李娜(首都師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 北京 100000)
?
中國(guó)對(duì)外傳播中的文化折扣現(xiàn)象及其對(duì)策——以《舌尖上的中國(guó)》英文解說(shuō)詞為例
李娜
(首都師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院北京100000)
【內(nèi)容摘要】本文把風(fēng)靡國(guó)內(nèi)外的電視紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》的英文解說(shuō)詞作為研究對(duì)象,將其放置在文化書(shū)寫(xiě)的視角下,為了達(dá)到在對(duì)外傳播過(guò)程中減低文化折扣的目的,提出在中國(guó)敘事中要注重文化符號(hào)疊合性、文化親和性和文化包容性,從而選取相應(yīng)翻譯策略,以達(dá)到文化傳播和文化交流的目的。
【關(guān)鍵詞】文化折扣電視解說(shuō)詞中國(guó)敘事
*本文為首都師范大學(xué)研究生課程建設(shè)“新聞翻譯案例庫(kù)”項(xiàng)目的階段性研究成果。
習(xí)近平同志在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上指出,“要精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”[1]?!渡嗉馍系闹袊?guó)》是今年來(lái)優(yōu)秀的電視紀(jì)錄片作品,通過(guò)講述中國(guó)老百姓的美食,傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,在國(guó)內(nèi)廣受好評(píng)。但是,它在海外的傳播面對(duì)的是來(lái)自不同意識(shí)形態(tài)、不同價(jià)值取向、不同符號(hào)認(rèn)同的受眾,其中巨大的跨文化差異可想而知。在面對(duì)多元群體的多元需求和解讀時(shí),文化產(chǎn)品在傳播過(guò)程中難免會(huì)遭遇到“文化折扣”的現(xiàn)實(shí),因此如何在對(duì)外傳播中減少“文化折扣”是中國(guó)電視節(jié)目海外傳播的題中應(yīng)有之義。本文擬從《舌尖上的中國(guó)》解說(shuō)詞翻譯的角度分析如何在對(duì)外傳播中進(jìn)行中國(guó)敘事,傳播中國(guó)聲音。
文化折扣作為一個(gè)傳播術(shù)語(yǔ),是1988年由霍斯金斯(CoinHoskins)和米盧斯(R.Mirus)在1988年發(fā)表的論文《美國(guó)主導(dǎo)電視節(jié)目國(guó)際市場(chǎng)的原因》(“Reasons for the U.S.Dominance of the International Trade in Television Programs”)中首次提出的概念[2]。由于任何文化產(chǎn)品的內(nèi)容都源于某種文化,對(duì)于本土受眾有吸引力的文化產(chǎn)品被傳播到他文化中,由于文化差異和文化認(rèn)知程度的不同,受眾對(duì)該種文化產(chǎn)品的興趣、理解能力等都會(huì)大打折扣,這就是所謂的文化折扣,是文化產(chǎn)品區(qū)別于其他一般商品的主要特征之一。語(yǔ)言、文化背景、歷史傳統(tǒng)等都可以導(dǎo)致文化折扣的產(chǎn)生。減少文化折扣不是一朝一夕的簡(jiǎn)單之事,需要考慮各種元素,實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播效果的最大化。
