李丹丹(南京師范大學(xué)中北學(xué)院 江蘇 南京 210046)
?
傅譯實(shí)踐之“化”淺論
——以傅譯《攪水女人》為例
李丹丹
(南京師范大學(xué)中北學(xué)院江蘇南京210046)
【內(nèi)容摘要】“神似”和“化境”是我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論的核心觀點(diǎn),通過(guò)援引二者定義,對(duì)比譯界學(xué)者探其內(nèi)涵的言論,我們認(rèn)為“神似”和“化境”在本質(zhì)上有“異曲同工之妙”。本文將傅譯《攪水女人》與巴爾扎克法語(yǔ)原著進(jìn)行對(duì)比,同時(shí)將傅譯本和高名凱譯本對(duì)比,從詞語(yǔ)翻譯、長(zhǎng)短句翻譯、風(fēng)格傳達(dá)三方面來(lái)展現(xiàn)傅譯“出神入化”的魅力。
【關(guān)鍵詞】“神似”“化境”《攪水女人》傅譯實(shí)踐
*本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“法國(guó)文學(xué)漢譯經(jīng)典研究”(12BWW041)階段性成果。
羅新璋在《翻譯論集》中曾將我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論體系歸結(jié)為“案本—求信—神似—化境”[1](P19)。作為我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論核心觀點(diǎn),傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”自提出以來(lái),對(duì)于這兩種翻譯觀高低異同的議論便不絕于耳。首先我們來(lái)看何謂“神似”?何謂“化境”?
傅雷在《〈高老頭〉重譯本序》中開篇明義:以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似[2](P3)。至于“神似”的內(nèi)涵是什么,傅雷并未給予明確答案。研習(xí)傅雷及其譯文譯作的專家羅新璋認(rèn)為:“神似”,也即“傳神”,顧名思義,就是傳原文的精神,透過(guò)字面,把字里行間的意蘊(yùn)曲達(dá)以出[1](P11);肖紅與許鈞教授指出“神”包含兩層內(nèi)容:一貫穿全文的“總體精神”,二為字里行間蘊(yùn)含的“神韻”[3](P294);楊全紅則認(rèn)為可用“‘精氣神’三個(gè)字來(lái)概括‘神似’之‘神’:‘精’即‘精神’,‘氣’即‘氣息’,‘神’即‘神韻’”[4](P51)。整理各家之言,“神”有豐富而多元的內(nèi)涵,其中以“精神”和“神韻”二解最多。
錢鐘書在《林紓的翻譯》中談到:
文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。十七世紀(jì)一個(gè)英國(guó)人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(the transmigration of souls),軀體換了一個(gè),而精魂依然故我。換句話說(shuō),譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)像翻譯出的東西。[1](P696)
羅新璋在《錢鐘書的譯藝談》文中引用諺語(yǔ)“釀得蜜成花不見”[5](P8)解釋“化境”。從翻譯實(shí)踐的角度來(lái)看,“化”的內(nèi)涵強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):一是“無(wú)痕”,二是“存味”。“無(wú)痕”,即不拘泥于原文,譯文是另一種語(yǔ)言的相應(yīng)而完美的表述;“存味”,是把原作毫無(wú)穿鑿痕跡的“化”在譯文的語(yǔ)言框架內(nèi),并“完全保存原作的風(fēng)味”。
由此可知,“神似”和“化境”都要求保留原文的“精神”、“精魂”,“只是‘化境’在表面上看不出原文的影子罷了”[6](P272)。再尋章摘句來(lái)印證此二種翻譯觀的“大同”。錢鐘書指出譯文“不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”,傅雷認(rèn)為“譯文必須為純粹之中文,無(wú)生硬拗口之病”[2](P56);錢鐘書提倡已入“化境”的譯作是“軀體換了一個(gè),而精魂依然故我”,傅雷主張“將原作(連同思想,感情,氣氛,情調(diào)等等)化為我有”[2](P57),翻譯要“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”[2](P3)才能傳神達(dá)意;對(duì)比“神似”和“化境”的核心概念和相關(guān)引述可知,二者在本質(zhì)上確有異曲同工之妙。此外,憑借淵博的學(xué)識(shí),孜孜不倦的工作態(tài)度,爐火純青的翻譯技巧,傅雷在翻譯實(shí)踐上達(dá)到了“入化”的境界。
