于 輝(大連外國語大學,遼寧大連)
?
論翻譯文學經(jīng)典的經(jīng)典性
于 輝
(大連外國語大學,遼寧大連)
摘 要:翻譯文學經(jīng)典是當前譯界關(guān)注的焦點之一,但對其經(jīng)典性的理論研究并不多見。本文借助互文性等文學研究理論,對翻譯文學經(jīng)典本身的“翻譯經(jīng)典”性和“文學經(jīng)典”性做出討論,并在此基礎(chǔ)上探究翻譯文學經(jīng)典擁有上述性質(zhì)的原因,這就是:翻譯文學經(jīng)典的譯者主體和原作者主體間擁有高度的主體間互文性,其譯作本身也是互文程度極高的文本。
關(guān)鍵詞:翻譯文學經(jīng)典;經(jīng)典性;原因;互文性
翻譯文學經(jīng)典是當前我國譯界關(guān)注的焦點之一,其研究內(nèi)容多在個案分析,并多從經(jīng)典譯作文本外部(比如意識形態(tài)、主流詩學等因素的影響)探討其經(jīng)典建構(gòu)過程與影響因素。不可否認,翻譯文學經(jīng)典作為一種文本存在,一定有自身的經(jīng)典性質(zhì)。對其本身的特點,即其經(jīng)典性的研究探討,應當是翻譯文學經(jīng)典研究的最重要組成部分之一,也是全面、深入了解翻譯文學經(jīng)典所必須的。本論文擬對翻譯文學經(jīng)典的經(jīng)典性進行討論,并在此基礎(chǔ)上對翻譯文學經(jīng)典之經(jīng)典性存在的原因進行探究。
所謂翻譯文學經(jīng)典的“經(jīng)典性”,是指翻譯文學經(jīng)典作品不同于普通翻譯作品或者普通文學翻譯作品而特有的品性、特點。本文所論翻譯文學經(jīng)典是指經(jīng)典文學作品的經(jīng)典譯作,因而它必須具備文學經(jīng)典的某些特點。所以,對翻譯文學經(jīng)典之經(jīng)典性的分析,離不開“文學”、“翻譯”以及“經(jīng)典”等關(guān)鍵詞。因此,筆者欲從翻譯文學經(jīng)典的“文學經(jīng)典”性和“翻譯經(jīng)典”性兩方面入手,討論翻譯文學經(jīng)典的經(jīng)典性。
2.1“文學經(jīng)典”性
首先,文學翻譯是對文學作品的翻譯,其翻譯結(jié)果必須同原作一樣擁有文學性,成為一種可讀性很強的文學作品。因而,經(jīng)典文學作品的經(jīng)典翻譯結(jié)果也必須是一種經(jīng)典的文學作品,它必定具備文學經(jīng)典的某些特征。從已有的翻譯文學經(jīng)典作品中可以看到,翻譯文學經(jīng)典同本土文學經(jīng)典一樣,以純粹、優(yōu)美、地道的譯入語文學語言寫成,既不佶屈聱牙,又沒有明顯甚或濃厚的翻譯腔,在一定程度上,有如“原作者的中文寫作”(傅雷,2009:624),是譯者文學才華的經(jīng)典呈現(xiàn);從內(nèi)容上看,翻譯文學經(jīng)典書寫的是充滿異域“風情”的故事、景象;從審美層面上看,它擁有較高的藝術(shù)品質(zhì)和藝術(shù)氣質(zhì),并帶有文學經(jīng)典(源自原作)的深邃意境。這樣的“文學作品”可以吸引讀者、打動讀者,甚至影響讀者,具備了“經(jīng)典”的特質(zhì)。李健吾譯《包法利夫人》就是這樣的一部翻譯文學經(jīng)典。在此,筆者暫時拋卻原文,單引其譯文,來展示李譯經(jīng)典的文學性:
