• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語(yǔ)言象似性的識(shí)解與翻譯
      ——李清照詞英譯探析

      2016-04-03 13:02:07季淑鳳葛文峰
      關(guān)鍵詞:李清照詞人英譯

      季淑鳳,葛文峰,2

      (1.淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000;2.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院,北京 100089)

      ·語(yǔ)言·文化·

      語(yǔ)言象似性的識(shí)解與翻譯
      ——李清照詞英譯探析

      季淑鳳1,葛文峰1,2

      (1.淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000;2.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院,北京 100089)

      象似性的發(fā)展為詩(shī)歌的可譯性提供了可靠的理論依據(jù)。象似性認(rèn)為語(yǔ)言的形式和內(nèi)容之間有著必然的聯(lián)系,二者是可以論證的,是有理可據(jù)的。象似性普遍存在于文學(xué)語(yǔ)言中,在詩(shī)歌語(yǔ)言中體現(xiàn)得更為明顯。本文以李清照詩(shī)詞翻譯為例,運(yùn)用象似性的一些典型原則探討象似性在詩(shī)歌翻譯中的作用,認(rèn)為象似性凸顯形式在詩(shī)詞翻譯中的重要作用,有助于形式與內(nèi)容的和諧統(tǒng)一,達(dá)到“形美”和“意美”的翻譯效果。

      李清照詞;象似性;識(shí)解;翻譯

      一、語(yǔ)言象似性與詩(shī)歌翻譯

      現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父索緒爾于上世紀(jì)提出“語(yǔ)言符號(hào)是任意的”,這一觀點(diǎn)得到語(yǔ)言學(xué)家們的一致贊同,并在語(yǔ)言學(xué)界長(zhǎng)期占據(jù)統(tǒng)治地位。上個(gè)世紀(jì)70年代末、80年代初,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展打破了“任意性”一統(tǒng)天下的局面。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言符號(hào)的能指和所指之間并不總是任意的,在很多情況下都是有理可據(jù)的。換言之,語(yǔ)言的基本特征,除了任意性外,還包括理?yè)?jù)性。任意性和理?yè)?jù)性都是語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的固有屬性?;谡Z(yǔ)言符號(hào)的理?yè)?jù)性,語(yǔ)言學(xué)家們提出了“象似性”這一概念,用以闡明語(yǔ)言的能指和所指之間,也就是語(yǔ)言的形式和內(nèi)容之間有著天然的聯(lián)系。不同的學(xué)者對(duì)象似性有不同的分類。本文主要依據(jù)斯皮爾的分類方式,語(yǔ)言象似性分為:映象象似性和擬象象似性。映象象似性指映象符和所指對(duì)象之間存在聲音和形狀等特征上的相似性,因此映象象似性主要體現(xiàn)在聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)兩方面,具體到語(yǔ)篇層面,主要體現(xiàn)在聲音象似性和形狀象似性。擬象象似性指表示語(yǔ)言形式的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容的結(jié)構(gòu)具有一致性。國(guó)內(nèi)擬象象似性類型的劃分體現(xiàn)出多樣化特征,比較突出的有:距離象似性、順序象似性、數(shù)量象似性、接近象似性、標(biāo)記象似性、對(duì)稱象似性、非對(duì)稱象似性。[1][2](P4-7)、[3](P160-162)

      大量象似性語(yǔ)言事實(shí)的存在進(jìn)一步證實(shí)了言語(yǔ)符號(hào)的象似性本體特征。Hiraga指出,象似性不僅普遍存在于日常語(yǔ)言中,而且是制約詩(shī)歌篇章結(jié)構(gòu)的重要原則之一。[4]相對(duì)于其他文學(xué)體裁而言,詩(shī)歌在音、詞、句、篇章結(jié)構(gòu)等方面,更加強(qiáng)調(diào)對(duì)外部世界的模仿,也就是說(shuō),象似性是詩(shī)歌創(chuàng)造的一種重要的方法和手段。因此,在詩(shī)歌翻譯中,尤其要注意識(shí)別和分析其中的象似性,以“象似”譯“象似”,才能達(dá)到“形神皆似”的理想狀態(tài)。鑒于此,筆者擬以李清照詞英譯為個(gè)案,從聲音象似性、順序象似性、數(shù)量象似性、標(biāo)記象似性、對(duì)稱象似性等方面探討語(yǔ)言的象似性的翻譯。

      二、李清照詞的語(yǔ)言象似性與英譯

      (一)聲音象似性與李清照詞英譯 聲音象似性,包括擬聲、語(yǔ)音象征和節(jié)奏三種類型,它是對(duì)大自然聲音的直接模仿。在修辭上,能使語(yǔ)音形式更好地表現(xiàn)內(nèi)在意義,有助于表達(dá)情感,增強(qiáng)詩(shī)歌的形象性和生動(dòng)性,令詩(shī)意更加傳神。如林語(yǔ)堂翻譯李清照《聲聲慢》中一個(gè)片段:

      梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴。[5](P78)

      And the drizzle on the kola nut/Keeps on droning:/Pit-a-pat, pit-a-pat.[6](P21)

      原詩(shī)中的“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”恰如其分地模仿了雨滴落在梧桐樹上的聲音,又在視覺(jué)上使人有一種親臨其境的感覺(jué)。譯文巧妙運(yùn)用聲音象似性,采用擬聲詞“Pit-a-pat,pit-a-pat.”首字母押頭韻,并且各重復(fù)兩次。這不僅從視覺(jué)形象上而且從聽(tīng)覺(jué)上烘托了一種悲涼、孤寂的氣氛,再現(xiàn)了原文的音美和意美。

      (二)順序象似性與李清照詞英譯 順序象似性指句子的順序映射現(xiàn)實(shí)事件實(shí)際發(fā)生的順序,這其中包括時(shí)間順序、空間順序、心理順序和認(rèn)知順序方面的象似性。時(shí)間和空間順序指句子結(jié)構(gòu)的順序體現(xiàn)事件發(fā)生的時(shí)間和空間順序。認(rèn)知順序是利用句子的先后順序來(lái)模仿人對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知過(guò)程。利奇(1981)認(rèn)為,所謂的心理順序指句子順序體現(xiàn)事物在人的大腦中出現(xiàn)的順序,包括對(duì)敘述者和思考者思想順序的模仿。[7](P68-70)例如《聲聲慢》詞首著名的七對(duì)疊詞:“尋尋覓覓、冷冷清清、凄凄慘慘戚戚”。[5](P78)開篇便多角度、多層次地淋漓盡致地將女詞人在國(guó)破、家亡、夫死之后的巨大悲痛以及憂郁重壓下的精神狀態(tài),表現(xiàn)了出來(lái)?!皩ひ捯挕北憩F(xiàn)的是女詞人在受到各種打擊之后整日若有所思、東尋西覓,執(zhí)意要把丟掉的東西找回來(lái)的一種坐立不安、極為焦慮的狀態(tài)。然而,她整天尋覓的結(jié)果只是一片空幻,凸顯了女詞人孑然一身、“冷冷清清”的悲涼情景。如果說(shuō)“尋尋覓覓”是通過(guò)動(dòng)作展現(xiàn)詞人的心理狀態(tài),“冷冷清清”則是通過(guò)環(huán)境襯托出詞人的心理,而“凄凄慘慘戚戚”則是詞人的內(nèi)心深處的直白。十四個(gè)疊字是作者心理順序的認(rèn)知體現(xiàn),作者由外到內(nèi)、由表及里的體現(xiàn)了女詞人在國(guó)破家亡之后的痛苦凄涼。由一系列疊詞的運(yùn)用產(chǎn)生的急促的節(jié)奏、低沉的音調(diào),讀者開篇就感受到了詞人跌宕起伏的感情脈搏。而翻譯時(shí),也要注意運(yùn)用順序象似性表達(dá)詞人的那種感情的起伏變化,不要隨便改變這種順序。

      試看張炳星和茅于美的譯文:

      Lonely and lonely,sad and sad,cold and cold.[8](P138)

      Seek,seek.Search,search.Cold,cold.Empty, empty.Misery,misery.Sorrow,sorrow.Sadness,sadness.[9](P98)

      張譯能比較完整的表達(dá)原文的內(nèi)容,形式上與原文一樣也是三行。然而,譯者改動(dòng)了通過(guò)環(huán)境襯托詞人心理變化與作者最內(nèi)心直剖的順序,不符合人們由外到內(nèi),由表及里的直接體驗(yàn)的認(rèn)知規(guī)律。這極大損壞了原詩(shī)通過(guò)順序象似性表達(dá)的詞人層層深入、跌宕起伏的感情變化。而茅譯文中,譯者別具匠心,運(yùn)用了與原文相應(yīng)的疊詞來(lái)翻譯,“Seek,seek.Search,search”,形象再現(xiàn)了詞人整日東尋西找的狀態(tài);“Cold,cold.Empty,empty”體現(xiàn)了詞人孤苦伶仃、形影相吊的形象;而“Misery,misery.Sorrow,sorrow.Sadness,sadness”使詞人凄楚、慘切、悲戚的感情躍然紙上。由于茅譯文成功模擬原文順序象似性的修辭手法,極富層次又由淺入深地表達(dá)了詞人濃重、強(qiáng)烈的感情,呈現(xiàn)出與原文相同的效果。

      (三)對(duì)稱象似性與李清照詞英譯 對(duì)稱象似性是指在概念上同等重要和具有并列關(guān)系的信息在語(yǔ)言表達(dá)上具有對(duì)稱性。[3](P161)即相同或相近的語(yǔ)言形式的并置意味著意義或思想上的相同和并列。陳宏薇(1998)認(rèn)為,在詩(shī)歌中,對(duì)稱象似性主要表現(xiàn)為:對(duì)偶、排比、對(duì)照、頂針和回環(huán)等,他們是構(gòu)成詩(shī)歌形式美和音樂(lè)美的重要手段。[10](P67-69)如李清照《南歌子》中一個(gè)片段:

      舊時(shí)天氣舊時(shí)衣。只有情懷,不似舊家時(shí)[5](P32)。

      Oh,the self-same weather as in the old days!

      Oh,the self-same dress as in the old days!Only my heart

      Is not as in the old days![8](P71)原詞用“舊時(shí)…舊時(shí)…”的對(duì)稱結(jié)構(gòu)表達(dá)天氣和衣服一樣,都是以前的樣子,與后面的“只有情懷,不似舊家時(shí)”形成鮮明對(duì)比。而譯文反復(fù)運(yùn)用“the self-same…the self-same…”來(lái)翻譯原文,形成并列結(jié)構(gòu),同樣與后文形成鮮明對(duì)比。對(duì)稱象似性的運(yùn)用實(shí)現(xiàn)了原文的信息功能和美感功能,再如李清照《訴衷情》的下闋:

      人悄悄,月依依,翠簾垂。更捻殘蕊,更橪余香,更得些時(shí)。[5](P17)

      原詞著意描繪翠簾低垂,攏著一片沉寂,皎潔的月光如輕紗灑在閨婦的身上,勾勒出她深夜閨房獨(dú)自看花的身影。于靜態(tài)的深夜背景中,詞人突然連用三個(gè)“更”字,寫詞人撥撿敗花,揉弄?dú)埲?,品嗅余香,并且暗自感慨:長(zhǎng)夜漫漫,得有多長(zhǎng)時(shí)間才能捱到天亮?。∪齻€(gè)“更”字開頭的平行結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,靜中見(jiàn)動(dòng),不僅描繪出她細(xì)微的外部動(dòng)作,還透露出她微妙的心理活動(dòng)。這樣,動(dòng)靜結(jié)合將詞人孤寂抑郁的愁緒淋漓盡致地表達(dá)了出來(lái),開拓了情景相融的幽深境界。翻譯時(shí)應(yīng)設(shè)法將這種對(duì)稱象似手段保留下來(lái),以使譯文能很好地傳遞原作者的創(chuàng)作意圖。譬如茅于美的譯文:

      All is quiet on earth,

      The moon shines with love.

      Green curtains are drawn low.

      So:I rub gently the withered mume-calyx,

      So:I pick up the incense ash,

      So:I pass the time in this way.[9](P72)

      茅于美的譯文連用三個(gè)“so”字句,構(gòu)成與原文相同的三個(gè)并列結(jié)構(gòu)。并列結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,細(xì)致刻畫了詞人在漫漫長(zhǎng)夜中,于孤寂抑郁之時(shí),借以打發(fā)時(shí)間的一系列撥敗花、捻殘蕊、嗅余香的寂寥之舉。對(duì)稱結(jié)構(gòu)的安排模擬出詞人情感的流動(dòng),使原文中詞人的愁情離緒得以再現(xiàn)。

      (四)標(biāo)記象似性與李清照詞英譯 標(biāo)記性即從無(wú)到有的順序象似于認(rèn)知的自然順序及組詞的一般順序。有標(biāo)記性象似于額外意義,無(wú)標(biāo)記性象似于可預(yù)測(cè)的信息。標(biāo)記象似性通常用那些違背常規(guī)的表達(dá)方式來(lái)承載重要的信息,通過(guò)凸顯該信息達(dá)到引起大家關(guān)注的目的。同樣是《聲聲慢》詞首的部分:

      尋尋覓覓、冷冷清清、凄凄慘慘戚戚。[5](P78)

      該詞開篇就不同凡響,作者連用7對(duì)疊詞,極富層次地展現(xiàn)了詞人濃重、強(qiáng)烈的愁情。疊詞里齒音字和入聲字的運(yùn)用,構(gòu)成了低沉的音調(diào)、敦促的節(jié)奏,使讀者一開始就感受到了詞人無(wú)可遏制的感情洪流。詞人采用這種特殊的表達(dá)方法,設(shè)置了懸念,引起了讀者極大的興趣,增加了詩(shī)歌的耐讀性。在翻譯時(shí)應(yīng)該注意保留這種特殊的標(biāo)記象似性,才能讓讀者感受到與原文一樣的感情洪流。

      So dim,so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead.[6](P21)

      I've a sense of something missing I must seek./Everything about me looks dismal and bleak./Even the weather has proved most unkind.[11](P85)

      林語(yǔ)堂在翻譯中遵循了標(biāo)記象似性原則。他別出心裁將原來(lái)的7個(gè)雙聲疊韻詞,用“so”分別加上“dim,dark ,dense,dull,damp,dank,dead”構(gòu)成14個(gè)字,體現(xiàn)詞人黃昏細(xì)雨無(wú)可奈何孤單的境地,而最后“dead”一字最重,[12](P54)將詞人尋覓茫然、孤苦無(wú)助的內(nèi)心感受形象地再現(xiàn)出來(lái)。而徐氏的譯文沒(méi)有采用標(biāo)記象似性原則,不能引起讀者的注意,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到與原文相同的修辭效果。

      (五)數(shù)量象似性與李清照詞英譯 數(shù)量象似性是指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度反映概念結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度,語(yǔ)符數(shù)量越多,越容易引起人們的注意,傳達(dá)的信息量也就越大。Givon(1999)指出:語(yǔ)符數(shù)量多,就會(huì)傳達(dá)更多的信息量,就會(huì)起到強(qiáng)調(diào)、突出主題的作用[13](P55)。語(yǔ)符數(shù)量過(guò)少,則傳達(dá)比正常較少的信息量。如,李清照的《添字采桑子》片段:

      窗前誰(shuí)種芭蕉樹,/陰滿中庭,陰滿中庭,/葉葉心心,舒展有余情。

      傷心枕上三更雨,/點(diǎn)滴霖霪,點(diǎn)滴霖霪,/愁損離人,不慣起來(lái)聽(tīng)。[5](P26)

      原文連用兩個(gè)“陰滿中庭,陰滿中庭”間接地寫出了樹干的高大,枝葉的繁茂,樹冠的伸展四垂。疊詞“葉葉心心”有余情,實(shí)際上是在寫詞人的情,表現(xiàn)了詞人對(duì)故土家鄉(xiāng)的思念之情。而“點(diǎn)滴霖霪,點(diǎn)滴霖霪”雨點(diǎn)滴滴噠噠地敲打著芭蕉葉,聲音是那樣的單調(diào),又是那樣的凄涼。原文中詞人將“點(diǎn)滴霖霪”組成疊句,從音韻上造成連綿悠長(zhǎng)的效果,有力地烘托了獨(dú)在異鄉(xiāng)、悲涼凄絕的氣氛。而茅于美的翻譯恰當(dāng)運(yùn)用數(shù)量象似性,達(dá)到與原文相同的修辭效果。

      Who has planted the banana trees in front of my window?

      Their shadows are shielding our courtyard.

      Their shadows are shielding our courtyard.

      Leaves,leaves(hearts,hearts).

      They unfurl as if they have feelings too.

      I lean sadly against my pillow.

      It rains during the midnight hours.

      It rains during the midnight hours.

      How can I bear sitting up and listening to these raindrops.[9](P78)

      譯文中,作者把“陰滿中庭,陰滿中庭,葉葉心心”翻譯成“Their shadows are shielding our courtyard.Their shadows are shielding our courtyard.Leaves, leaves(hearts,hearts)”,同樣描寫了樹木的枝繁葉茂,并將自己的情注入芭蕉樹,表達(dá)了對(duì)故國(guó)和家鄉(xiāng)的綿綿不斷的思念之情,而下闋中的“It rains during the midnight hours.It rains during the midnight hours”同樣表達(dá)了三更雨連綿不斷地敲打著芭蕉葉,如同持續(xù)地打在詞人的心上,重現(xiàn)了原文的語(yǔ)言表達(dá)效果。又如:

      梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴。[5](P78)

      茅于美譯文:The Wutong tree collects raindrops./Drip,drip,drop,drop,in the evening.[9](P99)

      張炳星譯文:It is drizzling outside,making Phoenix trees drip,drip,dusk until.[7](P138)

      原文連用兩個(gè)連詞“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”形象再現(xiàn)了雨打在芭蕉樹上的聲音和形象。茅于美的譯文,遵循數(shù)量象似性原則,把“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”翻譯成“Drip,drip,drop,drop”兩個(gè)字各重復(fù)一次,完整地再現(xiàn)了原文要表達(dá)的音與意的完美統(tǒng)一。而張炳星譯為“drip,drip”僅僅重復(fù)了“drip”(“點(diǎn)點(diǎn)”),也就是僅從聽(tīng)覺(jué)上進(jìn)行了描繪,忽視了視覺(jué)上的感覺(jué),沒(méi)有遵循數(shù)量象似性原則。因此,張氏的翻譯沒(méi)有較好地再現(xiàn)原文的意境。

      三、結(jié)束語(yǔ)

      語(yǔ)言象似性的研究主要集中于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,將象似性理論應(yīng)用于翻譯研究尚屬罕見(jiàn)。本文將象似性理論運(yùn)用到李清照詞的翻譯研究中,為詩(shī)歌的識(shí)解和翻譯提供一個(gè)新的視角。本研究發(fā)現(xiàn)在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,除了具備基本的詩(shī)歌翻譯知識(shí)和技能外,還應(yīng)該重視語(yǔ)篇背后的語(yǔ)言象似性。在翻譯中,若能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)言的象似性,將有利于譯文與原文形式與意義的統(tǒng)一,達(dá)到“以形傳神、形神皆備”的效果。實(shí)際上,即使是同一首詩(shī)歌,也體現(xiàn)了幾種不同層次、不同性質(zhì)的象似性識(shí)解,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要根據(jù)原詩(shī)歌語(yǔ)言的特點(diǎn),采用靈活的翻譯策略。

      [1]沈家煊.句法的象似性問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(01):2-8.

      [2]王 寅.論語(yǔ)言符號(hào)象似性[M].北京:新華出版社,1999.

      [3]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [4]Masako,K.Hiraga.Diagrams and Metaphors:Iconic Aspects in Language[J].Journal of Pragmatics,1995(22):5-21.

      [5](宋)李清照.李清照詞集[M].上海:上海古籍出版社,2007.

      [6]林語(yǔ)堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

      [7]Leech,G.N.& M.Short.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press.1981.

      [8]張炳星.英譯中國(guó)古典詩(shī)詞名篇百首[M].北京:中華書局,2002.

      [9]茅于美.漱玉擷英——李清照詞英譯[M].北京:中國(guó)大百科全書出版社,2003.

      [10]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

      [11]徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1986.

      [12]潘家云.《聲聲慢》翻譯賞析與試譯[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2003(03):54.

      [13]Givon,T.Isomorphism in the Grammatical Code:Cognitive and Biological Considerations[A].in R.Simone,Iconicity in Language[C].Amsterdam:John Benjamin's,1995.

      TheConstrualandTranslationofLanguageIconicity:——AProbeintotheEnglishRenditionsofLiQingzhao'sCi-poems

      JI Shu-feng1,GE Wen-feng1,2
      (1.School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei Anhui,235000;2.International Institute of Chinese Studies,Beijing Foreign Studies University,Beijing,100089)

      The development of iconicity provides us with a theoretical basis for the poetry translation.According to iconicity theory,there exists an inherent connection between linguistic form and content,not arbitrary.Among various literary genres,poetry has richest presence of iconicity.This paper,taking Li Qingzhao's poetry translation for example,applies some typical rules of iconicity to explore the effect of iconicity in poetry translation.The result showed that iconicity emphasizes the importance of linguistic form in the translation of poetry,which is good for the harmonious combination of form and meaning and benefits for the achievement of resemblance both in“spirit”and“form”at the same time.

      Li Qingzhao's ci-pomes;iconicity;construal;translation

      I052;I315.9

      A

      1674-0882(2016)02-0055-04

      2016-01-05

      教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“旅行與賦形:美國(guó)李清照詞英譯研究“(12YJC740038)

      季淑鳳(1982-),女,山東青島人,碩士,講師,研究方向:典籍英譯;

      葛文峰(1981-),男,山東莒南人,講師,在讀博士,研究方向:典籍英譯,比較文學(xué)與跨文化傳播。

      〔責(zé)任編輯 裴興榮〕

      猜你喜歡
      李清照詞人英譯
      論詞人擇調(diào)與審美聯(lián)想
      摘要英譯
      玉樓春·紅酥肯放瓊苞碎
      摘要英譯
      點(diǎn)絳唇
      詞人的職業(yè)
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:08
      要目英譯
      要目英譯
      喝醉的李清照
      小布老虎(2017年1期)2017-07-18 10:57:26
      李清照改嫁辨證
      唐山市| 永济市| 特克斯县| 沙田区| 湘阴县| 隆德县| 武陟县| 竹北市| 郸城县| 连南| 县级市| 宁强县| 拜泉县| 烟台市| 祁阳县| 且末县| 建阳市| 四川省| 壶关县| 神池县| 长乐市| 卢氏县| 镇原县| 屯门区| 巢湖市| 郧西县| 内江市| 云阳县| 宾阳县| 大足县| 海南省| 西华县| 涟源市| 射洪县| 贵州省| 鄂州市| 嵊泗县| 友谊县| 峨眉山市| 云安县| 仁寿县|