傅雷先生畢生致力于法國(guó)文學(xué)翻譯,全部譯作三十四部,共計(jì)五百萬(wàn)言,其中巴爾扎克作品有十五部?!稊囁恕肥前蜖栐恕叭碎g喜劇”中“獨(dú)身者”生活的第三部。傅雷于1959年翻譯《攪水女人》,1960年親自為其寫序。傅雷在序中寫道“《攪水女人》中形形色色的人物與場(chǎng)面使這部小說(shuō)不愧為巴爾扎克情節(jié)最復(fù)雜,色彩最豐富的杰作之一”[7](P93)。下面通過(guò)《攪水女人》傅譯本和高名凱譯本進(jìn)行對(duì)比,擬從詞語(yǔ)翻譯、長(zhǎng)短句翻譯、風(fēng)格傳達(dá)三方面來(lái)領(lǐng)略傅譯“出神入化”的魅力。
詞語(yǔ)翻譯的“化”當(dāng)首在選詞的精當(dāng)。正如傅雷所說(shuō)(中法)“兩國(guó)文字詞類不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語(yǔ)的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺深淺的不同,觀點(diǎn)角度的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會(huì)背景的不同,表現(xiàn)方法的不同?!盵2](P3)譯文若要“不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”,選詞必是“純粹之中文”。譯文為“純粹之中文”也是“入化”的首要條件。
1.Malgr'e l'inquisition des amis,le comm'e rage des indiff'erents et les m'edisances des jaloux,l'int 'erieur de ce m'enage fut peu connu.Le docteur Rouget'etait un de ces hommes de qui l'on dit famili'erement:“Il n'est pas commode.”Aussi,pendant sa vie,garda- t- on le silence sur lui,et lui fit- on bonne mine.
傅譯:雖然朋友們多方刺探,閑人們議論紛紛,嫉妒的人飛短流長(zhǎng),這個(gè)家庭的內(nèi)幕,外邊還是知道很少。大凡對(duì)羅日那種人,社會(huì)上一向有句老話,說(shuō)“他不是個(gè)好惹的人”。因此羅日活著的時(shí)節(jié),大家絕口不提他的事,見了他也客客氣氣。
高譯:無(wú)論朋友們?nèi)绾蔚牟閱?wèn),旁人如何的造謠,妒忌的人如何的謾罵,這家庭的內(nèi)幕都是外間人所不大認(rèn)識(shí)的。魯志大夫是那些通俗所謂的“不和氣”的人之中的一個(gè)。所以,在他活著的時(shí)候,人家都不敢說(shuō)他什么,人家都對(duì)他和和氣氣的。
本段有三句話,傅雷在第一句中即用了“多方刺探”、“議論紛紛”、“飛短流長(zhǎng)”三個(gè)四字結(jié)構(gòu),用詞精當(dāng),讀起來(lái)朗朗上口。原文第二句中“famili'e rement”本意為“親熱地,隨便地”,“l(fā)'on dit famili'erement”,傅雷意譯為“社會(huì)上一向有句老話”,形容詞“commode”本意指人“隨和的、易相處的”,傅譯為“好惹的”,語(yǔ)言老練,表意透徹完備,傅譯文可謂是“抓住原文精神”,用“中文寫作”的神來(lái)之筆。最后一句中,傅雷將“garder le silence”與“faire bonne mine”譯為“絕口不提”和“客客氣氣”,巧用四字結(jié)構(gòu)使譯文充滿節(jié)奏美感。另外,此段中有敘述有會(huì)話,傅雷的翻譯充分考慮到了用詞的文白分野。四字格的使用使敘述文字文學(xué)韻味十足,“他不是個(gè)好惹的人”則完全是口語(yǔ)白話。
2.Tu l'aimes donc,ce pauvre pers'ecut'e?