例:莊園是近代建筑,意大利風格,兩翼前伸,三座臺階,貼連一片大草坪,有幾只母牛在吃草,一叢一叢大樹,距離相等,分列兩旁,同時一簇一簇灌木、山躑躅、紫丁香和雪球,大小不等,沿著曲曲折折的砂礫小道,密密匝匝,朝外拱出它們的枝葉。橋下流過一條小河;人隔著霧,隱約望見幾所泥草房頂建筑物,在草地零星散開;兩座山岡,坡度不大,樹木蓊郁,環(huán)繞草地;再往里去,綠茵翳翳,車房和馬廄,平列兩線:它們是拆毀的舊莊園的殘余部分。(李健吾,1984: 41)
新婚后不久,包法利夫婦去參加侯爵的舞會,上述文字是對侯爵莊園的描寫。在李健吾的筆下,莊園的景致仿佛一幅圖畫,清晰地展現(xiàn)在讀者面前,其“描寫”的層次鮮明、語言優(yōu)美,“作家的才情”盡顯其中。可以看出,李健吾的《包法利夫人》之所以成為翻譯文學經(jīng)典,其字里行間體現(xiàn)出的文學性與審美性是重要原因之一。而同為著名作家的李劼人譯本卻在這兩個方面欠缺不少,試比較與以上譯文相對應的部分:
侯爵的別墅,是一座建筑在一片廣大無邊而偶有牛只往來的草場上的意大利款式的近代建筑物,正面兩翼,各有一座高樓,簷前并列三道石級,兩旁另有許多栽植很勻稱的大樹圍繞著;至于許多棘樹、梧桐樹和繡球樹,卻垂下高低不等的綠蔭,繞著一條鋪著沙子的曲徑。一條小河在一座小橋下經(jīng)過;我們從暮煙中,窺見許多茅草蓋頂?shù)奈葑?,在兩邊靠住兩個載著樹木的山坡的牧場中東羅西布,牧場后面,許多車房和馬房在樹林中成行擺列,這都是從前被拆了的老別墅所剩下而保留的一部分。(李劼人,1925: 75)
從上述文字來看,我們并不能說李劼人的譯文沒有文學性,但與李健吾的譯文相比,其文學性與審美性大打折扣,其中不乏“是一座建筑在一片廣大無邊而偶有牛只往來的草場上的意大利款式的近代建筑物”這樣冗長的句子,以及“這都是從前被拆了的老別墅所剩下而保留的一部分”、“覺得這味兒鉆到她靈魂深處和旁的了無滋味的味兒相似”這樣拗口的表達和“她并不知道房子的承霤管塞住了的禍害,可以因積雨使屋頂?shù)钠脚_變成湖沼,并且當她陡然發(fā)現(xiàn)墻壁中的一條裂縫時,也一樣安然候著”這樣莫名的描寫,并不會給讀者帶來多少文學上的美感,可以說,這是該譯本從讀者視野中逐漸消失的主要原因。所以,翻譯文學經(jīng)典帶給讀者語言上的美感和文學享受是其經(jīng)典性質(zhì)的重要體現(xiàn)。
其次,翻譯文學經(jīng)典也同文學經(jīng)典一樣,具有“焦慮性”。當然,這種“焦慮性”又與文學經(jīng)典的“焦慮性”有所不同,它是指翻譯文學經(jīng)典給后譯(同一原作的復譯)帶來的影響的焦慮。哈羅德·布魯姆在《影響的焦慮》中,從精神分析的角度研究了詩人對詩人的影響。他認為經(jīng)典對后世的影響是極為深遠的,因此“‘后來詩人’處于一種甚為尷尬的境地——總是處于傳統(tǒng)影響之陰影里。怎樣才能擺脫這個陰影,使自己的詩作‘顯得’并未受到前人的影響,從而足以躋身于強者詩人之列呢?由此形成了‘影響的焦慮’,即對于傳統(tǒng)影響的心理焦慮,或由于傳統(tǒng)影響而引起的焦慮感”(徐文博,2006: 代譯序3)。對于翻譯文學經(jīng)典來說,它代表了相當長一個時期內(nèi)一部外國文學作品在譯入語環(huán)境中傳譯的最高水平。這種居于“高處”的“身份”會給其他譯者帶來“影響的焦慮”。這里的“其他譯者”主要指在某一翻譯文學經(jīng)典之后同一原作的復譯者以及其他文學作品的譯者。翻譯文學經(jīng)典的 “焦慮性”主要體現(xiàn)在以下幾個方面:其一,翻譯文學經(jīng)典的形成,是譯者綜合豐富多樣的翻譯手法和翻譯技巧的結(jié)果。