中國(guó)電視節(jié)目的海外傳播效果受很多元素影響,諸如跨文化視野、傳播渠道、受眾接受、語(yǔ)言溝通等,而語(yǔ)言溝通是重點(diǎn)所在。解說(shuō)詞作為思想和文化的載體,同時(shí)也是電視節(jié)目的有機(jī)組成部分,在傳播方面發(fā)揮著重要作用。從節(jié)目功能的方面看,解說(shuō)詞是節(jié)目?jī)?nèi)容的外化,起到補(bǔ)充信息、升華主題、聯(lián)結(jié)畫(huà)面的作用;從傳播的角度看,是文化內(nèi)涵的載體,起到傳遞生活方式、價(jià)值觀(guān)念、歷史傳統(tǒng)的作用[3]。它在語(yǔ)言溝通中的作用不容小覷,而在消解文化折扣方面,解說(shuō)詞翻譯的語(yǔ)言策略選擇就顯得尤為重要。
中國(guó)文化紀(jì)錄片和中國(guó)社會(huì)歷史文化背景息息相關(guān),擁有獨(dú)立于歐美和其他文化區(qū)域的話(huà)語(yǔ)體系,在跨境傳播的過(guò)程中呈現(xiàn)出的文化內(nèi)涵在理解和認(rèn)同上會(huì)遭遇不同程度的“文化折扣”[4]??柎鞲窭赵?jīng)比喻:一種文化的人進(jìn)入另一種文化時(shí),常常像剝洋蔥一樣,要?jiǎng)兊粢粚佑忠粚拥呐f習(xí)慣?!渡嗉馍系闹袊?guó)》英文解說(shuō)詞充分考慮了語(yǔ)言溝通中的文化折扣問(wèn)題,通過(guò)增強(qiáng)文化符號(hào)的疊合性、展現(xiàn)文化的親和性、突出文化的包容性,力求實(shí)現(xiàn)中國(guó)敘事方式的文化認(rèn)同。
突出人本關(guān)懷,增強(qiáng)文化的符號(hào)疊合性
文化都是附著在某些符號(hào)上的,外化于日常的衣食住行。中國(guó)觀(guān)眾對(duì)于中國(guó)文化符號(hào)的認(rèn)同是自然的,而同樣文化符號(hào)在西方觀(guān)眾那里,就有可能“水土不服”,產(chǎn)生文化折扣。如《舌尖上的中國(guó)》中,“五味調(diào)和”在中國(guó)文化概念中是很容易引起文化認(rèn)同的,但是西方飲食觀(guān)念中“營(yíng)養(yǎng)齊全”更重要。如果在翻譯中,能夠把兩者疊合的部分凸顯出來(lái),就可以有效減低文化折扣。
文化符號(hào)的疊合也可以增進(jìn)西方受眾對(duì)于中國(guó)文化從“感知”到“理解”方面的轉(zhuǎn)化。對(duì)于文化的感知,就是對(duì)于文化的表現(xiàn)現(xiàn)象有所了解,但是對(duì)于一種文化達(dá)到理解的層次,是指能夠理解產(chǎn)生這種文化現(xiàn)象的深層原因和歷史淵源,能夠?qū)τ谶@種文化現(xiàn)象作出比較合理和寬容的解釋[5]。對(duì)外傳播中,受眾對(duì)于和自己不同的文化符號(hào)會(huì)自然地采取排斥的態(tài)度,但是電視解說(shuō)詞可以通過(guò)巧妙地、技術(shù)性地和策略性地把東西文化符號(hào)中疊合的部分提取出來(lái),加以利用。在《舌尖上的中國(guó)》解說(shuō)詞中,講中國(guó)故事不是簡(jiǎn)單地讓外國(guó)人了解中國(guó),而是提升他們對(duì)中國(guó)故事的興趣,認(rèn)識(shí)到中華文化的合理性,愿意嘗試用中國(guó)之道去把脈世界,并由此促進(jìn)雙方對(duì)同一個(gè)世界的理解。
《舌尖上的中國(guó)》解說(shuō)詞涉及到大量的中國(guó)文化中獨(dú)有的信息,在翻譯的時(shí)候需要考慮東方文化符號(hào)和西方文化的異同,盡量選擇兩者之間疊合的地方,目的是為了幫助讀者更有意愿接受原文內(nèi)容,由“感知”過(guò)渡到“理解”中國(guó)民族特性。
例:
菜園里的白菜是母親每年7月頭伏時(shí)種下的。白菜選用的都是心緊葉嫩的品種,這也是制作辣白菜的上等食材。
譯文:
The mother plants the cabbage seeds in July when the hottest season of a year begins.The high- quality plants are also the perfect ingredient for making kimchi.
