• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)于翻譯理論與翻譯教學(xué)的對(duì)話
      ——羅斯瑪麗·阿羅約教授訪談錄

      2016-04-03 16:31:21朱曉玲
      關(guān)鍵詞:譯者小說理論

      張 艷,朱曉玲

      (1.廣州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣州 廣東 511442;2.上海海事大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,上海 201306)

      關(guān)于翻譯理論與翻譯教學(xué)的對(duì)話
      ——羅斯瑪麗·阿羅約教授訪談錄

      張 艷1,朱曉玲2

      (1.廣州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣州 廣東 511442;2.上海海事大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,上海 201306)

      2014年12月15日,正在美國(guó)紐約州立大學(xué)賓漢姆頓分校訪學(xué)的兩位中國(guó)學(xué)者在該校對(duì)羅斯瑪麗·阿羅約(Rosemary Arrojo)教授進(jìn)行了學(xué)術(shù)訪談。阿羅約教授就翻譯理論(theory)與翻譯實(shí)踐技巧(principles,techniques)的關(guān)系、后尼采理論下的譯者倫理、小說在翻譯理論教學(xué)中的應(yīng)用、翻譯研究的未來發(fā)展趨勢(shì)等提出了自己的見解。

      非本質(zhì)主義翻譯觀;翻譯理論與實(shí)踐;譯者倫理;小說轉(zhuǎn)向

      羅斯瑪麗·阿羅約(RosemaryArrojo)為美國(guó)紐約州立大學(xué)比較文學(xué)系教授,主要開設(shè)“Introduction to Translation studies”“Translators in Fiction”、“Translators through History”“Borges/Calvino on Literature&Translation”等課程。她原籍巴西,分別在英、美獲得3個(gè)碩士學(xué)位、1個(gè)博士學(xué)位,曾任教巴西圣保羅Campinas州立大學(xué),并身體力行做過自由譯者。阿羅約教授擅長(zhǎng)從后現(xiàn)代主義、解構(gòu)主義和心理分析視角,結(jié)合文學(xué)作家作品進(jìn)行翻譯理論研究,其哲學(xué)、文學(xué)功底深厚,研究視野開闊、思維縝密。教授授課親切自然,善于啟發(fā)學(xué)生的批判性思維,課堂控制能力強(qiáng)。筆者有幸作為訪問學(xué)者旁聽了她三門課,深感其非本質(zhì)主義翻譯觀對(duì)翻譯理論研究具有積極意義,而將小說應(yīng)用于理論教學(xué)中的做法頗值得借鑒,遂于第一學(xué)期結(jié)束時(shí)(2014年12月15日)對(duì)教授進(jìn)行了訪談。限于篇幅,這里僅摘取部分關(guān)于翻譯理論與翻譯教學(xué)的內(nèi)容。