文學經(jīng)典的經(jīng)典性之一就在于其主題與創(chuàng)作技巧的獨創(chuàng)性,雖然翻譯是對原作的“復制”,是一種“二度創(chuàng)作”,但翻譯文學經(jīng)典同樣是譯者經(jīng)典“創(chuàng)作”手法的結(jié)晶,這也是一部翻譯文學作品擁有“翻譯經(jīng)典”性的更深層次的原因。對于復譯者或后譯者來說,經(jīng)典譯者似乎已將翻譯手法、翻譯技巧開發(fā)殆盡,如何突破前譯,以新的手法“創(chuàng)作”屬于他們自己的“經(jīng)典”,就成為他們的“焦慮”所在。于是,在翻譯文學經(jīng)典的“壓力”之下,有責任的譯者會既將它作為自己學習的對象,并不斷開拓進取,尋找新的、多樣化的、更符合不斷發(fā)展的時代要求的翻譯方法。其二,翻譯文學經(jīng)典具有譯入語表達的典范性,或者說在美學上的競爭性。因而從其“文學經(jīng)典”性來看,它可以成為獨立的優(yōu)秀的文學作品,既可以在同類譯作中脫穎而出,又具備譯入語環(huán)境中優(yōu)秀文學作品的特點。翻譯文學經(jīng)典以優(yōu)美純粹的譯入語文學語言相當“忠實”地再現(xiàn)了原作,“忠實”與“美”在它身上完美地結(jié)合,令眾多后譯者有“望塵莫及”的感慨。其三,翻譯文學經(jīng)典具有影響的普遍性。當提及一部外國文學作品時,譯入語讀者通常會與其經(jīng)典譯作(或經(jīng)典譯作的譯者)聯(lián)系起來,因而具體到譯本的選擇,稍有見地的讀者就會首先想到已得到普遍好評、產(chǎn)生普遍影響的經(jīng)典譯本,這給復譯本帶來極強的壓力,后者若無十分的過人之處,就很難超越已有的譯本。
所以,翻譯文學經(jīng)典因其翻譯手法的多樣性、美學上的競爭性和影響的普遍性等特點給后譯帶來“焦慮”,成為一個“愛和競爭的復合體”(哈羅德·布魯姆,2006:代譯序5)。周克希先生在《譯應像寫(<包法利夫人>)》(2001:155)一文中,就于字里行間表達了李健吾譯本給自己帶來的壓力。所以,后譯者必須竭盡全力,以維護自己在翻譯界的獨立地位,爭取在翻譯文學史中擁有一席之地。周先生的努力已見成效。所以,翻譯文學經(jīng)典的“焦慮性”會給翻譯活動帶來競爭,一種譯者之間的競爭,這對于翻譯質(zhì)量的提高大有裨益。
第三,翻譯文學經(jīng)典也同文學經(jīng)典一樣,擁有“跨年代”性。一般看來,鑒于翻譯的特殊性,與文學作品相比,翻譯作品的生命力更為短暫。但是一部經(jīng)典的譯作,一定是跨越了不同的歷史階段、得到了不同年代讀者認可與接受的優(yōu)秀作品,因此,它擁有比普通翻譯作品更為持久的生命力。有的翻譯文學作品在翻譯史上的“經(jīng)典”地位甚至可以與文學經(jīng)典比肩。當前被公認為經(jīng)典的翻譯文學作品(比如傅譯《約翰·克利斯朵夫》、李健吾譯《包法利夫人》、朱生豪譯莎士比亞戲劇、冰心譯《父與子》等)大都譯自上個世紀前五十年。所以,翻譯文學經(jīng)典最為直觀的特征就在于它可以跨越一個相對長的時間段,經(jīng)過時間的“檢驗”和時代的“淘洗”存留下來,經(jīng)“久”不衰,擁有跨年代性。其具體表現(xiàn)在于,以李譯《包法利夫人》為例,它既得到上個世紀四五十年代各類讀者的認可(在1948年初版之后,李劼人與李青崖譯本便銷聲匿跡,而李健吾譯本在建國初重印),又受到新時期20世紀八九十年代以及新世紀讀者的歡迎(據(jù)筆者粗略統(tǒng)計,自上個世紀70年代末80年代初開始,截止2014年12月,李健吾譯《包法利夫人》由多家出版社重印出版不下20余次,其中出版次數(shù)最多的是以高質(zhì)量出版物贏得廣泛稱譽的人民文學出版社),成為歷經(jīng)不同年代仍擁有旺盛生命力的譯作。因此,沒有經(jīng)過時間考驗的譯作,就不具備成為“經(jīng)典”的時間條件,翻譯文學經(jīng)典有其“跨年代”性。
