 亚洲国产精品成人综合色| 岛国在线观看网站| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 18禁国产床啪视频网站| 99热精品在线国产| 麻豆av在线久日| 日韩中文字幕欧美一区二区| 99久久综合精品五月天人人| 久久99热这里只有精品18| 国产午夜精品论理片| 精品免费久久久久久久清纯| 精品电影一区二区在线| 少妇的丰满在线观看| 国产成人福利小说| 91九色精品人成在线观看| 男人的好看免费观看在线视频| 日韩欧美精品v在线| 国产激情久久老熟女| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 亚洲av五月六月丁香网| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 免费看a级黄色片| 99热精品在线国产| 国产精品av久久久久免费| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 国内揄拍国产精品人妻在线| 制服人妻中文乱码| 日韩三级视频一区二区三区| 亚洲天堂国产精品一区在线| 色综合亚洲欧美另类图片| 国产探花在线观看一区二区| 精品久久久久久久末码| 色哟哟哟哟哟哟| 国产av一区在线观看免费| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 亚洲av五月六月丁香网|