本例中“頭伏”是中國(guó)傳統(tǒng)文化中二十四節(jié)氣文化內(nèi)容,這對(duì)于西方受眾是十分陌生的文化符號(hào),但是譯者提取了中西方文化節(jié)中疊合的部分,“是一年中暑期的開(kāi)始時(shí)節(jié)”,這樣就能夠使西方受眾更好地理解中國(guó)的耕種文化信息。而與之相對(duì),白菜的“心緊葉嫩品種”如果進(jìn)行直譯,則需要增補(bǔ)大量的篇幅,而選擇東西方文化中疊合的部分,“品質(zhì)好的白菜”,同時(shí)被配以白菜的直觀(guān)畫(huà)面,部分地彌補(bǔ)了“心緊葉嫩”內(nèi)容的虛化。
例:
天一放晴,姚貴文就把竹匾搬到天臺(tái)上,這些豆腐球是他和妻子幾天的勞動(dòng)成果。
譯文:
on a clear day,Yao Guiwen carries shallow bamboo baskets up to the roof to air the balls of toufu there that he and his wife made several days ago.
這則例文中,“竹匾”是中國(guó)農(nóng)村常用的晾曬工具,“天臺(tái)”是南方農(nóng)村特有的建筑現(xiàn)象,即把屋頂當(dāng)作晾曬場(chǎng),而這二者在英文的文化語(yǔ)境中都是空缺的概念,所以譯者利用西方文化中和這些概念部分疊合的成分,把“竹匾”譯成“淺的竹筐”、“天臺(tái)”譯成“晾曬的房頂”(roof to air),更符合西方觀(guān)眾的預(yù)期,同時(shí)也兼顧了中國(guó)文化內(nèi)容的傳遞。
不同文化之間的共性是相對(duì)的、廣泛的,差異是本質(zhì)的、深刻的。因此,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,文化的可譯性是相對(duì)的,可譯性限度是絕對(duì)的,翻譯中不可能不存在文化障礙[6],因此文化折扣也是必然存在的。而要減低文化折扣,這就需要電視解說(shuō)詞的譯者具有強(qiáng)烈的觀(guān)眾意識(shí),在面對(duì)文化差異的語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí),充分考慮差異中是否存在疊合的地方,并加以利用。
尊重閱讀習(xí)慣,注重?cái)⑹碌奈幕H和性
早在1950年,毛澤東就提出“要讓全世界都聽(tīng)到中國(guó)的聲音”,現(xiàn)在隨著經(jīng)濟(jì)和科技的進(jìn)步,我們?cè)诘膹V播電視信號(hào)幾乎可以覆蓋全球,很多報(bào)紙雜志也都擁有了境外或者海外版,一些網(wǎng)站和出版物也采用了雙語(yǔ)模式??梢哉f(shuō),我們?cè)谛问缴峡梢源_保把中國(guó)的聲音傳遞到全世界。但是如果想要確保全世界能夠聽(tīng)到、或者說(shuō)有意識(shí)有目地去傾聽(tīng)中國(guó)的聲音,除了物質(zhì)形式上保證,還要考慮海外受眾的接受習(xí)慣。充分考慮了西方受眾的閱讀習(xí)慣,在講述中國(guó)故事的時(shí)候才能使中國(guó)文化符號(hào)具有親和性,從而在海外文化語(yǔ)境中獲得再生?!渡嗉馍系闹袊?guó)》英文解說(shuō)詞對(duì)于文化親和性的注重具體體現(xiàn)在:1.解說(shuō)詞的符號(hào)表達(dá)方式具有文化親和性,符合或者接近西方傳播的慣常表達(dá)方式;2.解說(shuō)詞的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方式具有文化親和性,以西方受眾易于理解的思維方式進(jìn)行文本翻譯;3.解說(shuō)詞在修辭選擇上有文化親和性,可以與西方受眾在心理上形成某種契合。
例:
酒,應(yīng)該是人們利用微生物進(jìn)行食物轉(zhuǎn)化的最早的案例了。黃酒是世界上最古老的酒類(lèi)之—。立冬的清晨,紹興的天空開(kāi)始下起小雨。這對(duì)釀酒師傅們來(lái)說(shuō),是個(gè)好征兆。酵母菌喜歡江南冬季這種綿長(zhǎng)而又不劇烈的冷。
譯文:
Wine is probsbly the earliest case of how people transform food with microorganisms.Huang jiu,literally meaning yellow winebrewed from rice,is one of the oldest wine in the world.It’s the morning of Lidong,the start of winter.It has started to drizzle in Shaoxing.It’s a good sign for wine makers.Yeast favors the long but mild coldness of winter in Jiangnan,south of the lower Yangtze valley.