2.2“翻譯經(jīng)典”性
翻譯文學經(jīng)典,顧名思義,必然是翻譯作品中的經(jīng)典之作,因而從翻譯的角度來討論翻譯文學經(jīng)典的經(jīng)典性質(zhì),大體包括以下兩方面:經(jīng)典的譯作和經(jīng)典的翻譯研究對象。
首先,翻譯文學經(jīng)典之“經(jīng)典性”最突出的表現(xiàn)是對經(jīng)典原作的經(jīng)典傳譯。經(jīng)典傳譯究竟通過什么表現(xiàn)出來呢?筆者曾在《譯作經(jīng)典的生成:以李健吾譯<包法利夫人>為例》(2014)一文中,從“小說人物視角下外部客觀世界”和“小說人物內(nèi)心世界”的逼真再現(xiàn)出發(fā),展示與論述了李譯的經(jīng)典表現(xiàn)。通過分析可見,所謂“經(jīng)典傳譯”,既指譯作“忠實”地傳譯出原作的經(jīng)典特色,也指其“忠實”于譯入語的表達習慣,以流暢的、與原作風格相對應的譯入語文學語言寫成。當然,翻譯中絕對的忠實不可能實現(xiàn),對翻譯文學經(jīng)典“最”忠于原作的判斷一方面來自它與原作的對比研究,另一方面則來自它與同一原作其他譯本的比較結(jié)果。所以,翻譯文學經(jīng)典最主要的特點,就是原作的諸多特點或曰經(jīng)典之處以譯入語地道的文學語言淋漓盡致地再現(xiàn)出來,并且在與同一原作其他譯本的比較中脫穎而出。在此,我們僅選取其中的一例做一佐證:
對于人物形象,福樓拜從不直接描寫,同樣是從小說人物的視角出發(fā),將其所見真實地反映在筆端。在《包法利夫人》的第一卷第二章,查理第一次見到愛瑪,他眼中的農(nóng)民女兒,出乎意料的整潔、漂亮、純真而又大膽,尤其是愛瑪?shù)囊浑p眼睛:
Ce qu’elle avait de beau, c’taient les yeux; quoiqu’ils fussent bruns, ils semblaient noirscause des cils, et son regard arrivait franchementvous avec une hardiesse candide. (Flaubert, 1988 : 24)
原文中福樓拜以簡潔清楚卻并不華麗的語言,以女主人公的眼睛為“窗口”,使讀者了解到查理眼中愛瑪?shù)孽r明形象。但這一形象在三位譯者的筆下卻不盡相同:
她的美在眼睛:由于睫毛緣故,棕顏色仿佛是黑顏色。眼睛朝你望來,毫無顧慮,有一種天真無邪的膽大的神情。(李健吾,1984: 14)
她身上的美,是在那雙眼睛:雖說眼眸是褐色的,但由于睫毛的緣故,看上去烏黑發(fā)亮,目光毫不羞澀地正對著你,透出一種率真和果決。(周克希,2011: 14)
如果說她美麗的話,那是她的眼睛;雖然眸子是褐色的,但在睫毛襯托下,似乎變成烏黑的了;她的目光炯炯,看起人來單刀直入,既不害羞,也不害怕。(許淵沖,2008: 13-14)