      張艷(以下簡(jiǎn)稱張):您對(duì)翻譯研究做出了很大貢獻(xiàn)。我注意到,您的Philosophyand Translation[1]一文已被譯成中文;關(guān)于翻譯研究的“小說轉(zhuǎn)向”,中國(guó)也出現(xiàn)了幾篇論文;關(guān)于翻譯教學(xué)與譯者倫理的文章在國(guó)內(nèi)也時(shí)見引用。下面讓我們來一一討論。首先,在《哲學(xué)與翻譯》①該文由梁真惠翻譯,以《哲學(xué)與翻譯》為題發(fā)表于《當(dāng)代外語研究》2012年第6期58-60頁。文章把西方翻譯理論大致劃分為尼采之前的本質(zhì)主義翻譯觀和尼采之后的反本質(zhì)主義翻譯觀兩部分,認(rèn)為統(tǒng)治西方世界長(zhǎng)達(dá)兩千多年的柏拉圖本質(zhì)主義哲學(xué)為西方傳統(tǒng)翻譯理論核心概念提供了理論基石:意義是穩(wěn)定的,意義存在于語言之外或之上,翻譯過程中必須抗拒或譴責(zé)譯者的干涉;直到尼采對(duì)語言進(jìn)行批判性反思,并進(jìn)而對(duì)柏拉圖以降的西方形而上學(xué)進(jìn)行批判,各種反本質(zhì)主義哲學(xué)思潮才相繼涌現(xiàn),而德里達(dá)的解構(gòu)主義思想無疑是其中最具影響力的一個(gè),其基本思想是:概念和意義是被建構(gòu)的,翻譯是regulated transformation,承認(rèn)譯者對(duì)源文本的干涉作用。中,您比較了柏拉圖與尼采的語言觀,并將它們應(yīng)用于翻譯研究,從而為后現(xiàn)代翻譯理論提供了理論框架。但是在中國(guó),很少有哲學(xué)或形而上層面的翻譯研究。并且,大多數(shù)學(xué)生,甚至老師,他們更關(guān)注象如何翻譯之類的原則(principles)問題,比如泰特勒的“Principles of Translation”,而忽略更普遍、更抽象的理論(theory)。作為一名翻譯理論研究者與翻譯實(shí)踐者,您如何看待翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系?對(duì)于翻譯專業(yè)的學(xué)生而言,是否有必要學(xué)習(xí)一些翻譯理論?

      羅斯瑪麗·阿羅約(以下簡(jiǎn)稱阿):在我看來,從詞源學(xué)上講,在希臘語中,“theory”與“seeing”相關(guān),是看問題的方式。我從這一廣義上理解“theory”。如果從這層意義上理解理論,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),任何人所做的任何關(guān)于翻譯的言論基本上都是理論性的。你這里提到泰特勒的“Principles of Translation”,他的任一條原則當(dāng)然都反映了其理論,即,他對(duì)于翻譯是什么的見解。如果我說我的原則是忠實(shí)于原著,忠實(shí)于原作者的意圖,那么,這一原則其實(shí)表明了我的理論視角。所以,在我看來,區(qū)分“theory”和“principle”是被誤導(dǎo)了。

      張:也許,這里的“principle”指的是處理具體翻譯問題的一些技巧(technique)?

      阿:但它們都是基于某一特定的理論視角。當(dāng)我們談?wù)撁绹?guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)的倫理規(guī)范,雖然他們聲稱不談理論,但實(shí)際上,在這些原則背后必有一理論支撐。這正是我認(rèn)為我們不能真正區(qū)分理論(theory)與原則(principle)的原因所在。每一理論必包含一些原則,每一原則背后都有一理論支撐。

      張:但問題是,課堂上學(xué)生們總是說,“只要給我們技巧就好了,我們不需要那些理論。”

      阿:在我看來,如果我教這樣的班級(jí),我會(huì)對(duì)他們說:不!沒有技巧!因?yàn)槿绻麑W(xué)生或譯者認(rèn)為他們可以依靠技巧,他們就不必進(jìn)行很多的思考,他們基本認(rèn)同某一特定的理論文本,認(rèn)同關(guān)于譯者角色的某一理論。如果只給他們技巧,你實(shí)際上是在教他們看待翻譯的某種方式。所以,在班上,我做的第一件事就是告訴他們,不能真正區(qū)分理論和技巧。

      朱曉玲(以下簡(jiǎn)稱朱):正如你給他們一個(gè)翻譯綱要(translation brief),不只是他們的翻譯目的,而是更寬泛的,他們的思維方式。

      阿:正是。沒有思維他們就不能很好地進(jìn)行翻譯,只有思考了,他們才能學(xué)會(huì)如何對(duì)他們的翻譯負(fù)責(zé)。因?yàn)?,否則的話,如果你贊同他們,“好吧,這些是翻譯的原則或技巧?!彼麄兙蜁?huì)視翻譯為一種機(jī)械的、純粹語言的活動(dòng),“我們只要懂中文、懂英語,你給我們技巧,我們就可以翻譯了。”但這是不可能的。我想他們應(yīng)該知道這一點(diǎn)。

      張:所以,您覺得,對(duì)翻譯專業(yè)的學(xué)生而言,學(xué)習(xí)一些理論尤其重要?