本例中的一些重要信息具有濃郁的中國(guó)文化信息,在英語(yǔ)中是缺省的概念,如“黃酒”、“立冬”、“江南”。直接采用拼音的方式進(jìn)行直譯,會(huì)讓西方受眾產(chǎn)生強(qiáng)烈語(yǔ)言的符號(hào)不適感,所以在翻譯的時(shí)候,采用了英語(yǔ)同位語(yǔ)的表達(dá)方式,把這些信息的內(nèi)容進(jìn)行增補(bǔ),緩解了這種語(yǔ)言符號(hào)的不適感。對(duì)于“黃酒”翻譯時(shí)增補(bǔ)了“字面意思是一種黃色的酒”這一同位語(yǔ)。對(duì)于“立冬”增補(bǔ)了“冬天的開(kāi)端”這一信息。對(duì)于“江南”,增補(bǔ)了“長(zhǎng)江下游南部”的同位語(yǔ)。
例:
陜西人把肉丁炒制的配料叫臊子,岐山臊子的做法更為講究。肉丁切得薄而勻,干煸至透明狀,再配以醋和秦椒辣面,文火慢炒。上等的臊子應(yīng)該是色澤鮮紅純正,口感酸辣突出。這樣—勺色澤油亮、辣而不燥的紅油躁子,正是岐山臊子面的精髓所在。
譯文:
The methods to make the ingredients for the Qishansaozi noodles are very partieular,Meat is chopped into thin and evendices and dry- fried until they turn transparent.Add vinegar and chili and fry the meat on slow fire.The good- qualityingredients for Qishansaozi noodles are red in color.sour and spicy in the taste.the bright color and spicy taste arethe essence of Qishansaozi noodles.
在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面,英文行文習(xí)慣每個(gè)段落都開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地點(diǎn)明要闡明的主旨,其余的句子作為支持性細(xì)節(jié)其加以證明和描寫(xiě)。這是英文文本比較固定的行文方式,也符合西方受眾的信息接受習(xí)慣。而中文行文方式慣常是先列舉種種現(xiàn)象,最后歸納總結(jié)點(diǎn)明主旨[7]。本例主要內(nèi)容是“岐山臊子”的制作方法,所以譯者翻譯的時(shí)候,按照西方觀(guān)眾的閱讀習(xí)慣,對(duì)句子進(jìn)行了調(diào)整。開(kāi)篇就點(diǎn)明“岐山臊子面的制作很講究”,而不是像原文一樣先提到“臊子”,再說(shuō)“岐山臊子”,這是順應(yīng)西方觀(guān)眾的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)習(xí)慣。
例:
草原之外的地區(qū),游牧被農(nóng)耕取代,人們沒(méi)有條件大規(guī)模地放牧牛羊,有限的土地首先被用來(lái)耕種,乳制品最終沒(méi)能在中原的廚房占得一席之地。農(nóng)耕文明中的人們轉(zhuǎn)而將目光投向另外一種植物資源,去獲取寶貴的蛋白質(zhì)。另辟蹊徑地在植物的范疇尋找到了蛋白質(zhì)的支持,這對(duì)歷史上缺乏肉食的中國(guó)人來(lái)說(shuō)既是智慧,也是一種幸運(yùn)。
譯文:
Outside the grasslands,grazing 1and is replaced by farmland.In the past,few diary products wereproduced,but with the spread of agriculture,people learned to get the protein they needed from plants.Chinese people living in farmin gareas formerly ate very 1ittle meat;they learned to take protein from plants.