李譯在語序和句子結(jié)構(gòu)上,除個別地方因語言習慣的差異做出調(diào)整之外,都緊扣原文,且用詞得體,尤其將最后的une hardiesse candide譯為“天真無邪的膽大神情”更是原文意義的真實再現(xiàn),因名詞hardiesse的意義為“大膽”或“果斷”,形容詞candide則意為“天真的,單純的”,這樣就很好得表現(xiàn)出彼時愛瑪?shù)男愿裉攸c,“膽大”為其后來的行為做了鋪墊。周譯首先將原文中的noire(黑色的)譯為“烏黑發(fā)亮”,有了譯者自己的發(fā)揮;而后將une hardiesse candide的偏正結(jié)構(gòu)譯為“率真和果決”的并列結(jié)構(gòu),兩個詞中透出了愛瑪?shù)男愿袷侵甭视止麛嗟?,與后文關(guān)聯(lián)不大。許譯則將原文的陳述句變成了一種假設(shè),譯文中增加了“如果說……的話”,并無必要;最后形容愛瑪?shù)哪抗?,將franchement(毫不猶豫,坦率)譯為“目光炯炯,看起人來單刀直入”,不僅多出了“炯炯”,更有些曲解了franchement的意義(“單刀直入”與“直率”并非同義),造成了譯文對原文的偏離。
其次,翻譯文學經(jīng)典之“翻譯經(jīng)典”性還表現(xiàn)在它可以成為翻譯研究者“經(jīng)典”的研究對象。無論在翻譯實踐指導或在翻譯理論研究方面,我們多會選擇經(jīng)典的、有代表性的譯作,或者會通過經(jīng)典譯作對翻譯活動本身,對譯者甚至對原作做出分析。因為,一方面,經(jīng)典譯作在語言轉(zhuǎn)換、翻譯技巧應用等方面具有典型性與典范性,可以幫助論者更好地論證自己的觀點并指導翻譯實踐;另一方面,經(jīng)典譯作是對原作“最為忠實”的傳譯,從這樣的譯文中取例,才可以得到更貼近原文特點、也更令人信服的觀點。我們再次以李健吾譯《包法利夫人》為例,據(jù)筆者統(tǒng)計,截止2014年12月,在與翻譯相關(guān)的研究中,尤其在《包法利夫人》的漢譯研究中,凡涉及譯文對比,皆有李譯出現(xiàn);而在有關(guān)外國文學與比較文學研究等方面的論文中,引用《包法利夫人》譯文的論文約39篇,其中引用李健吾譯文的有25篇,所占比例在64%以上。所以,翻譯文學作品被作為“經(jīng)典”的研究對象,也是其經(jīng)典性的直觀體現(xiàn)。
對翻譯文學經(jīng)典之經(jīng)典性原因的解讀,需要從其譯作本身出發(fā)。譯者是翻譯活動的主體,譯作由譯者“創(chuàng)作”,它反映了譯者對原作者、對原作的認知程度等(于輝 宋學智,2014a: 135)。原作是原作者藝術(shù)理念的集中體現(xiàn),因此,譯者與原作者的藝術(shù)理念是否相契合,是影響譯作優(yōu)劣的最重要因素。這為我們從互文性理論的角度研究翻譯文學經(jīng)典的經(jīng)典性提供了契機。同時,這種討論又可以使我們的翻譯文學經(jīng)典之經(jīng)典性研究走向文化、社會等領(lǐng)域。
3.1高度的主體間互文性
當代翻譯理論認為,譯者和原作者均為翻譯活動的主體。進一步來說,翻譯文學作品是譯者主體與原作者主體“合作”的結(jié)果,而翻譯文學經(jīng)典是這種合作中產(chǎn)生的最優(yōu)秀成果。劉靖之(2000: 5)曾就此指出:“譯文實際是原文+原文文化背景+譯文+譯文文化背景+原文作者的氣質(zhì)和風格+譯者的氣質(zhì)和風格的混合體,要令這些元素有機地結(jié)合起來而形成一個綜合體,實非易事,但有人做到了這種綜合性的工作,如傅雷的中譯《約翰·克利斯朵夫》,霍克思的英譯《紅樓夢》?!彼€進一步指出,譯者“詮釋的過程”,可以“歸納為原作者+譯者的混合的過程”(2000: 9)。對上述闡釋,我們可以做這樣的理解:翻譯文學經(jīng)典之所以具有“文學經(jīng)典”性和“翻譯經(jīng)典”性,就在于譯者做好了這種“綜合性工作”,他/她與原作者之間形成深層次的“混合”,而這種“混合”就源自于譯者與原作者藝術(shù)靈魂與追求的高度融合。如果將這種藝術(shù)靈魂與追求看做譯者主體與原作者主體各自的“文本”,那么翻譯文學經(jīng)典之經(jīng)典性得以產(chǎn)生的最重要原因,就在于他們之間這種“文本”的高度的互文,也即高度的主體間互文性。