傅譯:那么你也是疼他的了?可憐他受盡欺侮。
高譯:你愛這可憐的被虐待的人嗎?
動(dòng)詞“aimer”本意“愛,喜愛”,是法語(yǔ)中最常見的動(dòng)詞之一。在巴爾扎克的法語(yǔ)原文中,“aimer”更是反復(fù)出現(xiàn)。傅雷在翻譯時(shí),并未將之千篇一律地譯為“愛,喜愛”,而是根據(jù)具體語(yǔ)境和人物身份譯為“心愛”,“疼愛”,“只求”,“擁護(hù)”,“愛戴”,“迷著”,“留戀”等。此句是勃里杜夫人詢問(wèn)她的二兒子,問(wèn)他對(duì)于他大哥的態(tài)度。傅雷將“aimer”譯為“疼”,用詞符合一位母親的身份,詞意細(xì)膩具體?!皃ersécuté”本為名詞“被迫害的人、受虐待的人”,高名凱譯文“可憐的被虐待的人”定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),不符合中文的習(xí)慣;傅雷將名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“受盡欺侮”,譯文意合神合,充分展現(xiàn)了一位母親對(duì)孩子心疼關(guān)愛的心態(tài),體現(xiàn)了“化”的精神。
對(duì)待形容詞,傅雷說(shuō)“有些形容詞決不能信賴字典,一定要自己抓住意義之后另找”[2](P28)傅雷在翻譯時(shí)往往依據(jù)上下文,改變?cè)~類,將詞的意思“化”譯出來(lái)。如:
3.Philippe fit son entr'e e avec politesse,au milieu d'un profond silence caus'e par la curiosit'eg'e n'erale.
傅譯:腓列普文文雅雅走進(jìn)去;大家存著好奇心,聲息全無(wú)。
高譯:菲力在大家的好奇所產(chǎn)生的沉靜之中謙恭有禮的進(jìn)來(lái)。
形容詞“g'en'erale”本意“普遍的,大家的”,若是像高名凱所譯,則修飾語(yǔ)太長(zhǎng),帶有生硬滯澀的“翻譯腔”。傅雷將形容詞“g'en'erale”改譯成名詞“大家”并作主語(yǔ),將一個(gè)修飾語(yǔ)眾多的法文句式切成中文短句,句子脈絡(luò)清楚,是地道的中文。這也是一種“化”譯。
關(guān)于譯短句,傅雷說(shuō)“我覺得最難應(yīng)付的倒是原文中最簡(jiǎn)單最明白而最短的句子……要傳達(dá)原文的語(yǔ)氣,使中文里也有同樣的情調(diào)、氣氛,在我簡(jiǎn)直辦不到”[2](P21)??梢娮g文要再現(xiàn)原文短句的“情調(diào)、氣氛”并非易事。但若是傳達(dá)不出“上下文的神氣”,那么即使原文是一杯清新雋永的“新龍井”,“譯出來(lái)變了一杯淡而無(wú)味的清水”;至于長(zhǎng)句,法語(yǔ)重形合,法語(yǔ)長(zhǎng)句除了主謂賓主干外,還帶有短語(yǔ)、從句等修飾成分,從句套從句,修飾中另有修飾或限定,形成錯(cuò)綜復(fù)雜的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu);而中文分句輕短,承上啟下,講究層次。傅雷指出“長(zhǎng)句并非不困難,但難的不在于傳神,而在于重心的安排”[2](P22)。傅雷對(duì)于翻譯長(zhǎng)短句都有獨(dú)到見解,他認(rèn)為人們?cè)诜g時(shí)“膽子太小,遷就原文字面、原文句法的時(shí)候太多”,他要求翻譯時(shí)“第一要精讀熟讀原文,把原文的意義、神韻全部抓握住”,但“并不說(shuō)原文的句法絕對(duì)可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的,但無(wú)論如何,要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文”[2](P23)。既要抓住神韻又要最大限度保持句法,“句法新奇而仍不失為中文”,與“化境”的內(nèi)涵豈不是殊途同歸嗎?
1.Le dr^ole est cause en partie de la mort de sa pauvre m'ere.
