盧忠雷
美學(xué)視角下英漢互譯研究
盧忠雷
翻譯是譯者主動進(jìn)行審美創(chuàng)造的活動。譯者在進(jìn)行翻譯活動時(shí)根據(jù)自己積累的審美經(jīng)驗(yàn)對譯文進(jìn)行鑒賞,創(chuàng)作出與原文具有類似審美風(fēng)格和審美意境的作品。從美學(xué)的角度看,譯者的工作正式鑒別美、欣賞美、傳遞美和創(chuàng)造美的活動。這也就意味著一個(gè)優(yōu)秀的譯者應(yīng)該具備扎實(shí)的美學(xué)理論基礎(chǔ),能夠用最準(zhǔn)確、優(yōu)美的文辭將原著的思想情感原汁原味的表達(dá)出來。本文以美學(xué)的視角出發(fā)來研究英漢互譯活動,從主體、客體和翻譯策略三個(gè)方面展開論述。
美學(xué) 翻譯主體 翻譯客體 審美風(fēng)格
翻譯是一項(xiàng)藝術(shù)性極強(qiáng)的活動,是譯者主動進(jìn)行審美創(chuàng)造的活動。譯者在進(jìn)行翻譯活動時(shí)根據(jù)自己積累的審美經(jīng)驗(yàn)對譯文進(jìn)行鑒賞,創(chuàng)作出與原文具有類似審美風(fēng)格和審美意境的作品。從美學(xué)的角度看,譯者的工作正式鑒別美、欣賞美、傳遞美和創(chuàng)造美的活動。這也就意味著一個(gè)優(yōu)秀的譯者應(yīng)該具備扎實(shí)的美學(xué)理論基礎(chǔ),能夠用最準(zhǔn)確、優(yōu)美的文辭將原著的思想情感原汁原味的表達(dá)出來。美學(xué)與翻譯的結(jié)合是翻譯史上一件里程碑式的事件,對翻譯理論的發(fā)展意義重大。與傳統(tǒng)翻譯理論相比,翻譯美學(xué)較更注重翻譯的審美表達(dá),對譯者的審美能力提出了更高的要求。從學(xué)科的角度來看,翻譯是一門綜合性的學(xué)科,它匯集了語言學(xué)、文學(xué)、社會學(xué)、教育學(xué)等諸多學(xué)科的特點(diǎn)。在漫長的社會實(shí)踐發(fā)展過程中,翻譯已經(jīng)逐漸形成了自己獨(dú)立的學(xué)科體系,而且在學(xué)科體系完善的過程中不同學(xué)科的界限正在逐漸的模式化。那么,在學(xué)科體系已經(jīng)成熟的今天來反觀不同學(xué)科對翻譯的影響就能清晰的看到翻譯學(xué)的發(fā)展軌跡,本文主要從美學(xué)的視角出發(fā)來反觀美學(xué)對英漢互譯活動所發(fā)揮的重要作用,將從主體、客體和翻譯策略三個(gè)方面展開論述。
審美主體是受制于審美客體的,但從其反面看正是這種制約性促使了翻譯學(xué)科的誕生。如果漫無目的、沒有約束的翻譯,那么就很與具體的文學(xué)創(chuàng)作區(qū)別開來了。譯者具有主觀能動性,所以翻譯作品都不可避免的帶上譯者的影子,折射出譯者的審美價(jià)值和審美理想。
首先,優(yōu)秀的翻譯作品在審美風(fēng)格上應(yīng)與原著的行文風(fēng)格保持一致,趨向于“本土風(fēng)格”,這符合中國傳統(tǒng)的“以信為本”的翻譯理論。以原文為翻譯依據(jù)這是譯者應(yīng)嚴(yán)格遵守的基本翻譯準(zhǔn)則。而翻譯出中國韻味,則是更上一層樓。如,《哈利·波特》中,人名的翻譯就很講究。我們來看芙蓉(Fleur)的名字,F(xiàn)leur在英文中指花香,在法文中指花,法國著名香水Fleur du Soir名即由此出,這里亦是音意結(jié)合。芙蓉在書中是一名有媚娃(Veela)血統(tǒng)的銀發(fā)美女,書中主要人物羅恩在看到她時(shí)一度非常癡迷,而芙蓉二字在中文里就有指美女的面龐之意,如楊貴妃的形象即為“芙蓉如面柳如眉”,如譯為“弗洛爾”則韻味全無。
對于詩歌的翻譯來說,如何再現(xiàn)原詩的韻律是翻譯過程中要面臨的首要問題,詩歌的意境、詩歌的音律美和節(jié)奏美都應(yīng)該再現(xiàn)出來。詩歌之所以具有獨(dú)特的審美意蘊(yùn)是因?yàn)槠鋰?yán)格的韻律與審美意境,中外詩歌創(chuàng)作都對詩歌韻律有著嚴(yán)格的要求,詩歌中涉及到大量的意象,從美學(xué)的視角來看詩歌的翻譯,將古典詩歌的意境傳達(dá)出來就顯得尤為重要。漢語和英語分別隸屬于不同的語言文字系統(tǒng),在處理音節(jié)、詞匯和韻律時(shí)都要遵循源語語言系統(tǒng)的規(guī)則,盡量保留原詩中的意象,不要破壞原詩的意境。事實(shí)上,文學(xué)本來就是主觀性很強(qiáng)的東西,再加上不同的主體由于身份、知識背景的不同理解起來存在很大的差異,在此基礎(chǔ)上將其轉(zhuǎn)換為另一種語言,就不僅是最基本的語言單位的轉(zhuǎn)換,其中涉及到不同的生活觀和價(jià)值觀的碰撞,這樣一來只有翻譯主體能夠堅(jiān)守以信為本的翻譯理論才能夠保證翻譯作品的質(zhì)量。