      阿:我并不是說他們應(yīng)該開始閱讀德里達(dá),但他們應(yīng)該開始用理論術(shù)語思考。如果這樣做翻譯,你對(duì)原著的概念為何?思考一下,你怎么看待原著?這有道理嗎?這里其實(shí)有個(gè)譯者倫理的問題,通過理論學(xué)習(xí),可以培養(yǎng)他們正確的倫理觀。

      朱:早在1986年,您就出版了葡萄牙語版的《翻譯工作坊》。在翻譯工作坊,您通常怎么做?

      阿:同樣地,我認(rèn)為不能真正區(qū)分理論和實(shí)踐。學(xué)生們?cè)诩覝?zhǔn)備他們的翻譯作業(yè),同時(shí)還要準(zhǔn)備好如何來證明其選擇是合理的。要給他們一個(gè)翻譯綱要,他們要有一個(gè)翻譯目的。然后我在課堂上和他們一起分析他們的翻譯。“當(dāng)你在翻譯中這樣寫的時(shí)候,你真正在說什么?”

      張:這意味著他們要開動(dòng)腦筋,要找出一個(gè)理論來支持他們?

      阿:不是找一個(gè)理論,但他們必須能夠進(jìn)行理論性的思考。也就是說,當(dāng)你做事時(shí),你到底在做什么?你的對(duì)象是誰?你對(duì)誰述說?你忠實(shí)于誰?這樣解釋的基礎(chǔ)為何?如此和他們?cè)谡n堂上分析翻譯作業(yè),他們就開始培養(yǎng)起一些批判性思維;通常這樣,他們會(huì)更容易發(fā)現(xiàn)問題,或者更清楚他人在做什么,而不僅僅是自己所做的。隨著時(shí)間流逝,他們就可能培養(yǎng)起這種更好的思維方式。

      朱:在“Borges and Us”[2]一文中,作者比較了柏拉圖和后尼采理論下的教師角色,您怎么看待這一問題?能詳細(xì)談?wù)労竽岵衫碚撓碌慕處熃巧珕幔?/p>

      阿:這也是一個(gè)非常寬廣的領(lǐng)域,對(duì)此也有很多文獻(xiàn)論述。總體思路基本上是,在課堂上,知識(shí)是由老師和學(xué)生共同建構(gòu)的,在建構(gòu)過程中,學(xué)生應(yīng)該發(fā)揮更主動(dòng)、積極的作用。這對(duì)于翻譯尤其重要。翻譯學(xué)習(xí)者要真正了解自己的角色,教師應(yīng)該讓他們看到,譯者中立和隱形的觀點(diǎn)是不可能的。了解這一點(diǎn)后,他們就會(huì)對(duì)自己的譯作更加負(fù)責(zé)。他們會(huì)證明自己選擇的合理性,為什么要這樣翻譯?翻譯的目標(biāo)為何?選擇此詞而非彼詞是基于什么?也就是說,應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生承擔(dān)起更積極、主動(dòng)的角色,對(duì)自己所做的事負(fù)責(zé)。翻譯要從忠實(shí)/不忠實(shí)問題轉(zhuǎn)向“倫理觀念”——或者更確切地說,轉(zhuǎn)到職責(zé)問題。

      張:在中國(guó),現(xiàn)在非常重視培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維,但我知道這很難做到。您在“Deconstruction, psychoanalysis,and the teachingoftranslation”[3]一文中也提到了“寫作”和“批判性思維”的教學(xué),請(qǐng)問,您在教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維?我們注意到,在您的理論課堂上,您提前給學(xué)生論文或者小說故事,要求他們閱讀,找出作者的寫作目的、中心論點(diǎn),并就文中疑點(diǎn)、難點(diǎn)提問。我覺得您做得很棒!這些自由發(fā)問及開放式問題給予他們很多經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn),學(xué)生課堂參與度很高。

