摘 要:以翻譯為核心的語言服務(wù)業(yè)隨著中原經(jīng)濟(jì)區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和改革的深入逐漸蓬勃發(fā)展壯大。語言服務(wù)業(yè)在獲得快速發(fā)展的同時也出現(xiàn)了許多的問題。以鄭州市5家規(guī)模不同的翻譯公司為研究對象,從翻譯公司的服務(wù)特點及趨勢、譯者的身份、譯者的基本情況進(jìn)行調(diào)查。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)服務(wù)特點方面:“語對”組合多種多樣、涉及領(lǐng)域廣泛;譯者的身份分為專職翻譯人員和兼職翻譯人員,分類粗略不科學(xué);譯者的年齡趨于年輕化,譯者的性別男女比例基本協(xié)調(diào)。
關(guān)鍵詞:翻譯服務(wù);翻譯公司;服務(wù)特點;譯者身份
中圖分類號:H059 ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ?文章編號:1673-291X(2015)24-0045-03
前言
以翻譯為核心的語言服務(wù)業(yè)隨著中原經(jīng)濟(jì)區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和改革的深入逐漸蓬勃發(fā)展成長為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)。語言服務(wù)業(yè)這個概念的提出是早在2008年的北京奧運(yùn)會籌備期間形成的一個新穎的概念。語言服務(wù)業(yè)主要指語言翻譯服務(wù)和語言培訓(xùn)服務(wù)兩大內(nèi)容。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化深入發(fā)展,國際產(chǎn)業(yè)向發(fā)展中國家轉(zhuǎn)移。語言翻譯公司也隨著中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的崛起和振興在國際化中獲得了長足的發(fā)展,但是翻譯公司作為能提供一系列語言服務(wù)的企業(yè)尚未發(fā)揮其應(yīng)有的作用。
一、數(shù)據(jù)庫的建立
本調(diào)查以網(wǎng)絡(luò)、電話問卷調(diào)查、現(xiàn)場訪談和文獻(xiàn)查閱相結(jié)合的方法;調(diào)查對象為鄭州市排名前五的翻譯公司;對所得出的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,據(jù)此建立了相關(guān)的數(shù)據(jù)庫。
(一)數(shù)據(jù)的收集
為了能較準(zhǔn)確地反映中原經(jīng)濟(jì)區(qū)語言服務(wù)業(yè)的現(xiàn)狀及問題,本文從最能體現(xiàn)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)概念的鄭州市選出五家規(guī)模較大、業(yè)內(nèi)口碑服務(wù)、信譽(yù)較好的公司作為研究對象。他們是:金橋翻譯公司、譯路翻譯服務(wù)有限公司、鄭州譯棧翻譯服務(wù)有限公司、大華翻譯公司、大河翻譯公司。
(二)調(diào)查和訪談內(nèi)容
本調(diào)查和訪談內(nèi)容主要是以下幾個方面:翻譯公司的業(yè)務(wù)范圍、業(yè)務(wù)領(lǐng)域、譯者的身份、譯者的年齡性別、譯者的收入、譯者的學(xué)歷和經(jīng)驗等情況。前幾個問題是以問卷調(diào)查的形式展開以期得到關(guān)于翻譯公司的規(guī)模狀況及服務(wù)特點,其他問題是針對翻譯公司的譯者的一些基本狀況的調(diào)查。
二、對所得數(shù)據(jù)進(jìn)行分析
本研究先后對翻譯公司的業(yè)務(wù)范圍、業(yè)務(wù)領(lǐng)域和譯者的基本情況進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計并且進(jìn)行分析,其結(jié)果如下:
(一)業(yè)務(wù)范圍
此處業(yè)務(wù)范圍指的是涉及的語種(各個公司對其叫法不同,見下頁表1)。
(二)業(yè)務(wù)領(lǐng)域
傳統(tǒng)上,人們將翻譯活動分為兩大類:一般性翻譯和專業(yè)性翻譯。專業(yè)性翻譯依據(jù)翻譯材料可分為:文學(xué)翻譯、哲學(xué)作品翻譯、技術(shù)翻譯、商業(yè)翻譯、金融翻譯、法律翻譯、法庭翻譯、學(xué)術(shù)翻譯、生物醫(yī)學(xué)和藥學(xué)翻譯、計算機(jī)軟件本地化和網(wǎng)站本地化、視聽產(chǎn)品翻譯、多媒體產(chǎn)品翻譯,等等。翻譯都涉及筆譯和口譯(見下頁表2)。
(三)譯者的基本情況