其次,翻譯主體與翻譯客體處于不同的文化語境之下,翻譯活動中就不得不將文化因素考慮在內(nèi)。語言是文化的載體,任何語言的背后都有其獨(dú)特的文化屬性,這種文化屬性不僅作用于語言意義的表達(dá)同時(shí)還滲透到語音、文字結(jié)構(gòu)等不同的層面,在翻譯的過程中要實(shí)現(xiàn)不同語言之間的文化轉(zhuǎn)換。以中國古典文化典籍的翻譯為例,《論語》《老子》《道德經(jīng)》等先秦文化典籍是中華文化中的精髓部分,其中涉及到很多哲學(xué)思想和命題,源語讀者閱讀起來尚存在一定的難度。常常是通過簡練的語言闡釋一個(gè)深奧的哲學(xué)道理,如果譯者只按照字面意思進(jìn)行闡釋,那么會大大降低原文的審美價(jià)值和思想價(jià)值。從接受美學(xué)的角度看,譯著應(yīng)該符合以英語為母語讀者的審美期待,要充分考慮英語讀者的審美習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣。這就對譯者的能力與素質(zhì)提出了較高的要求,不僅要求譯者通曉源語和目的語,而且要熟知語言背后所包含的文化內(nèi)涵,只有達(dá)到了以上兩個(gè)要求才能真正的從事翻譯活動。也只有這樣才能夠真正促進(jìn)中國文化典籍以及中華文化的傳播,是越來越多的人認(rèn)識和了解博大精深的中國傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)不同文化之間的融會與貫通。
美學(xué)與翻譯理論的結(jié)合是翻譯研究的一個(gè)重要的研究方向,從美學(xué)視角觀照英漢互譯在原來重視翻譯內(nèi)容真實(shí)的基礎(chǔ)上更加注重翻譯形式問題,將形式美正式納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)中。內(nèi)容與形式雙重審美標(biāo)準(zhǔn)促使這一學(xué)科朝向更加健康的方向發(fā)展。在具體的翻譯實(shí)踐中,美學(xué)理論的融入對審美客體的明確和分類提出了更高的要求。
首先,審美客體是譯者進(jìn)行翻譯活動的依據(jù),任何翻譯活動的展開都必須以翻譯的審美客體為依據(jù)。按照劉宓慶先生的觀點(diǎn)翻譯的審美客體是指譯者所要翻譯加工的原文,只有那些有一定審美價(jià)值、能夠滿足人的審美需求的的文字材料才能成為審美客體。相反,一些內(nèi)容空洞、文字詰屈聱牙的作品并不具備翻譯價(jià)值,因而不屬于翻譯的審美客體。從這個(gè)角度來看,翻譯活動的對象變得更加明確。譯者在進(jìn)行英漢互譯活動時(shí)選擇那些更具審美價(jià)值的作品,極大地提高了翻譯活動的效率。從另一個(gè)角度來看,在優(yōu)化了翻譯客體的前提下,譯者的責(zé)任也越來越重大。面對優(yōu)秀的審美客體,譯者應(yīng)選擇最恰當(dāng)?shù)姆g策略和多樣化的翻譯技巧來順利實(shí)現(xiàn)翻譯活動。從美學(xué)的角度出發(fā),最大化的體現(xiàn)翻譯活動的藝術(shù)性,在翻譯的過程中語言不僅要能夠達(dá)意,而且要實(shí)現(xiàn)傳情的功能,要通過準(zhǔn)確、規(guī)范的語言將意義以及情感傳達(dá)出來,使讀者獲得審美的感受。
其次,翻譯是一門兼具藝術(shù)性與科學(xué)性的學(xué)科,其科學(xué)性是指翻譯活動的嚴(yán)謹(jǐn)性與嚴(yán)肅性,譯者的翻譯活動必須以原文為依據(jù),遵循一定的翻譯原則,不能隨意主觀臆造。科學(xué)性主要是從語言的交際功能進(jìn)行考量的,因?yàn)橹挥忻鞔_、簡練的語言才能順利的實(shí)現(xiàn)交際功能,但語言除了具有最基本的交際功能之外,同時(shí)還具有審美功能,這種功能尤其體現(xiàn)在文學(xué)作品當(dāng)中。那么,翻譯文學(xué)作品當(dāng)然也要充分發(fā)揮語言的審美功能。對于譯文讀者而言,他們只有獲得了與原文對原文讀者產(chǎn)生的相似的審美作用,才真正實(shí)現(xiàn)了譯文的審美功能,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了交際功能。