      阿:是的,這還只是理論課,不是翻譯工作坊。在翻譯工作坊,學(xué)生參與度更高,因?yàn)樗麄兌紟砹俗约旱姆g作業(yè)。

      張:在國(guó)內(nèi),我們的翻譯課上,學(xué)生們總是說,“給我們正確答案吧?!薄敖o我們……”

      阿:他們都要答案。而在這背后,就是他們柏拉圖式的思維。這正是我認(rèn)為在課堂上用小說、故事來介紹理論比較好的原因。因?yàn)樾≌f、故事易讀好懂、形象生動(dòng)。比如象科塔薩爾的小說《給巴黎一位小姐的信》[4],很短,容易讓人理解發(fā)生了什么事,其中又有很多可以思考的東西。討論這些故事,學(xué)生們就可以變得真正具有理論性,而不需要閱讀純粹的理論。他們要思考倫理、思考譯者和作者的關(guān)系、思考譯者棲居于他人公寓/文本時(shí)的艱難處境。當(dāng)他們開始思考這些問題,他們開始具有了這些思維,他們就可能開始閱讀一些正式的理論。也就是說,他們開始涉及理論。我想,在討論這些故事之后,他們會(huì)對(duì)理論更加開放。

      朱:這里又涉及一個(gè)“過度詮釋”的問題。我讀過兩三篇關(guān)于這篇小說的論文,其中一篇說,在小說結(jié)尾,作者(文中的譯者)選擇和他的小兔子們同歸于盡,她認(rèn)為“翻譯作為作品之死可以類比為科塔薩爾小說人物可能的死亡或者跨越?!g就是作品從現(xiàn)世到來生的跨越或‘轉(zhuǎn)形’(用科塔薩爾的話說)?!边@里,科塔薩爾的翻譯觀類似于德里達(dá)的“轉(zhuǎn)形”的概念。我想,這不是柏拉圖式的思維了,相反,這是后尼采式的思維。為什么對(duì)同一篇小說會(huì)有兩種甚至多種截然不同的看法?您怎么看待這種差異?有些會(huì)不會(huì)是“過度詮釋”?

      阿:有這么多小說/故事,它們內(nèi)容如此豐富,理解確實(shí)會(huì)有差異。多年來,我一直在寫關(guān)于博爾赫斯的“Pierre Menard,Author ofthe Quixote”[5]的文章,每一次寫,我都會(huì)發(fā)現(xiàn)一些新的東西。理解是開放式的,每個(gè)學(xué)生都可以建構(gòu)自己的見解。他們?cè)诮涣鬟^程中也會(huì)修正自己的觀點(diǎn),尤其是當(dāng)你讀了其他理論,你就可能會(huì)想出更精密的闡釋。不管怎樣,這都是向本科生介紹理論的好方法,因?yàn)樗麄儗?duì)學(xué)習(xí)韋努蒂或德里達(dá)之類的不感興趣。如果只是想給學(xué)生介紹一些翻譯的基本話題,他們不需要很多理論來真正理解正在發(fā)生的事情。一旦給他們介紹這些故事,我會(huì)告訴他們,這些是關(guān)于翻譯的。這樣,你就開始建構(gòu)一種闡釋。當(dāng)他們開始閱讀,他們會(huì)想,這家伙是個(gè)譯者,這樣他們就開始建構(gòu)他們的理解了。關(guān)于這篇小說有不少闡釋,但都與翻譯無關(guān),沒有多少人注意到他是譯者這一事實(shí)。

      朱:在這一過程中,您起了很重要的作用,您告訴他們、引領(lǐng)他們?nèi)淖g者這一角度思考。這其實(shí)是一種預(yù)設(shè),沒有這種預(yù)設(shè),學(xué)生就會(huì)不知所措,不知道從什么角度出發(fā)。我最初閱讀時(shí)就不清楚,不知道該如何理解這篇小說。