傅譯:他可憐的媽一半是被他氣死的。
高譯:他的淘氣是他的可憐的母親所以死去的一部分原因。
若將此句字字對(duì)照可直譯為“這個(gè)壞蛋是他可憐母親死亡的部分原因”,高譯文與之相差無(wú)幾,但顯然譯文不是中文的傳統(tǒng)句式,傅雷未將“cause de”直譯為“……的原因”,而是將主動(dòng)句改為被動(dòng)句,以“他可憐的媽”做主語(yǔ);“en partie”為“部分地”之意,表程度,傅雷也未拘于詞語(yǔ)表面意思,靈活地譯為“一半”,符合中文表達(dá);“被他氣死”曲盡其意表達(dá)“cause”,譯文不同于原文的句法結(jié)構(gòu),表達(dá)效果卻更勝一籌。
2.Toutes les langues'etaient en mouvement.
傅譯:七嘴八舌鬧成一片。
高譯:一切的舌頭都在轉(zhuǎn)動(dòng)。
高名凱是按字面直譯,譯文使讀者不明其意。傅雷“Toutes les langues”譯為“七嘴八舌”合乎中文傳統(tǒng)的習(xí)慣用語(yǔ);“鬧”字傳神地渲染了吵雜喧嘩的場(chǎng)面,整句話音律和諧朗朗上口,同法語(yǔ)原文一樣言簡(jiǎn)義豐,可謂臻于“化境”的佳譯。
3.Ses malheurs au Texas,son s'e jour à New- York,pays o'u la sp'e culation et l'individualisme sont port'es au plus haut degr'e,o'u la brutalit'e des int'erêts arrive au cynisme,o'u l'homme,essentiellement isol'e,se voit contraint de marcher dans sa force et de se faire à chaque instant juge dans sa propre cause,o'u la politesse n'existe pas;enfin,les moindres'ev'enements de ce voyage avaient d'evelopp'e chez Philippe les mauvais penchants du soudard...
傅譯:他在德克薩斯吃了苦,在紐約流浪過(guò)一個(gè)時(shí)期,眼看那兒的投機(jī)事業(yè)和個(gè)人主義發(fā)展到最高峰,赤裸裸的利害關(guān)系養(yǎng)成一種毫無(wú)廉恥的人生觀,每個(gè)人處在孤獨(dú)無(wú)助的環(huán)境中,不得不靠自己的力量,凡事沒有公道,都得自己出頭,人與人間毫無(wú)禮貌可言;總之,外面大大小小的經(jīng)歷把當(dāng)兵的壞傾向在腓列普身上盡量發(fā)展……
高譯:他在美國(guó)德克薩斯所受的窮困,在紐約的居留(在紐約,投機(jī)和個(gè)人主義是達(dá)到最高的程度;名利的粗野甚至走到了無(wú)恥的地步;完全被隔斷的人們不能夠用自己的力量來(lái)行走每一時(shí)刻來(lái)判斷自己的理由,禮義不存在了)還有這一次旅行的最小的事故都在菲力身上養(yǎng)成了惡劣的老兵的脾氣……