中西方文化存在巨大的差異,這些文化上的差異都會鮮明的體現(xiàn)在文學(xué)作品的創(chuàng)作中,如何處理這些由文化差異造成的翻譯難題是翻譯活動中面臨的最大難題之一。一方面,保持原來作品的風(fēng)格和意蘊(yùn)是翻譯活動最基本的要求。翻譯者不能根據(jù)自己的主觀臆造脫離翻譯客體,在翻譯過程中添枝加葉。比如翻譯詩歌時(shí)應(yīng)該注意原作品中的韻腳,翻譯小說時(shí)要注意原作中的藝術(shù)表現(xiàn)手法。另一方面,由于審美客體的復(fù)雜性,在一定程度上允許審美主體在不損害審美效果的前提下進(jìn)行主觀發(fā)揮。也就是說翻譯活動要求并提倡審美主體具備一定的靈活性??傊?,譯文是翻譯活動的實(shí)踐客體,是譯語交際賴以實(shí)現(xiàn)的手段,它是為譯者的交際目的服務(wù)的,翻譯主體應(yīng)靈活的對待翻譯客體。
愛美之心,人皆有之。人們在日常生活當(dāng)中會自覺不自覺的表現(xiàn)出對美的事物的喜愛之情。對于翻譯而言亦是如此,無論是譯者還是讀者都更易于接受美的語言?!罢Z言求美”“表達(dá)趨美”這是翻譯的最高目標(biāo)。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),應(yīng)在具體的翻譯實(shí)踐中國采取靈活的翻譯策略。
首先,中國的翻譯活動歷時(shí)悠久,最早的翻譯活動可以追溯到佛經(jīng)的翻譯。在中國文學(xué)發(fā)展的歷史長河中,美學(xué)是一門年輕的學(xué)科。但最早關(guān)于美學(xué)的論述卻可以追溯到《老子》中,其中的“信言不美,美言不信”被視為中國最古老而又最具生命力的翻譯命題,類似的記載在經(jīng)史子集的表述中有很多。悠久而豐富的古代文化典籍中蘊(yùn)藏著大量的美學(xué)思想。近代以來一大批優(yōu)秀的學(xué)者也在不同的著述中發(fā)表過自己的翻譯活動的看法,嚴(yán)復(fù)、魯迅、錢鐘書這些學(xué)者都在中國翻譯史上留下了濃墨重彩的一筆。嚴(yán)復(fù)于19世紀(jì)末期提出“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),從某種層面看也是從美學(xué)的視角對翻譯活動進(jìn)行觀照的?!把拧奔磸奈霓o角度出發(fā),要求翻譯語言要要文采,要盡量做到言辭優(yōu)美,是一種對翻譯的完美追求。我們現(xiàn)代的翻譯工作可以從古代的文化典籍和現(xiàn)代學(xué)者的論述中汲取大量的營養(yǎng)。這些或成體系或零星的翻譯理論和觀點(diǎn)對翻譯工作的展開提供了重要的理論指導(dǎo)作用,不斷完善著現(xiàn)有的翻譯策略,完善著翻譯實(shí)踐活動。
其次,翻譯是一定條件下可以看作是一種美學(xué)現(xiàn)象,是一種審美活動。這就要求譯者不能將翻譯看成是一種機(jī)械的活動,需要譯者既要盡可能的將原著的風(fēng)貌表現(xiàn)出來,同時(shí)又要充分發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性,譯出有生命力的文本。翻譯作為一種跨文化交際的重要手段,它面臨著來自多方面的現(xiàn)實(shí)障礙,文化的、語言的、審美方面的等等。在譯與如何譯的選擇面前,在求同與存異之間,譯者必須明確自己的選擇與追求。無論是選擇歸化還是異化的翻譯策略,直譯與意譯的翻譯方法,都不能走極端,應(yīng)該時(shí)刻保持清醒的態(tài)度,在兩極中尋找一個(gè)適量的度,順利完成翻譯活動,實(shí)現(xiàn)交際和傳播的目的。
綜上,在美學(xué)視角下的翻譯是一種充滿活力和生命力的活動,是一種能夠滿足讀者的審美渴望與審美需求的充滿創(chuàng)造力的實(shí)踐活動。
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].中國對外翻譯出版公司,2005(6):68-270.
[2]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué),2005.
[3]余繼英,郭建中.美學(xué)理念——翻譯理論與實(shí)踐的橋梁[J].中國翻譯,2006.
(作者單位:商丘師范學(xué)院外語學(xué)院)
河南省教育廳人文社會科學(xué)青年研究項(xiàng)目“美學(xué)關(guān)照視角下英漢互譯研究”(編號:2015-QN-477)。商丘師范學(xué)院2015年度青年骨干教師資助項(xiàng)目“美學(xué)視角下大學(xué)英語教學(xué)改革研究”(編號:2015GGJS12)。