      阿:他們也不知道。所以我事先會(huì)告訴他們所有這些故事都是關(guān)于翻譯的。(小說作者是一位譯者,這是他謀生的方式,小說中也提到他正在翻譯兩位作者的作品。)一旦你給他們一些暗示,一旦你對(duì)他們稍加操縱,他們就會(huì)思考,小兔子代表什么?他們會(huì)想出很好的解釋。那個(gè)班上有個(gè)很好的學(xué)生,有一次,她說,(這些我在另一文對(duì)該篇小說的闡釋中論及過,但尚未發(fā)表,她應(yīng)該沒有看到。)為什么要認(rèn)為小兔子是破壞性的呢?它們可以被視為有積極意義的東西?。∽g者應(yīng)該把它們當(dāng)作可以做好事的東西,盡管文中的譯者很喜歡他的小兔子們,但它們還是讓他很尷尬。我認(rèn)為這是一種富有見地的觀念,是關(guān)于譯者角色的,反映了與翻譯相關(guān)的爭(zhēng)斗、矛盾以及模棱兩可的狀態(tài)??偟慕Y(jié)論是,我們那門課上讀的所有小說、故事,都認(rèn)識(shí)到譯者的創(chuàng)造性角色,因?yàn)樗拖褡髡撸赡軙?huì)帶來問題,但這就是事實(shí)??傮w上,甚至作者本人,似乎對(duì)譯者都不夠友好,例如“Footnotes”[6]那一篇,故事中的譯者不好,我們讀的時(shí)候也不喜歡他,我們?yōu)槟俏辉?shī)人感到難過。即便如此,在那篇故事中,它也認(rèn)識(shí)到了譯者就像作者。這就是問題。因?yàn)椋覀冊(cè)趺磳?duì)待他所寫的東西呢?在傳統(tǒng)觀念中沒有它的空間。這正是這些小說、故事探討的問題。

      張:我們剛剛從西方翻譯理論中引入了“小說轉(zhuǎn)向”這一術(shù)語,中國(guó)也有幾篇論文探討這一轉(zhuǎn)向。您為我們另辟了一條蹊徑。關(guān)于“小說轉(zhuǎn)向”,能多給我們講講嗎?您和其他學(xué)者們正做些什么?

      阿:我喜歡看小說,并且認(rèn)為它們?cè)诮虒W(xué)中尤其有用,可以用來教本科生理論。我們還組織了幾次國(guó)際會(huì)議,有一本書叫“Transfiction”[7],2014年剛由John Benjamins出版,是在維也納舉行的第一屆會(huì)議的部分會(huì)議論文。第二屆會(huì)議在特拉維夫舉行,第三屆今年將在蒙特利爾舉行。我正在寫的一本書也是關(guān)于這一轉(zhuǎn)向的。因?yàn)槲抑皩戇^好幾篇論文,現(xiàn)在正在收集、修改,以便結(jié)集出版,主要是關(guān)于博爾赫斯、愛倫·坡、卡夫卡、薩拉馬戈、科塔薩爾、卡爾維諾、科斯托拉尼等人小說中的翻譯思想。

      朱:希望它能盡快出版,我們就有更多的小說、故事可用了!讓我們看看西方翻譯理論。在“文化轉(zhuǎn)向”之后,您有沒有注意到一些新的趨勢(shì)或新的視角?您能否對(duì)翻譯研究的未來發(fā)展做些預(yù)測(cè)?由賓漢姆頓大學(xué)翻譯項(xiàng)目、比較文學(xué)以及英語系開設(shè)的課程,比如“語言/翻譯與殖民化”“語言與意識(shí)形態(tài)”“女性主義”,以及Susan Bassnett的新著“Translation”[8]中的一些章節(jié),如“后殖民翻譯”“翻譯與性別”“譯者的顯形”等等來看,似乎學(xué)界依然在思考意識(shí)形態(tài)、后殖民主義以及性別等問題。是這樣嗎?