這則語(yǔ)例中蘊(yùn)含了豐富的廣義文化因素:因?yàn)橥恋赜邢蓿r(nóng)耕文化取代了游牧文化,牛羊減少,乳產(chǎn)品不足等。這些都是中國(guó)地理歷史的文化常識(shí),但是對(duì)于西方觀(guān)眾而言,他們對(duì)于這些文化信息的處理起來(lái)會(huì)比較吃力。因此在翻譯的時(shí)候,原文信息被重新排序整理,把中國(guó)觀(guān)眾更熟悉的一些成語(yǔ)、地理常識(shí)等進(jìn)行重新編輯處理,只保留了具體的內(nèi)容信息“Chinese learned to take protein from plants”。
在中國(guó)的傳統(tǒng)修辭中,重復(fù)很常見(jiàn),常常為了營(yíng)造一種強(qiáng)調(diào)、渲染的修辭效果,而英文則排斥無(wú)效的重復(fù)。
例:
馬文斌是蘭州牛肉拉面的第四代傳人。他在拉面館里工作了40年。要想拉出粗細(xì)不同的大寬、韭葉、毛細(xì)、蕎麥棱子,不但要臂力過(guò)人,對(duì)力道的控制還要?jiǎng)傊袔?。同樣的麥子,磨成同樣的面粉,卻可以做出不同的面條,表現(xiàn)出不同的精彩。
譯文:
Ma Wenbin is the fourth- generation successor of Lanzhou beef noodles.He’s been working in a noodle shop for 40 years.To pull the dough into noodles of different thickness,a chef needs to have extraordinary strong arms and also exquisite skills in controlling his strength,The same wheat and flouris used,butdifferentnoodlesandwondersareproduced.
蘭州的拉面文化博大精深,對(duì)于面條根據(jù)粗細(xì)有不同命名“大寬、韭葉、毛細(xì)、蕎麥棱子”在別的傳播媒介中,是可以進(jìn)行翻譯的,但是考慮到電視節(jié)目“即時(shí)性和“大眾性”的播放特點(diǎn),譯者如不從受眾的文化接受能力出發(fā),對(duì)這些文化因素進(jìn)行處理,直譯的后果是造成信息拖沓,解說(shuō)詞滯后,影響播出效果。所以這則信息被譯者在翻譯隱去了原文中的面條名稱(chēng),只保留了“粗細(xì)不同”的中心信息。另外中文中對(duì)于“同樣的”、“不同的”的反復(fù)渲染,英文中如果同樣反復(fù)會(huì)顯得拖沓冗余,所以翻譯時(shí)進(jìn)行了合并,這樣更符合西方受眾的修辭習(xí)慣。
避免比較,注重?cái)⑹碌奈幕菪?/p>
《舌尖上的中國(guó)》是講述中國(guó)美食和東方智慧的紀(jì)錄片,但是它并沒(méi)有以此為大,用帶有精英主義的視角去評(píng)述和比較,而是采取了去文化中心主義。中國(guó)故事既不是炫耀自己的文化優(yōu)越性而貶低他者,也不以他者(如西方)為標(biāo)準(zhǔn)挖苦自己的劣根性,而是在保持各自的特殊性下和諧相處。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),在翻譯解說(shuō)詞的時(shí)候,也需要顧及到受眾的心里期待和接受度,把易造成文化障礙的內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化,升華或者表達(dá)為具有普世價(jià)值,使它變成東西方觀(guān)眾都容易接受的內(nèi)容。
例:
和這種面用的是鴨蛋,使用傳統(tǒng)的方式和好面團(tuán)之后,最關(guān)鍵在于壓面時(shí)的力度。用毛竹碾壓面團(tuán)用人體彈跳的重力讓面團(tuán)受力均勻。壓薄的面皮便可以用來(lái)制作面條和云吞皮。這樣壓打出來(lái)的面具有獨(dú)特的韌性,配上用豬骨、大地魚(yú)、蝦籽等材料熬制3個(gè)小時(shí)以上的湯頭,一碗鮮美無(wú)比的云吞撈面就成了嶺南人的最?lèi)?ài)。
譯文:
Duck eggs are applied in dough making.A bamboo is used to press against the dough.A person jumps while sitting at the other end of the bamboo.Thus,the dough can receive strength evenly.The thin flour can be made into noodles or wanton skin that have special elasticity.Stewing pig bones,ground fish and shrimp eggs for 3 hours,and the soup for the tasty wonton noodles is made.