譯者的基本情況復(fù)雜難以分類,大致按照譯者的身份、譯者的年齡、學(xué)歷、收入、經(jīng)驗、工作時間及對目前生活的滿意度進(jìn)行調(diào)查。譯者的身份根據(jù)法國翻譯家達(dá)尼爾·葛岱克《翻譯職業(yè)職業(yè)翻譯》分為兩大類:工薪譯者和自由職業(yè)譯者。工薪譯者分為:各類企業(yè)、政府、機(jī)構(gòu)的翻譯部門的拿工資的工薪譯者、中介所的工薪譯者、翻譯公司的工薪譯者、代理公司的工薪譯者、經(jīng)紀(jì)公司或翻譯社的工薪譯者、特殊形式的工薪譯者。譯者的身份需要提及的還有出版翻譯譯者、“逃稅”譯者、隱形譯者、特殊情況(兼職譯者、非全職譯者、臨時譯者、遠(yuǎn)程譯者)。
表3表明,目前翻譯公司的譯者類別非常復(fù)雜,由于譯者的工作靈活多變,因此譯者的身份也不固定。同時,譯者身份的分類是依據(jù)西歐國家所分,依據(jù)我們目前語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,尚沒有他們成熟和完備,譯者身份沒有那么詳細(xì),況且很難界定。在我國工商局注冊的自由職業(yè)譯者數(shù)量很少,但是他們承擔(dān)著西歐國家自由職業(yè)譯者的工作,享受著自由職業(yè)譯者的待遇和權(quán)利。
三、翻譯公司服務(wù)特點
通過對以上表格內(nèi)容的展示,本人對翻譯公司的服務(wù)特點及譯者的職業(yè)道德進(jìn)行闡述如下:
(一)服務(wù)特點及趨勢
“語對”組合多種多樣;業(yè)務(wù)涉及領(lǐng)域廣泛;技術(shù)平臺豐富且多樣;了解并掌握翻譯公司產(chǎn)業(yè)化的翻譯流程;翻譯公司組織結(jié)構(gòu)需要全球化、規(guī)?;?。(1)組織結(jié)構(gòu)全球化。翻譯企業(yè)間若能夠與投資公司、金融機(jī)構(gòu)收購與兼可促使企業(yè)聯(lián)合體的建立,進(jìn)而推動實現(xiàn)翻譯行業(yè)的全球化。(2)待譯業(yè)務(wù)獲取本地化。隨著計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,國際性的翻譯網(wǎng)絡(luò)可縮小與客戶之間的空間距離。為此,已經(jīng)深深扎根于本土的翻譯公司應(yīng)該考慮在異地異國建立分公司,因為那里有大量的潛在業(yè)務(wù)。(3)“特許經(jīng)營”的產(chǎn)生。在特許經(jīng)營方面,翻譯與其他商業(yè)及服務(wù)業(yè)活動相似。在特許經(jīng)營模式中,翻譯公司將自己的商標(biāo)和組織訣竅授權(quán)給希望在以下方面得到特許權(quán)授予者支持的企業(yè):銷售、市場運(yùn)作、工作場所的建立、硬件及軟件采購、項目管理。這種形式與合并、入股類似,最終促使企業(yè)網(wǎng)絡(luò)的建立,有利于全球翻譯網(wǎng)絡(luò)的擴(kuò)展。(4)個體譯者責(zé)任化。在集合譯者力量的同時,個體譯者則承擔(dān)起了更多的責(zé)任。每位譯者都掌握著一個客戶群,擁有充分的自主權(quán)并竭盡所能管理好手中的客戶群。因此,當(dāng)個體譯者聯(lián)合起來,形成與企業(yè)模式類似的組織時,他們在公司中就獲得了部分獨立權(quán)。
(二)譯者的特點
(1)譯者的年齡趨于年輕化,尤其是口譯人員;(2)譯者學(xué)歷要求越來越高,大多是獲得翻譯碩士的人員;(3)譯者的性別也從以前的女性占大多數(shù)到現(xiàn)在男女比例相當(dāng);(4)譯者的收入隨著翻譯公司的蓬勃發(fā)展而逐漸增加。
結(jié)論
本研究通過采取網(wǎng)絡(luò)電話問卷調(diào)查、訪談及文獻(xiàn)查閱的方法對所選翻譯公司的規(guī)模、業(yè)務(wù)范圍、業(yè)務(wù)領(lǐng)域,譯者的身份、譯者的年齡性別、譯者的收入、譯者的學(xué)歷和經(jīng)驗等基本情況進(jìn)行調(diào)查并將其結(jié)果進(jìn)行展示。由于研究人員相關(guān)理論知識和準(zhǔn)備工作不足、經(jīng)驗缺乏、研究實踐機(jī)會少使得本研究存在許多遺漏和值得改進(jìn)之處,在下一步的研究工作中繼續(xù)在翻譯理論探討和實證研究方面為中原經(jīng)濟(jì)區(qū)語言服務(wù)業(yè)更好更快與世界接軌走上健康的發(fā)展道路盡綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1] ?[法]達(dá)尼爾·葛岱克.翻譯職業(yè)與職業(yè)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[2] ?任東升.翻譯學(xué)理論的系統(tǒng)構(gòu)建[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[3] ?沈杭燕.寧波地區(qū)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀與趨勢[J].考試周刊,2013,(19).
[4] ?劉素勤.中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)背景下語言服務(wù)業(yè)問題研究[J].北京城市學(xué)院學(xué)報,2015,(1).