張素娜(河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院,河南 平頂山 467000)
?
茶葉名稱英譯與文化語境關(guān)系研究
張素娜
(河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院,河南 平頂山 467000)
摘要:作為中國(guó)人最鐘愛的飲品,茶葉在世界范圍內(nèi)也享有盛譽(yù)。茶文化在17世紀(jì)傳入西方國(guó)家,進(jìn)而受到了西方人民的廣泛青睞,作為茶文化的發(fā)源地,近些年來我國(guó)在茶文化翻譯方面也更加關(guān)注,尤其是在茶翻譯與文化語境之間的關(guān)系研究,不僅能夠促進(jìn)茶業(yè)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展,也推動(dòng)了茶文化在世界范圍內(nèi)的普及,茶文化以及茶葉貿(mào)易翻譯中包括很多茶葉名稱的翻譯,翻譯人員必須要結(jié)合語境,盡量保障譯文能夠通俗易懂、流暢清晰,本文針對(duì)茶葉名稱英譯與文化語境之間的關(guān)系進(jìn)行幾方面研究。
關(guān)鍵詞:茶葉名稱;英譯;文化語境
系統(tǒng)功能語言學(xué)中文化語境是非常重要的內(nèi)容,近些年來,隨著茶文化的復(fù)興以及茶葉貿(mào)易的發(fā)展,茶葉名稱英文翻譯也更加受到關(guān)注,在英語體系中,很多茶葉名詞并不是固有的,在翻譯過程中需要翻譯人員酌情處理,根據(jù)文化語境選擇最優(yōu)的翻譯方式,進(jìn)而最大限度貼近茶葉原本意思。
翻譯必須要結(jié)合一定的語言環(huán)境,只有在一定的語言環(huán)境下,翻譯才能夠更加準(zhǔn)確,更加容易被讀者理解,如果從系統(tǒng)功能語言的角度來看,語境屬于抽象理論的范疇,它不再被作為籠統(tǒng)概念理解。語境概念最早在德國(guó)誕生,由Wegener提出,后來Malinowski在其基礎(chǔ)之上有進(jìn)行了深入研究,提出了“情景語境”的說法,并在不同語言的翻譯中開始普及。一直到1935年,文化語境被M.A.K.Halliday提升了新的高度,他將情景語境與文化語境進(jìn)行了有機(jī)融合,認(rèn)為文化語境是情景語境的抽象系統(tǒng),情景語境則是文化語境的實(shí)例反映,它們是同一種文化現(xiàn)象,只是人們的觀察角度不同,進(jìn)而產(chǎn)生了遠(yuǎn)近不同的距離,近距離看到的是具體情景語境,遠(yuǎn)距離所看到的則是宏觀的文化語境。
在文化語境下英文翻譯會(huì)更加契合人們的思維方式以及語言習(xí)慣,因此在茶葉貿(mào)易興盛的今天,人們更加關(guān)注英文翻譯的語境研究。在翻譯過程中,是否能夠準(zhǔn)確的掌握到認(rèn)知語言語境,與人們的文化語境認(rèn)知能力有密切聯(lián)系,并且行為習(xí)慣的認(rèn)知、情感以及行為等方面的適應(yīng)性也會(huì)影響翻譯,具體來說影響翻譯的文化語境包括思想模式、宗教信仰以及價(jià)值觀念等方面的差異。很多語言學(xué)家認(rèn)為語言不僅是思維與交際的工具,也是社會(huì)文化的集中體現(xiàn),對(duì)于人們的思維有明顯的制約作用。精神是一個(gè)民族的語言,翻譯只不過是將其組成的要素進(jìn)行分解和編碼,在這個(gè)過程中翻譯是受到文化語境制約的。如果從西方人的思維特點(diǎn)來看,中國(guó)思維比較傾向于語言的整體性與暗示性,而西方則比較關(guān)注邏輯性與結(jié)構(gòu)性,這就導(dǎo)致了兩種語言文化體系在書寫上的差異,英語的書寫是分段的,一句開頭的字母要大寫,這些都是翻譯過程中必須要關(guān)注的問題。