宋學智(2006: 238)在《翻譯文學經(jīng)典的影響與接受》的最后一章指出:“翻譯文學的最大特征,從審美的層面看,就在于凝結(jié)著譯者的才華和情感,它是譯者的藝術(shù)風格與作者的藝術(shù)風格的融合,而優(yōu)秀的翻譯文學,更是譯者的風格與作者的風格由融和走向融合?!苯酉聛?,他對傅雷與羅曼·羅蘭風格的“融合”做了較為細致的分析。他認為“譯者風格與作者風格侔與不侔,是文學翻譯變成真正的翻譯文學的一個重要條件”(宋學智,2006: 240)。筆者將其進一步明確為,譯者風格與作者風格的“侔”,亦即他們之間高度的主體間互文性,是文學翻譯活動成就翻譯文學經(jīng)典的基礎(chǔ)條件和最重要原因。翻譯文學經(jīng)典的譯者與其原作的作者一定是心靈相通、風格相侔的“知己”,他/她能夠以與原作者不相上下的藝術(shù)修養(yǎng),以“敏感之心靈”、“熱烈之同情”、“適當之鑒賞能力”、“充分之常識”等去感受原作,以達到翻譯文學的“審美勝境”(宋學智, 2006: 243)。傅雷譯《約翰·克利斯朵夫》是這樣,李健吾譯《包法利夫人》也是如此:“冷靜”、“客觀”是福樓拜藝術(shù)創(chuàng)作最為顯著的特點,而李健吾也在他的文學批評、翻譯實踐等活動中體現(xiàn)出與福氏相通的藝術(shù)理念。筆者曾在《譯作經(jīng)典的生成——以李健吾譯<包法利夫人>》(于輝 宋學智,2014b: 80)中指出,李健吾多次以福樓拜的文學藝術(shù)思想品評中國作家的作品,以至于巴金對他說:“你坐在書桌里面左邊望望福樓拜,右邊望望左拉和喬治桑,要是你抬起頭突然看見巴金就站在你的正面,你一定會張皇失措起來。你的冷靜和客觀都失了效用?!卑徒鹧哉Z中的“冷靜”和“客觀”足可讓我們看到李健吾與福樓拜藝術(shù)思想的契合,而正是因為這種契合才成就了翻譯文學經(jīng)典《包法利夫人》。
3.2高度的文本間互文性
翻譯活動是一種互文性活動。譯作文本與原作、原語、原語文化以及譯入語文化、譯入語、譯入語文學等均存在千絲萬縷的互文性關(guān)聯(lián),而愈是經(jīng)典的譯作,其互文性也就愈強。翻譯文學經(jīng)典之所以“經(jīng)典”,也源于其譯作文本擁有高度的互文性。這主要體現(xiàn)在以下兩個方面:
首先,從微觀的譯作與原作的角度看,翻譯文學經(jīng)典與原作文本高度互文。互文性理論將各類文本統(tǒng)統(tǒng)置于當前,強調(diào)文本間的平等、共生與相互交織的關(guān)系。翻譯文學經(jīng)典的這一特征主要體現(xiàn)在,一定時期內(nèi),翻譯文學經(jīng)典是該譯入語環(huán)境中與原作互文程度最高的譯作。這是翻譯文學經(jīng)典擁有“翻譯經(jīng)典”性的主要原因。比如李健吾所譯《包法利夫人》中的內(nèi)容意義、寫作手法、人物特征甚至文字表達等與福樓拜所作Madame Bovary高度一致,兩者之間呈現(xiàn)出譯作中有原作、原作中也有譯作的高度互文的關(guān)系。換個角度來看,從實際出發(fā),原作先于譯作產(chǎn)生,但它在譯入語環(huán)境讀者心目中的形象、位置皆通過其譯作得以展現(xiàn),譯作對原作內(nèi)容、特征的反映愈全面,其讀者對原作的理解也就愈深刻;同時,一定時期內(nèi),原作也是經(jīng)典譯作的最佳反映。