張慧書
以日“漢語”詞匯為中心考察中日同形異義詞
張慧書
內(nèi)容摘要:中日同形詞可分為同形同義詞、同形類義詞、同形異義詞。漢字的輸入對日本的語言、文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在兩國漫長的文化交流和影響的背景下,中文和日語中出現(xiàn)了大量的中日同形異義詞,這既給中國的日語學(xué)習(xí)者帶來了很大的方便,同時不可避免地由于望文生義產(chǎn)生了理解錯誤。在學(xué)習(xí)同形異義語的過程中,應(yīng)該重點了解日“漢語”的起源、分類以及選取具體實例進(jìn)行對比分析。
關(guān)鍵詞:同形異義望文生義日“漢語” 對比分析
本文依據(jù)二語習(xí)得中母語母語遷移的相關(guān)理論,通過考察日語漢字詞匯中的同形異義詞,同時采用例證的研究方法,通過對中日同形異義語的對比研究,結(jié)合自己學(xué)習(xí)日語詞匯的經(jīng)驗,對以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語的過程中容易犯的錯誤、產(chǎn)生的原因以及改進(jìn)措施進(jìn)行探討。最大限度得發(fā)揮漢語在學(xué)習(xí)日語過程中正遷移,提高學(xué)習(xí)效率。
根據(jù)《漢書》記載:“夫樂浪海中有倭人,分為百余國,以歲時來獻(xiàn)見?!庇纱丝梢员砻髟鐝墓皇兰o(jì)開始,中日兩國已經(jīng)有了正式往來。公元六七世紀(jì),隨著遣隋使和遣唐使進(jìn)入中國,中日兩國的交往又增添了新的內(nèi)容---佛教。漢文典籍和佛教經(jīng)典大量由中國傳入日本,漢語的使用又有了進(jìn)一步的發(fā)展。在長期使用漢字的基礎(chǔ)上,日本人也根據(jù)漢字的構(gòu)詞法,自創(chuàng)了很多“和制漢語”,同時隨著1868年的明治維新,西方文明不斷涌進(jìn)日本,日本人通過漢字的表意功能,創(chuàng)造出大量的譯語詞,如“電話”、“弁當(dāng)”、“人気”等。隨著時間的推移,兩國語言語用不斷發(fā)展,兩國看上去相同或者相近的也逐漸發(fā)生變化,有些日語詞增加了漢語沒有表達(dá)的部分有些日語詞減少了漢語原先具備的意思;還有一些詞語完全改變了原意。也就產(chǎn)生了很多的同形異義詞。
迄今為止,有關(guān)同形異義詞的研究較多,其中日本著名的論著有:荒川清秀(1979)在《中國語に対応する漢語》中就中日同形語在研究過程中的諸多問題進(jìn)行了相關(guān)討論;荒屋勸(1983)在《中日同形語》中對中日同形語的歷史進(jìn)行了考察,分析了不同單詞在不同環(huán)境下的語義的異同,同時提出了譯語的多樣性;大河內(nèi)康憲(1992)《日本語と中國語の対象研究論文集》中討論了日語中形容動詞的二字同形語,分別在日語和漢語的環(huán)境下使用的不同,創(chuàng)造性的討論了在日語中漢語意思滲透的現(xiàn)象;關(guān)于國內(nèi)研究,以趙福全(1980)的《日漢同形詞的錯情剖析》為代表展開了一系列的相關(guān)研究,著手于日漢同形異義詞的概念和分類。也有進(jìn)入21世紀(jì)之后的的學(xué)者主要集中于對于同形異義詞在使用過程中的誤用分析以及對尋求相關(guān)的解決措施,對前人研究的不足文本加以補充。
對中日同形異義詞的分類,筆者贊同山西太原理工大學(xué)王運麗副教授的觀點:一是從單個漢字字形來看都與漢字中的用字完全一樣,但是從構(gòu)詞法來看,日語中“漢字”詞的構(gòu)成中國人已不能理解。因為漢語中無這樣的搭配,不這樣構(gòu)詞,其指代意義也超出了改字原來所具有的漢語意義。二是字形上、構(gòu)詞上都與現(xiàn)代漢語相同,但就其意義上來說已經(jīng)完全日語化,完全脫離了漢語的原意,寓于其具有日本民族特點的指代意義,日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和使用時最容易出錯。筆者發(fā)現(xiàn),近年來新日本語能力測試N1逐漸傾向于考察中日同形異義詞,下面筆者就以此為分析材料具體分析中日同形異義詞在使用過程中可能出現(xiàn)的錯誤。
3.1單個“漢字”字形與漢語中的用字一樣,但是詞的構(gòu)成和漢語完全不同,以下題為例:
(1)発足
1.これから、先日発足した問題について検討しています。
2.新技術(shù)を発足しておかげて、他社との勝負(fù)に勝てた。
3.この団體は先月発足したばかりです。
4.この出版社は、來月、新しい週刊誌を発足する。
注:“発足”在日語中有兩層意思。分別是①旅立つこと/出發(fā);②団體などが、活動を始めること/開始(活動)。指團體、組織等新成立。根據(jù)在句中意思,應(yīng)該選3。
(2)満喫
1.この音楽を聴くと、気持ちがとても満喫する。
2.この雑誌には、やすいアンケートの情報が満喫されている。