此長(zhǎng)句錯(cuò)綜復(fù)雜,“ses malheurs”、“son s'ejour”連同“l(fā)es moindres'e v'e nements”做主語(yǔ),同時(shí)又有冗長(zhǎng)的帶有從句的地點(diǎn)狀語(yǔ)來(lái)修飾主語(yǔ),翻譯難點(diǎn)在“o'u”引導(dǎo)的四個(gè)關(guān)系從句,翻譯時(shí)如果跟著原文亦步亦趨,必然導(dǎo)致整個(gè)句子主次不分,“重心”不穩(wěn)。傅雷翻譯時(shí),以“他”為主語(yǔ),把原文中做主語(yǔ)的名詞短語(yǔ)譯為動(dòng)詞“吃了苦”,“流浪過(guò)”,更為巧妙的是,傅雷增補(bǔ)了動(dòng)詞“眼看”,這樣化冗長(zhǎng)的地點(diǎn)狀語(yǔ)為賓語(yǔ),如此譯文句子結(jié)構(gòu)便符合中文的句法。這也是一種“化”——句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化。傅雷改變?cè)渚涫?,采用增補(bǔ)、拆句等辦法,將原句重新組合,譯文便層次分明,上下文銜接緊密自然。
“入化”的譯文須不露“生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味”,這便要求譯者的原文理解力、領(lǐng)悟力以及譯文的表達(dá)能力都必須達(dá)到很高的造詣,同時(shí)譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格也應(yīng)相近。傅雷在與友人通信中談到“巴爾扎克不甚修飾文字,濫調(diào)俗套在所不免”,法語(yǔ)原文“冗長(zhǎng)迂緩,常令人如入迷宮”[2](P27),然而傅雷對(duì)于翻譯巴氏作品卻頗有信心。傅雷曾道“我的經(jīng)驗(yàn),譯巴爾扎克雖不注意原作風(fēng)格,結(jié)果仍與巴爾扎克面目相去不遠(yuǎn)。只要筆鋒常帶情感,文章有氣勢(shì),就可說(shuō)盡了一大半巴氏的文體能事”[2](P28)。傅譯風(fēng)格以“行文流暢,用字豐富,色彩變化”[2](P56)著稱,巧妙地再現(xiàn)了巴爾扎克這位寫實(shí)派大師氣勢(shì)磅礴,又細(xì)致入微的作品,“作家與譯者珠聯(lián)璧合,原著與譯作先后輝映”[2](P87)。
1.Il monta rapidement les trois'e tages,se pr'e cipita dans son atelier,et dit:—Dieu soit lou'e!il a 'et'ece qu'il sera toujours,un vil coquin!
傅譯:他(約瑟夫)三腳兩步奔上四樓,沖進(jìn)畫室,叫道:“還好,謝天謝地!江山易改,本性難移,他永遠(yuǎn)是個(gè)下流東西!”
高譯:他快速的登上了三層的樓房,趕緊跑到工作室去,口里說(shuō)著:“稱贊上帝!他總是這樣的,一個(gè)壞蛋!”
“rapidement”意為“快速地”,傅譯為“三腳兩步”,更加形象具體,與“奔”、“沖進(jìn)”相呼應(yīng),與高譯相比,更加貼合約瑟夫焦急的心態(tài)。“il a'et'e ce qu'il sera toujours,un vil coquin!”,若直譯為“他以前是個(gè)無(wú)恥混蛋,將來(lái)還是無(wú)恥混蛋!”,高譯文稍顯平淡,缺乏文采;傅雷采用中文諺語(yǔ)“江山易改,本性難移”用詞貼切又合乎中文行文習(xí)慣,接著以“他永遠(yuǎn)是個(gè)下流東西”作為補(bǔ)充,譯文行文流暢、生動(dòng)自然,這樣一個(gè)心焦氣憤的人物形象便躍然紙上!
2.—Tu peux trouver mieux,lui disait Maxime.
—Quelle fortune faudrait- il pour'epouser une demoiselle de Grandlieu?demanda Philippe àde Marsay.
—Bah!dit Rastignac,avec deux cent mille livres de rente,vous auriez mademoiselle deLangeais,la fille du marquis...