這一點乍一看似乎有些不合乎情理,但這也正是翻譯文學經(jīng)典的魅力所在。具體說來,原作依附于譯作,在譯入語環(huán)境中得到重生,而翻譯文學經(jīng)典以其“文學經(jīng)典”性擁有極強的生命力,因為它與譯入語語言恰當、巧妙的互文,可以成為“獨立”的文學作品。于是,譯作就成為譯入語環(huán)境中的“原作”,在其讀者心中幾乎等同于原作。而此時,真正的原作則成為經(jīng)典譯作的一種反映,成為后者被稱為“譯作”的依據(jù)。綜上來看,在譯入語環(huán)境中,翻譯文學經(jīng)典與原作是地位趨同的高度互文關(guān)系。
第二,從宏觀的文學、文化等文本來看,翻譯文學經(jīng)典是譯入語環(huán)境中重要的互文本。這一特征主要表現(xiàn)在:翻譯文學經(jīng)典通過兩種語言文字間的轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)了對某些文學、文化因素的充分翻譯,在一定時期內(nèi),可以同譯入語環(huán)境中各類相關(guān)文本(文學文本、社會文化文本等)產(chǎn)生互文性關(guān)聯(lián),釋放出強烈的互文性。比如路翎、胡風等對傅譯《約翰·克利斯朵夫》、王小波等對王道乾譯《情人》的接受與學習,使他們的作品與經(jīng)典譯作之間產(chǎn)生了明顯的互文性關(guān)聯(lián);而眾多經(jīng)典譯作,比如傅雷譯《約翰·克利斯朵夫》、《貝多芬傳》等,在中國讀者中引起巨大的反響,影響了他們思想、精神,進而對社會的進步起到相當?shù)耐苿幼饔谩?jīng)典譯作與譯入語環(huán)境中的社會文化間亦產(chǎn)生互文。由此可見:一方面,翻譯文學經(jīng)典中蘊涵的原作思想內(nèi)容會滲入譯入語的社會文本,并在譯入語社會中激起種種變化,這些變化有時甚至是非常巨大的;另一方面,這些變化本身就說明和強化了翻譯文學經(jīng)典的“經(jīng)典”地位,并使它在譯入語的社會文化文本中擁有強烈的存在感與現(xiàn)實意義——翻譯文學經(jīng)典與譯入語的文學文本等彼此交錯,成為翻譯經(jīng)典宏觀互文性網(wǎng)絡(luò)的重要組成部分(于輝 宋學智a,2014: 138)。所以,翻譯文學經(jīng)典既是實際上的翻譯文學經(jīng)典(擁有“翻譯經(jīng)典”性),也是譯入語環(huán)境里讀者心目中的“文學經(jīng) 典”(具有“文學經(jīng)典”性)。
翻譯文學經(jīng)典是基于譯者與原作者跨文化、跨文明的精彩“對話”,是原作藝術(shù)生命在新的語言和文化環(huán)境中的重生。原作的審美獨特性和譯入語語言詮釋的典范性在翻譯文學經(jīng)典中得到充分的展現(xiàn)。所以,翻譯文學經(jīng)典憑借其高度的競爭性和對原作中各類新鮮元素的“全面”引進,必然在譯入語環(huán)境中的翻譯水平提高、語言發(fā)展、文學發(fā)展進程中等具有客觀參與性。而對翻譯文學經(jīng)典上述經(jīng)典性質(zhì)的研究與認識,無論對翻譯理論的豐富,還是對翻譯實踐中翻譯質(zhì)量的提高都極具意義。
參考文獻:
[1] Flaubert, G. 1988. Madame Bovary [M]. Paris:dition Jean-Claude Latt s.
[2] 傅雷.2009.翻譯經(jīng)驗點滴[A].羅新璋 陳應年編.翻譯論集[C].北京:商務印書館.