受到宗教文化的影響,英國(guó)人在語言方面也與中國(guó)人存在巨大的差異,茶葉詞匯在翻譯過程中也必須要考慮這些因素,翻譯人員要事前做好調(diào)查和研究,掌握充分的資料,這樣才能夠進(jìn)入到英國(guó)人的文化語境中,達(dá)到最佳的翻譯效果。在中國(guó),傳統(tǒng)宗教為佛教,中國(guó)茶文化深深受到佛學(xué)的影響,中國(guó)茶圣陸羽出身于寺院,雖然不是僧人,但是他卻一直生活在寺院,因此他的茶學(xué)思維中包含了豐富的佛家思想,佛家講究清明、超脫,提倡飲茶,并主張親自從事耕作的農(nóng)禪思想,在這樣的思想下,很多著名的寺院都會(huì)種植茶樹,自行制茶。比如唐代的湖州山桑,佛師二寺以及曲水兩寺等都出產(chǎn)茶葉。到了宋代之后,南方很多有條件的寺院也開始種植茶葉,并開辟了茶園,寺院有著地理優(yōu)勢(shì),身居峽谷山腰之中,非常適于茶樹生長(zhǎng),我國(guó)很多名品茶葉都是佛教寺院培育出來的。比如壽星眉”、“蓮子心”和“鳳尾龍須”等等,還有“屯綠茶”、“惠明茶”,所以說在翻譯茶葉名稱的時(shí)候,給予宗教文化的茶藝,翻譯者應(yīng)該充分考慮到中國(guó)與英國(guó)人在宗教思維與認(rèn)知上的不同,進(jìn)而更加準(zhǔn)確的翻譯出茶葉名稱。
另外,在地理文化以及人文歷史方面也存在明顯差異,地理差異是指因?yàn)榈乩憝h(huán)境不同而產(chǎn)生的文化環(huán)境的不同,這對(duì)于文化的影響很大,在這樣的情況下,翻譯者在翻譯的時(shí)候,必須要充分考慮英國(guó)的地理文化以及人文歷史背景,選擇最恰當(dāng)?shù)脑~語,將漢語體系中的茶葉名詞翻譯過來,便于英國(guó)民眾理解。
我國(guó)茶葉貿(mào)易不斷發(fā)展,世界各國(guó)進(jìn)口茶葉的數(shù)量都在不斷增多,其中英國(guó)是最大的茶葉進(jìn)口國(guó),茶文化在英國(guó)具有悠久的歷史,英國(guó)人非常熱衷飲茶,即便是在忙碌,他們都會(huì)抽出時(shí)間,為自己準(zhǔn)備一杯味道濃郁的紅茶。就是在這樣的背景下,茶葉名稱翻譯顯得更加重要,準(zhǔn)確、有效的翻譯出各種茶葉名稱,不僅能幫助中國(guó)茶葉對(duì)外貿(mào)易的順利進(jìn)行,也能夠促進(jìn)茶文化在世界范圍內(nèi)的普及和發(fā)展。在分析了文化語境與茶葉名稱翻譯之間的關(guān)系后,翻譯人員應(yīng)該更加關(guān)注這個(gè)方面的問題,在翻譯中合理考量文化對(duì)讀者思維的影響,進(jìn)而獲得最佳的翻譯效果,具體分析如下:
3.1茶葉具有商品屬性,同時(shí)也是一種交際行為
在交易的過程中,茶葉屬于賣方誘導(dǎo)買方接受其本身的行為,如果交易雙方是處于同一種語境范圍內(nèi),交際雙方在一些小細(xì)節(jié)上往往不用言明,翻譯可以忽視這些東西,但是如果雙方處于不同的文化語境中,很多細(xì)節(jié)就必須要闡述明確,否則就會(huì)出現(xiàn)分歧,進(jìn)而導(dǎo)致雙方理解出現(xiàn)誤區(qū),影響買賣正常進(jìn)行。所以,翻譯人員必須要充分分析雙方的共同背景知識(shí),在雙方都能夠明白、都可以懂得的前提下進(jìn)行,然后譯者與譯語接受者達(dá)成共識(shí)的文化語境,在這個(gè)基礎(chǔ)上將信息傳遞給譯語接受者,獲得交際效果,促成買賣的成功。
3.2全面掌握目前茶葉貿(mào)易中的茶葉種類,為交際過程中的翻譯提供便利,目前常見的茶葉名稱翻譯可以概括為兩大類,分別為直譯和意譯,具體分如下:
3.2.1直譯
所謂直譯,就是在雙方文化語境沒有區(qū)別的情況下,直接對(duì)茶葉名稱進(jìn)行翻譯,從人們的認(rèn)知角度、消費(fèi)觀念以及價(jià)值取向的角度進(jìn)行分析,明確了雙方一致性之后,采用直譯的方式,在相同的文化語境下將信息傳遞給翻譯的接受者,目前很多茶葉名稱翻譯都是采用這種方式:
比如,從茶葉發(fā)酵方式角度來看,茶葉可以分為小發(fā)酵茶、后發(fā)酵茶、部分發(fā)酵茶以及全發(fā)酵茶。直接翻譯過來分別是Non-fermented、Post-fermented、Partially fermented。
烏龍茶也能夠進(jìn)行細(xì)分,比如白茶烏龍、條形烏龍以及球形烏龍等等,白茶烏龍可以直譯為White Oolong,條形烏龍可以直譯為Twieted Oolong,球星烏龍可以直譯為PeIleted Oolong等。這些都是采用直譯的方式翻譯的,在相同的文化語境下,翻譯者能夠?qū)⑿畔鬟f給翻譯接受者,并且能夠達(dá)到翻譯的目的。
再來看一些例子,比如黃山毛峰:ellow Mountain Fuzz Tip;玫瑰繡球Roee Boll;壽眉:Long Life等,這些都是采用直譯方式翻譯的,由于雙方處于相同的文化語境下,在理解上不存在明顯的差別,因此直接翻譯就能夠使人明白,譯文不僅保留了茶葉原本的意思,在結(jié)構(gòu)以及翻譯方式都屬于比較成功的典型。