原文中“傳統(tǒng)的方式”、“最關(guān)鍵”、“嶺南人的最?lèi)?ài)”屬于主觀(guān)性、評(píng)論性的內(nèi)容,在缺少相同文化心理的西方觀(guān)眾中不能引起同樣的心理共鳴,所以被刪減。同樣的翻澤策略還體現(xiàn)在下例中:
例:
不管事實(shí)是不是真的那么富有戲劇性,中國(guó)人必定經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的摸索,才讓豆腐最終成了一種了不起的中國(guó)食物。無(wú)論如何,豆腐的誕生,徹底改變了大豆的命運(yùn)。豆腐無(wú)限包容的個(gè)性給擅長(zhǎng)烹飪的中國(guó)人創(chuàng)造了極大的想象空間。
譯文:
Whatever the case,the invention of Toufu changed the future of soybeans.Toufu goes well with many other ingredients.
譯文把原文中主觀(guān)性、評(píng)價(jià)性的內(nèi)容刪掉了,如“富有戲劇性”、“擅長(zhǎng)烹飪的中國(guó)人”、“中國(guó)人必定經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的摸索”、“了不起的中國(guó)食物”等。譯文隱去了“中國(guó)人”這一反復(fù)出現(xiàn)的指代結(jié)構(gòu),而把敘述著眼點(diǎn)放在了“豆腐”上,這樣更符合西方讀者的心理預(yù)期,而且沒(méi)有“我文化”和“他文化”的這種割裂對(duì)比的感覺(jué)?!盁o(wú)限包容”在中國(guó)的文化語(yǔ)境中是一種暗喻,但對(duì)于西方觀(guān)眾則過(guò)于抽象難懂,所以在英文解說(shuō)詞中將其具體化,闡釋成“和各種食材都相融”。
結(jié)語(yǔ)
面對(duì)來(lái)自不同文化語(yǔ)境的電視節(jié)目,觀(guān)眾產(chǎn)生文化隔閡和心理距離是很自然的,這種心理距離是長(zhǎng)期的地理、語(yǔ)言、文化和生活習(xí)性差異形成的,同時(shí)也是一種心理防御機(jī)制在起作用,因此造成了“文化折扣”。近代以來(lái),由于技術(shù)的局限和社會(huì)意識(shí)形態(tài)的不同,中國(guó)文化在國(guó)際文化傳播中暫時(shí)處于被動(dòng)和弱勢(shì)地位,使得西方觀(guān)眾對(duì)中國(guó)文化比較陌生和隔閡,也沒(méi)能形成對(duì)中國(guó)文化、藝術(shù)作品的消費(fèi)偏好。
中國(guó)文化紀(jì)錄片在講述中國(guó)故事的過(guò)程中,一方面要致力于建立自己的敘事方式,一方面要致力于減低文化差異造成的文化折扣。在敘事過(guò)程中,突出人本關(guān)懷,注重文化符號(hào)的疊合性,通過(guò)提取文化中共同的、普適性的東西,引導(dǎo)受眾由文化感知層次達(dá)到文化理解層次,愿意接受中國(guó)故事。同時(shí)尊重受眾,注重增強(qiáng)敘事中文化的親和性,在語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、修辭選擇上考慮受眾接受習(xí)慣和心理期待,幫助受眾理解中國(guó)故事。而中國(guó)聲音是否能傳到全世界,被全世界的人們傾聽(tīng),就需要做到在講授中國(guó)故事的時(shí)候,避免比較,注重故事的文化包容性。這是我們?cè)谟^(guān)察《舌尖上的中國(guó)》英文解說(shuō)詞時(shí)所得出的結(jié)論。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平.講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音[J].黨史縱橫,2013(9):1.
[2]考林·霍斯金斯等著.劉豐海等譯.全球電視和電影——產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)導(dǎo)論[M].新華出版社,2004:45.
[3]朱菁.電視新聞學(xué)[M].杭州:杭州大學(xué)出版社,1999:46- 59.
[4]何建平,趙毅崗.中西方紀(jì)錄片的“文化折扣”現(xiàn)象研究[J].現(xiàn)代傳播,2007(3).
[5]歐陽(yáng)宏生主編.紀(jì)錄片概論[M].成都:四川大學(xué)出版社,2004:242—243.
[6]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[7]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.
*作者簡(jiǎn)介:李娜,首都師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英文系講師,博士,研究方向?yàn)槊襟w語(yǔ)言跨文化傳播。
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1007- 9106(2016)01- 0118- 05