[3] 福樓拜.1984.李健吾譯.包法利夫人[M].北京:人民文學出版社.
[4] 福樓拜.1925.李劼人譯.馬丹波娃利[M].上海:中華書局.
[5] 福樓拜.2008.許淵沖譯.包法利夫人[M].南京:譯林出版社.
[6] 福樓拜.2011.周克希譯.包法利夫人[M].上海:上海譯文出版社.
[7] 哈羅德·布魯姆.2006.徐文博譯.影響的焦慮[M].南京:江蘇教育出版社.
[8] 劉靖之.2000.翻譯——文化的多維交融(代序).劉宓慶著.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社.
[9] 宋學智.2006.翻譯文學經(jīng)典的影響與接受[M].上海:上海譯文出版社.
[10] 徐文博.2006.“一本薄薄的書震動了所有人的神經(jīng)”(代譯序).哈羅德·布魯姆著.徐文博譯.影響的焦慮[M].南京:江蘇教育出版社.
[11] 于輝 宋學智.2014a.翻譯經(jīng)典的互文性解讀[J].外國語文,(5):133-138.
[12] 于輝 宋學智.2014b.譯作經(jīng)典的生成:以李健吾譯《包法利夫人》為例 [J].學海,(5):75-80.
[13] 周克希.2001.譯邊草[M].上海:百家出版社.
書評
外國文學研究
The Canonicity of a Translated Literary Canon
Abstract:Translated literary canon is one of the central topics by the current circle of translation studies. However, the theoretical studies on its canonicity are quite rare. Based on the theory of intextuality and other related literary theories, this paper attempts to discuss the“translation canon”and“l(fā)iterary canon”of the translated literary canon itself. Besides, the causes of the features translated literary canon carries are also explored. That is the high degree of intertextuality between the translators of the translated literary canon and the source text authors, and the translated work itself also enjoys a high degree of intertextuality.
Key Words:translated literary canon; canonicity;causes;intertextuality
中圖分類號:H059
文獻標識碼:A
文章編號:2095-4891(2016)02-0070-05
基金項目:本文系2015年度遼寧經(jīng)濟社會發(fā)展立項課題“翻譯經(jīng)典的文化互文性研究”(課題編號:2015lslktwx-10)的階段性研究成果。
作者簡介:于輝,講師,博士;研究方向:翻譯學、譯介學
通訊地址:116044 大連市旅順南路西段6號 大連外國語大學法語系