在直譯的過程中,也存在一些比較特殊的情況,有的翻譯者為了能夠達(dá)到最佳的翻譯效果,要從整體出發(fā),舍棄源語文化語境,直接進(jìn)行翻譯,譯語接受者能夠一目了然,在這個(gè)方面的典型有“洞頂茶”以及“龍井茶”,洞頂茶直譯為Dongding Tea,“龍井茶”被翻譯成“The DragonWell Tea”,能夠看到這種翻譯方式不僅簡(jiǎn)單便捷,并且翻譯效果非常好,人們記憶起來也很容易。同樣的,白毫烏龍也被叫做著延茶,直譯過來為Bitten Tea,由于白毫烏龍?jiān)谥谱鞯倪^程中需要發(fā)酵、嫩采、輕揉捻等步驟,除此之外,最好還可以使“茶小綠葉蟬”叮過的茶青,因此而得名,這里的“著延”有蟲害的意思,英文翻譯的時(shí)候采用“Bitten Tea”,人們記憶起來比較容易,但是沒有體現(xiàn)出源語境。
3.2.2意譯
在文化背景下,每個(gè)民族居民都存在心理差異,不同民族之間的文化語境也存在區(qū)別,有的區(qū)別大,有的區(qū)別小。這個(gè)時(shí)候信息意圖與交際意圖之間就會(huì)產(chǎn)生了分歧,此時(shí)進(jìn)行茶葉名稱翻譯,就要科學(xué)選擇翻譯手段,合理改寫或者是增減內(nèi)容。
比如:我們最常見的這方面的例子就是“紅茶”,被翻譯為“Black Tea”,中國(guó)與西方國(guó)家的消費(fèi)者由于文化語境不同,在詞匯重點(diǎn)方面也不同,中國(guó)消費(fèi)者比較關(guān)注茶湯的顏色,因此稱為“紅茶”,而西方國(guó)家消費(fèi)者則是從茶葉本身的顏色出發(fā),因此稱其為“Black Tea”,紅茶又可以細(xì)分,比如:“工夫紅茶”、“碎型紅茶”,意譯分別為Unshredded Black Tea、Shredded Black Tea。可以看出這里的翻譯,翻譯者并沒有直接翻譯,而是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行了一定的變化,科學(xué)地反映出來源語的文化語境。
普洱茶又可以分為“陳放普洱”以及“握堆普洱”,意譯過來為Age-fermented Puer、Pile-Fermented Puer。普洱茶的翻譯文化語境信息可以解釋為:陳放普洱是被放置于空氣中,待其自然氧化之后,陳放數(shù)年,就成了陳放普洱;而握堆普洱則是要經(jīng)過揉捻、堆積、存放,在熱度與微生物的作用下,青茶會(huì)逐漸發(fā)生一種發(fā)酵作用,進(jìn)而出現(xiàn)一種茶質(zhì)降解的現(xiàn)象,顏色逐漸呈現(xiàn)出深紅色,這就是握堆普洱。
在意譯的時(shí)候,為了能夠便于人們理解和記憶,翻譯人員通常會(huì)采用舍棄源語言的文化語境,進(jìn)行一定的刪減,達(dá)到最佳翻譯效果。這個(gè)方面的典型有“碧螺春”、“大紅袍”等,翻譯過來分別為Green Spiral、Robe Tea。
總而言之,在茶葉名稱翻譯的方面,翻譯人員必須要在一定的文化語境下,研究和使用翻譯的方式,以能夠使人明白為前提,合理的使用直譯或者意譯的方法,促進(jìn)中外茶葉貿(mào)易以及茶文化的發(fā)展。
通過對(duì)文化語境以及翻譯與文化語境之間的關(guān)系分析,本文列舉了一些茶葉名稱翻譯的典型例子,從中可以看到,文化語境下的茶葉名稱翻譯,首先要遵從語境的異同,相同文化語境與不同文化語境之間的翻譯方法是不同的,翻譯者要合理的使用這些方法,為自己的翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo),以達(dá)到積極的翻譯效果。
參考文獻(xiàn)
[1]仲方方.淺論語境對(duì)翻譯的制約作用[J].科技信息.2011(36):12-14
[2]杜曉燕.淺談?wù)Z境[J].時(shí)代文學(xué)(雙月上半月).2012(01):34-36
[3]王仁才.論在翻譯活動(dòng)中語境、文化及認(rèn)識(shí)的作用[J].新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào).2014(2):56-58
[4]王建華.語境層級(jí)與語義闡釋[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào).2015(2):34-37
作者簡(jiǎn)介:張素娜(1980-),女,河南平頂山人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。