      阿:在我看來,“文化轉(zhuǎn)向”是一個(gè)比較寬泛的概念,也許我們依然處于這一視角之下。這一轉(zhuǎn)向最重要的見解就是譯者有所為這一概念。他們不僅僅是在翻譯過去或外來的文本,他們?cè)谒茉鞖v史、塑造文化、塑造文學(xué)。正如你們所提到的例子,一些中國(guó)作家受拉美文學(xué)作品激發(fā),也用魔幻現(xiàn)實(shí)主義的寫作方法進(jìn)行創(chuàng)作。同樣地,翻譯塑造民族、文化、文學(xué)、世界文學(xué)。我想,我們依然在消化這一最重要的見解,對(duì)此,我們還有很多東西可寫。所以,我無法預(yù)測(cè)下一轉(zhuǎn)向會(huì)是什么。

      張:最后問一個(gè)比較私人的問題。您多年從事比較文學(xué)及翻譯研究工作,您是如何開始的?什么經(jīng)歷對(duì)您影響比較大?您對(duì)中國(guó)學(xué)者有何建議?

      阿:這完全是偶然開始的。我讀大學(xué)時(shí)并沒有翻譯研究專業(yè),我在巴西一所大學(xué)讀的是英語和葡萄牙語,我喜歡文學(xué);后來70年代到英國(guó)去讀碩士,Essex大學(xué)的文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。但當(dāng)時(shí)我覺得翻譯理論非??菰?,很傳統(tǒng),沒有意義?;貒?guó)后在大學(xué)謀得一份教職,教授英國(guó)文學(xué)。他們正開始一個(gè)翻譯項(xiàng)目,我就幫助他們組織課程計(jì)劃,并開始教翻譯工作坊。但那時(shí)真正沒什么東西可讀,我在英國(guó)時(shí),沒有參考文獻(xiàn),只有很少的閱讀書單,因?yàn)楫?dāng)時(shí)還沒有翻譯研究這一學(xué)科。教書一年后,我得到了一個(gè)機(jī)會(huì)(富布萊特項(xiàng)目)去讀博士,所以就來到Johns Hopkins大學(xué)。那里哲學(xué)和文學(xué)非常強(qiáng),我想,如果不是從很傳統(tǒng)的角度來看的話,翻譯可能會(huì)成為一個(gè)很令人激動(dòng)的話題,所以就讀了這個(gè)博士。我認(rèn)為在Johns Hopkins的那段時(shí)間也許是我一生中最重要的一段時(shí)間、是我最好的學(xué)術(shù)經(jīng)歷。那是一個(gè)非常鼓舞人心的環(huán)境,因?yàn)槲医佑|到了所有這些學(xué)術(shù)思潮、所有這些名人,德里達(dá)就在那里,他時(shí)不時(shí)地會(huì)來給我們上課;斯坦利·費(fèi)希(Stanley Fish)是我的教授,還有些我不認(rèn)識(shí)的,他們就在那兒。那里的同事也很好,我們有很多交流。我們讀書很努力,整天都在圖書館,有很多書要讀,我們的文章都是打字機(jī)打出來的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)沒有網(wǎng)絡(luò),所以也沒有浪費(fèi)時(shí)間。這段經(jīng)歷對(duì)我影響非常大。當(dāng)我回到國(guó)內(nèi),他們正開設(shè)一個(gè)語言學(xué)的博士項(xiàng)目,以翻譯研究為方向,我受雇參與創(chuàng)設(shè)。然后我開始發(fā)表文章、出書,到處參加學(xué)術(shù)會(huì)議,然后巴西以外的學(xué)者開始注意到我,他們邀請(qǐng)我申請(qǐng)這里的教職,所以我就來了。這完全是偶然的。