3.海外旅情に行って、久しぶりの休暇を満喫した。
4.これらの條件を満喫する人材を探している。
注:“満喫”在日語有兩種意思。①じゅうぶん飲み食いすること/充分吃喝;②じゅうぶん味わうこと/充分地享受。正確答案應(yīng)該選擇3。
(3)連攜
1.學(xué)校は地域と連攜して生徒の安全を守っている。
2.複數(shù)の社員で一臺のプリンターを連攜して使っている。
3.最近の株価は、為替レールと連攜して上下している。
4.登山のときには、必ず地図を連攜してください。
注:“連攜”在日語中表示:連絡(luò)をとりあって、物事を行うこと/協(xié)作,合作。根據(jù)句意,應(yīng)該選擇1。
這類單詞都是借用漢字的派生詞,學(xué)習(xí)者在看到這些詞時,首先應(yīng)該借用專業(yè)字典認(rèn)真查閱,用清楚詞的具體意思,再根據(jù)所給句子意思弄清句意,切勿隨意推測。
3.2字形、構(gòu)詞上都與現(xiàn)代漢語相同,意義已經(jīng)完全日語化,脫離漢語愿意。以下題為例:
(1)次の大會に向けて、チームの()を強めるよ。
1.収束2.結(jié)束3.親密4.緊密
注:“結(jié)束”漢語“結(jié)束”的意思是①完畢,不再繼續(xù);②裝束,打扮;③處理,安排;④拘束;在日語中主要表示四層意思:①物をむすび束ねること;②製本で、折った刷本や雑誌などを単位ごとに束ねること、また、束ねたこと③同士の者互いに団結(jié)すること;④衣服や甲冑をつけて身支度すること。句中主要表示“團隊的團結(jié)”,所以選擇3。
(2)円滑
1.手術(shù)の後、田中さんの體力が円滑に回復(fù)している。
2.手順を改善したら、業(yè)務(wù)が円滑に進(jìn)むようになった。
3.瓶のふたが固くて開かなかったが、溫めたら円滑に開いた。
4.山田さんが3か國語を円滑に操ることができたそうだ。
注:“円滑”漢語“圓滑”主要有兩層意思:①形容為人處世善于敷衍,討好,各方面應(yīng)付的很周到;②指軀體肥滿滑溜;而在日語中主要表示:①かどがたたず、なめらかなさま/沒有棱角,光滑狀;②物事がとどこおらずに進(jìn)行するさま/順利,指示物不受障礙地順利進(jìn)行。因此,正確答案選擇2。
4.1第一語言(漢語)的負(fù)遷移
據(jù)統(tǒng)計,現(xiàn)代日語中國使用的漢字約有20000個,掌握其中重要的10000字可以理解日語中90%的內(nèi)容,掌握20000字則可以理解99%。漢字占如此大的比例,因此學(xué)習(xí)日語的中國學(xué)習(xí)者,在看到漢字時,首先使用的第一語言就是漢語,按照漢語的思維理解日語單詞,不可否認(rèn),在初學(xué)階段,這種理解方式起到了很大的的記憶效果,特別對于通形同義詞,但是隨著學(xué)習(xí)的深入,特別是中日同行異義詞的增多,此時母語就產(chǎn)生了很大的負(fù)面影響。
4.2文化背景的不同
奈達(dá)指出:語言深深的根植于社會生活之中,不了解語言的社會文化背景,就無法理解這種語言的確切含義,每一個民族都有自己民族文化的歷史積淀和深層根基。從社會語言學(xué)的觀點來看(Soci oLi ngui st i cs),語言文字的存在不能脫離文化,用語言文字表達(dá)世界實際上就是不同文化之間的交流傳遞。中日兩國在長年的發(fā)展過程中形成了各自的政治制度、固有文化、風(fēng)俗習(xí)慣等。例:日語的“正月”值得是“一年の一番目の月”(每年的第一個月),漢語中的“正月”指的是陰歷的第一個月。雖然同是用漢字書寫,但是意思截然不同。
4.3近代以來社會環(huán)境背景的不同
在中國,隨著鴉片戰(zhàn)爭的結(jié)束,西歐文明大量進(jìn)入中國;在日本,隨著鎖國政策的解體,日本開始積極吸收歐美文明,為了學(xué)習(xí)、吸收歐美先進(jìn)文明,日本人大量翻譯西洋書籍,主要表現(xiàn)就是自創(chuàng)了大量的外來語,逐漸代替一些復(fù)雜的“漢字”詞。另一方面,中國開始及積極學(xué)習(xí)日本,直接借用很多日語詞,但是當(dāng)某個詞作為外來詞語進(jìn)入到另一國(中)語言中時,詞義會由于種種因素收到限定乃至特定。
4.4學(xué)習(xí)日語的教材及工具書使用情況
學(xué)校關(guān)于同形異義方面的教材或工具書配備不足;日語原版詞典的配備及更新時間較慢。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生誤用,不能在第一時間獲取到原版的解釋分析,教師在講解過程中使用漢語近義詞解釋,無形中造成了學(xué)生理解偏差。
參考文獻(xiàn)
[1]侯麗丹.關(guān)于中日同形異義詞的研[J].科學(xué)探索,2015:32
[2]謝琳.中日同形此分類對照研究[J].中外企業(yè)家,2014(17):246
(作者介紹:張慧書,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué))