• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      網(wǎng)絡新聞英語的特點及其翻譯策略

      2016-04-03 00:58:14高健
      文學教育 2016年17期
      關鍵詞:網(wǎng)絡新聞歸化異化

      高健

      網(wǎng)絡新聞英語的特點及其翻譯策略

      高健

      隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,使用網(wǎng)絡閱讀新聞的群體越來越多。網(wǎng)絡新聞也因此普及。熟悉網(wǎng)絡新聞,不能能夠培養(yǎng)譯者對語言的理解能力,而且還能擴大其知識領域,為今后的翻譯奠定基礎。本文主要分析了網(wǎng)絡新聞英語的特點,并闡述了網(wǎng)絡新聞英語的翻譯策略——歸化和異化。

      網(wǎng)絡英語新聞 特點 翻譯策略 歸化和異化

      近年來,隨著科技的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡已經(jīng)成為了人們生活中比不可少的一部分。人們可以足不出戶,通過網(wǎng)絡就能了解國內(nèi)外發(fā)生的大小事情。網(wǎng)絡新聞傳播的內(nèi)容形式多樣,更新速度快,與受眾之間充分溝通。上述這些特點正是網(wǎng)絡新聞的優(yōu)勢所在。翻譯網(wǎng)絡新聞,能夠讓更多的中國大眾了解世界,為中西方文化之間的溝通架起一座橋梁。

      一.網(wǎng)絡英語新聞的理論基礎

      英國翻譯理論家皮特?紐馬克認為,不同的文本應該采用不同的翻譯方法,他提出了交際翻譯和語義翻譯兩個概念。美國當代翻譯家尤金·奈達提出了功能對等理論。他認為,譯文要與原文實現(xiàn)“最切近的自然對等”。在對網(wǎng)絡英語新聞翻譯時,譯者不能拘泥于原文,要靈活使用翻譯策略,使譯文符合讀者的表達習慣。

      美國著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《譯者的隱身》中提出了歸化和異化翻譯方法。歸化是把源語本土化,譯文要變成地道的本國語言。而異化則是要求譯者保留源語的文化。網(wǎng)絡新聞的最主要的特點是信息量大,為了讓大眾掌握更過的信息,譯者應該注意源語與譯語之間的文化轉化。

      二.網(wǎng)絡英語新聞的特點

      1.巧用小詞

      網(wǎng)絡英語新聞標題中經(jīng)常使用小詞,這些詞此意廣泛,而且還節(jié)省篇幅。

      例如:Germany plans curbs on Syrians’ asylum status

      例句中用curb代替了restraint或limit。

      2.時態(tài)

      在網(wǎng)絡英語新聞中,標題時態(tài)以一般現(xiàn)在時為主。但是被動語態(tài)則常用在報道戰(zhàn)爭或是災難的人員傷亡情況。

      例如:Taiwan’s MaYing-jeou to go to South China Sea island.

      Two Lebanese soldiers killed in capsized boat incident.

      3.大量使用新詞

      網(wǎng)絡中會產(chǎn)生很多的新詞。這些詞也會在英語新聞中出現(xiàn)。網(wǎng)絡新詞來自社會中的各個領域,體現(xiàn)了社會的發(fā)展。

      如1 She has been leading a jet setting lifestyle since she won a lottery!

      自從她中彩票以后就一直過著土豪生活!

      三.網(wǎng)絡英語新聞的翻譯策略

      網(wǎng)絡英語新聞的翻譯遵循歸化和異化兩大原則。具體使用哪種翻譯策略,主要還是要看原文的文化特性。

      1.異化策略

      異化策略的使用不僅能夠保留原文的文化色彩,而且還能清除地表達原文的意思。

      如When in Rome,do as the Romans do.We should follow the customs here.

      劃線部分可以譯為“身在羅馬,就按照羅馬人的做法去做?!敝袊x者對羅馬比較熟悉,所以這種翻譯方法也能為他們所接受。這種譯法也將原文的意思清楚地表達出來。

      2.歸化策略

      歸化策略是譯文讀者為中心,用譯文讀者熟悉的表達方式展現(xiàn)原文。網(wǎng)絡英語新聞主要是向譯文讀者傳遞信息,有時需將原文的文化因素避開。

      如We are free to babble on paper just the way we did over coffee and cigarettes.

      我們可以肆意揮灑,狂飲咖啡,縱情抽煙。

      本句中將劃線部分翻譯為四字結構,生動表達了源語的意境,而且也符合漢語的表達,四字對稱,也使譯文更吸引讀者。

      譯者在翻譯網(wǎng)絡英語新聞時,要根據(jù)原文的文化特色而選擇異化翻譯策略或是歸化翻譯策略,有時還可以對源語進行必要的解釋,這樣能夠讓目的語讀者更多了解西方的文化。無論采用哪種翻譯策略,譯者都要保證將源語的含義表達清楚,實現(xiàn)交際的目的。

      (作者單位:華北理工大學外國語學院)

      猜你喜歡
      網(wǎng)絡新聞歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權正義及其異化
      網(wǎng)絡新聞在公共管理中的作用及影響
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:22
      異化圖像的人文回歸
      當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      采寫網(wǎng)絡新聞要成為“多面手”
      新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:12
      網(wǎng)絡新聞的交互性應用
      新聞傳播(2015年3期)2015-07-12 12:22:35
      九寨沟县| 皮山县| 石泉县| 潜山县| 汝阳县| 德昌县| 石阡县| 上思县| 香港| 思茅市| 大城县| 资讯 | 大港区| 资源县| 卓尼县| 新乐市| 冀州市| 芒康县| 青神县| 安岳县| 夏邑县| 延津县| 滁州市| 正镶白旗| 沽源县| 云龙县| 三台县| 新蔡县| 衡山县| 磐安县| 高阳县| 眉山市| 财经| 长顺县| 茌平县| 固安县| 南康市| 呼图壁县| 新兴县| 牙克石市| 贡觉县|