      說起學(xué)術(shù)會(huì)議,這很重要,是接觸各種學(xué)術(shù)思潮、讓別人認(rèn)識(shí)你的地方。有個(gè)地方可能你們都會(huì)感興趣,The Nida School of Translation Studies,他們每年夏季在意大利海邊舉行一次為期兩周的研討會(huì),非常好。去年夏天,韋努蒂是其中一位客座教授,還有根茨勒,我也是。每年他們會(huì)邀請(qǐng)世界各地的教授來做講座,學(xué)員通常是世界各地的助理教授、高級(jí)博士生。學(xué)員、教授聚集在海邊一家很棒的旅館,共進(jìn)三餐,氛圍非常好。每天早上都有知名教授講座,然后是學(xué)員(他們被稱為Associates)宣讀論文、彼此互相提問,就象學(xué)術(shù)會(huì)議,但有兩周時(shí)間,你可以和教授們約談,討論你的論文、工作。你可以接觸到更多的專業(yè)人士,非常棒的經(jīng)歷。需要提交論文摘要,要經(jīng)過篩選,但他們?cè)噲D招收來自世界各地的學(xué)員,而不只是美國(guó)的。去年我在的時(shí)候,有來自菲律賓、歐洲其他國(guó)家、拉美的學(xué)員,但沒有中國(guó)的。這對(duì)你們會(huì)是很好的學(xué)術(shù)經(jīng)歷。

      張、朱:好的,謝謝您的建議!謝謝您接受我們的訪談!

      [1]Arrojo,Rosemary.“Philosophy and Translation”[C]//Yves Gambier&Luc van Doorslaer(eds.).Handbook ofTranslation Studies:Volume 1.Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2010:247-251.

      [2]Wyke,B.Van.“Borges and Us-Exploring the Author-Translator Dynamic in Translation Workshop”[J].The Translator,2012,18(1).

      [3]Arrojo,Rosemary.“Deconstruction,psychoanalysis,and the teaching of translation”[J].Translated by Ben Van Wyke, Translation and InterpretingStudies,2012,7(1):96-110.

      [4]Cortázar,Julio.Blow-up,and Other Stories[M].Translated from the Spanish by Paul Blackburn.New York:Pantheon Books,1985.

      [5]Borges,Jorge Luis.“Pierre Menard,Author of the Quixote”[M].Translated by Andrew Hurley.Collected Fictions. New York:Penguin Books,1998.

      [6]Scliar,Moacyr.“Footnotes”.Translated by R.Arrojo from MoacyrScliar’s“Notasaopédapágina”[C]//ContosReunidos. S?oPaulo:Companhia das Letras,1995:371-375.

      [7]Kaindl,Klaus&Spitzl,Karlheinz(eds.).Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction[C]. Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2014.

      [8]Bassnett,Susan.Translation[M].London&New York: Routledge,2014.

      (責(zé)任編輯:李金龍)

      H059

      A

      1001-4225(2016)09-0012-05

      2016-10-04

      張 艷(1976-),女,湖南婁底人,文學(xué)碩士,廣州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授。

      朱曉玲(1970-),女,江蘇如皋人,文學(xué)碩士,上海海事大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授。

      廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃2015年度項(xiàng)目(GD15XWW16);國(guó)家留學(xué)基金資助(201309945006)

      猜你喜歡
      譯者小說理論
      叁見影(微篇小說)
      紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
      遛彎兒(微篇小說)
      紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
      勸生接力(微篇小說)
      紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
      堅(jiān)持理論創(chuàng)新
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      那些小說教我的事
      高台县| 新郑市| 黎平县| 元江| 大石桥市| 锦屏县| 舟山市| 霍州市| 水富县| 巴彦淖尔市| 依兰县| 襄汾县| 沅陵县| 德钦县| 丰县| 阿巴嘎旗| 珠海市| 怀集县| 湘潭县| 华亭县| 万年县| 凤阳县| 泰州市| 静海县| 洪泽县| 深水埗区| 车致| 土默特右旗| 西峡县| 常山县| 文昌市| 岱山县| 钟祥市| 丰顺县| 江达县| 鹤峰县| 鸡东县| 田林县| 鄂州市| 台州市| 平和县|