傅譯:瑪克辛說(shuō):“你要攀親還可以攀更高的門第?!?/p>
“討一個(gè)葛朗里歐家的小姐,要多少家私?”腓列普問(wèn)特·瑪賽。
拉斯蒂涅道:“噢!憑著每年二十萬(wàn)法郎進(jìn)款,你可以娶特·朗日小姐,她是侯爵的女兒……”
高譯:“你可以找到更好的,”馬克西姆對(duì)他說(shuō)。
“得有多少財(cái)產(chǎn)才可以娶得茜蘭地劉的小姐呢?”菲力問(wèn)馬爾賽。
“哼!”拉斯迪額說(shuō),“有二十佛郎的息金,您就可以娶蘭齊小姐,侯爵的女兒……”
這一幕發(fā)生在腓列普利用卑劣手段繼承膿包舅舅萬(wàn)貫遺產(chǎn)之后,他與兩位友人的對(duì)話。腓列普剛剛繼承遺產(chǎn),“升級(jí)”成為資產(chǎn)階級(jí)一員,急于娶一位貴族小姐而提升自己的社會(huì)地位,因而友人瑪克辛稱其為“攀親”;腓列普對(duì)自己財(cái)力很是得意,認(rèn)為娶一位貴族小姐輕而易舉,故而滿不在乎道“討一個(gè)小姐”;友人拉斯蒂涅認(rèn)為“年入二十萬(wàn)法郎”便可“娶”侯爵的女兒,頗為公道,因此便用中性詞“娶”。三句話同是談?wù)摶榧拗?,由于各人立?chǎng)看法不同,傅譯時(shí)用詞或褒或貶或保持中立。特別值得提出的是,法語(yǔ)原文中“trouver”、“épouser”、“avoir”皆是中性詞,傅譯時(shí)細(xì)細(xì)揣摩整個(gè)語(yǔ)境,將這些詞賦予了鮮明的感情色彩,這些色彩各異的詞語(yǔ)靈活再現(xiàn)了書中人物的神態(tài)、語(yǔ)氣,使讀者有身臨其境之感。由此可見傅雷的“化”譯使譯文真正做到了“色彩變化”,淋漓地展現(xiàn)了原文的風(fēng)格特色。
錢鐘書將“化境”作為文學(xué)翻譯的最高理想,但也認(rèn)識(shí)到“徹底的‘化’是不可實(shí)現(xiàn)的理想,某些方面、某種程度的‘訛’又是不能避免的毛病”,“譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文”[1](P698)。傅雷也同樣心有戚戚,指出(譯作)“真正要和原作銖兩悉稱,可以說(shuō)是無(wú)法兌現(xiàn)的理想”[2](P29),而《攪水女人》的傅譯本也并非盡善盡美,個(gè)別譯文意思不明,措辭方面也有未盡人意之處。例如在譯長(zhǎng)句時(shí),傅譯文“外面大大小小的經(jīng)歷把當(dāng)兵的壞傾向在腓列普身上盡量發(fā)展”似乎仍未完全擺脫法語(yǔ)句式影響,譯文似乎未能做到“純粹之中文”。
應(yīng)當(dāng)指出的是,傅雷從事翻譯三十幾載,傅譯從最初的稚嫩生疏逐漸蛻變成后期的成熟練達(dá)。傅雷曾表示“1957年前譯的都已看不上眼”[2](P43)?!稊囁恕纷g于1959年,傅雷稱其為“巴爾扎克情節(jié)最復(fù)雜,色彩最豐富的杰作之一”[7](P93)。而50年代中后期正是傅譯技巧更趨成熟、對(duì)巴氏作品研究愈深愈透的時(shí)期。通過(guò)上文舉例與分析,我們完全可以說(shuō),傅譯《攪水女人》不失為一部臻于“化境”的成功譯作?!吧袼啤迸c“化境”在本質(zhì)上殊途同歸,《攪水女人》是傅譯實(shí)踐“入化”的有力佐證。
參考文獻(xiàn):
[1]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[2]傅敏.傅雷談翻譯[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2005.
[3]金圣華.江聲浩蕩話傅雷[C].北京:當(dāng)代世界出版社,2006.
[4]楊全紅.傅雷“神似”譯論新探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010 (3):51.
[5]羅新璋.錢鐘書的譯藝談[J].中國(guó)翻譯,1990(6):8.
[6]周領(lǐng)順.“神似”“化境”之辨的譯者行為視角[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2011(4):272.
[7]傅敏.傅雷談藝錄[M].北京:生活-讀書-新知三聯(lián)書店,2010.
·文化研究·
中圖分類號(hào):I046
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1007- 9106(2016)06- 0129- 05
*作者簡(jiǎn)介:李丹丹(1988—),碩士,南京師范大學(xué)中北學(xué)院法語(yǔ)教師,研究方向?yàn)榉g學(xué)、法國(guó)文學(xué)。