張學(xué)婷
摘要:翻譯是一個(gè)漫長(zhǎng)且艱苦的學(xué)習(xí)實(shí)踐過(guò)程。作為初學(xué)者,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生尤其需要得到正確的指引。本文通過(guò)分析舉例列出了英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中幾個(gè)常見(jiàn)的誤區(qū),并給出了相應(yīng)的解決辦法。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專業(yè);翻譯;學(xué)習(xí)誤區(qū)
一、引言
翻譯的質(zhì)量(筆譯和口譯)最能體現(xiàn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的綜合運(yùn)用能力。理論的學(xué)習(xí),技巧的訓(xùn)練,知識(shí)的積累,僅靠課堂時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,所以大量的工作需要學(xué)生課下去做。翻譯需要大量的實(shí)踐鍛煉,但是不能盲目,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中需要得到正確的指導(dǎo)。本文通過(guò)分析英語(yǔ)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中的幾個(gè)常見(jiàn)誤區(qū),給出了相應(yīng)的解決辦法。
二、英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中的常見(jiàn)誤區(qū)
(一)詞典使用不當(dāng)
翻譯離不開(kāi)詞典,雖然英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生基本上人手一本英漢雙解詞典(當(dāng)然現(xiàn)在更流行手機(jī)APP類電子詞典),但是這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而且大多數(shù)學(xué)生并不知道在翻譯中如何正確使用詞典。
現(xiàn)在的學(xué)生圖省事,大多偏愛(ài)電子詞典,但是電子詞典的弊端在于,搜索后首先出來(lái)的是漢義,而且資源大都來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),缺乏權(quán)威性。有的學(xué)生只看到前幾個(gè)釋義就斷章取義,或者說(shuō)找不到合適的解釋,就胡亂翻譯。例如:“It struck her that although she was now rich,she was not really happy.” 一句中的 “struck” 是strike的過(guò)去分詞形式。如果使用手機(jī)版有道詞典搜索該詞,首先出現(xiàn)的一連串漢語(yǔ)釋義中并沒(méi)有“(sth)suddenly comes into your mind 突然想到……”這里如果將其翻譯成“打擊”就錯(cuò)得離譜了。當(dāng)然筆者并不是反對(duì)使用這類電子詞典,而是希望學(xué)生在使用時(shí),不要只看最初的簡(jiǎn)明漢義,一定要查看完整釋義,特別是英英釋義。另外,一本詞典不是萬(wàn)能的,釋義不一定完整,在一本詞典上找不到合適的解釋,并不等于它不存在。以“go through”為例,這一短語(yǔ)在柯林斯上有5個(gè)釋義,在牛津詞典上有9個(gè),而在漢英大詞典上竟多達(dá)13個(gè)釋義,可見(jiàn)多備幾本詞典在手的重要性。
(二)無(wú)視英漢語(yǔ)言差異,缺乏翻譯技巧
英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在剛剛系統(tǒng)接觸翻譯時(shí),并不能從宏觀上把握英漢語(yǔ)言的差異,而且缺乏翻譯技巧,習(xí)慣逐字翻譯,常常造成譯文的不通順,表達(dá)有歧義。例如,“走出市區(qū),也可找到自然風(fēng)光;踏著綿軟的沙灘,投入藍(lán)天碧海的懷抱;沿登山徑,深入濃密的山林,滿目清新……”這是漢語(yǔ)中常見(jiàn)的無(wú)主句,漢譯英時(shí),首先應(yīng)該注意考慮添加主語(yǔ)或者變?yōu)楸粍?dòng)句、祈使句。比較學(xué)生的兩種譯文:
譯文一:leaving the downtown,you can also enjoy the natural scenery;treading on the soft beach,put yourself into the arms of blue sky;Along the alley of the mountain,going deep into the dense forest,pure and fresh...
譯文二:Walking out of the city center,you can also find some natural sightseeing.Stepping into the soft beach,you can go into the hug of the blue sky.Climbing along the trail,you can go deeply into thick forest.Your eyes are full of green and nose breathing fresh air.
很明顯,以上兩種譯文都存在問(wèn)題。首先是詞義的選擇,關(guān)于“登山徑”,譯文一的“alley”和譯文二的“trail”哪個(gè)更合適呢?Alley漢義“胡同;小巷”,可以用來(lái)指狹窄的通道、街道,以及花園或公園里的小徑。Trail 漢義“小徑”,尤指鄉(xiāng)間小路、林間小道。比較而言,trail 更合適。其次是句式的選擇。句中的“滿目清新”屬于漢語(yǔ)獨(dú)有的“四字格”結(jié)構(gòu)。而在翻譯四字格詞語(yǔ)時(shí),應(yīng)先判斷詞組中前后兩部分之間的語(yǔ)法關(guān)系,如主謂、動(dòng)賓、偏正或者并列關(guān)系。“滿目”和“清新”在這里明顯屬于偏正關(guān)系,即詞組中有一主一次,中心詞加修飾性成分。譯文一的形容詞詞組“pure and fresh”根本無(wú)法再現(xiàn)原文的滿眼望去皆是翠綠,身心舒暢之感。譯文二化詞為句,表達(dá)雖顯累贅,但意思上較為完整。
了解英漢語(yǔ)言差異對(duì)于英漢互譯來(lái)說(shuō)相當(dāng)重要。英漢兩種語(yǔ)言分屬印歐和漢藏兩大語(yǔ)系。從句子結(jié)構(gòu)上來(lái)看,英語(yǔ)重形合靠嚴(yán)密的語(yǔ)法規(guī)則銜接句子的各個(gè)成分,漢語(yǔ)重意合靠句子的內(nèi)部邏輯聯(lián)系,語(yǔ)法關(guān)系處于次要地位。其具體表現(xiàn)為:(1)英語(yǔ)中有詞形變化,如名詞有單、復(fù)數(shù)之分,動(dòng)詞有三人稱單數(shù)形式、現(xiàn)在分詞形式、過(guò)去分詞形式,以及非謂語(yǔ)動(dòng)詞的存在,而漢語(yǔ)中無(wú)詞形變化。(2)英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)呈樹(shù)狀,以主謂為軀干,長(zhǎng)句中有分句,修飾語(yǔ)中有修飾語(yǔ);漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)則呈竹狀,圍繞主題展開(kāi),輔以述題,銜接不用關(guān)聯(lián)詞。(3)英語(yǔ)中主語(yǔ)或動(dòng)詞不可或缺,漢語(yǔ)中則多無(wú)主句或無(wú)動(dòng)詞句。
(三)忽略文化背景知識(shí)的積累,面對(duì)文化翻譯無(wú)所適從
由于東西方的思維模式差異,文化缺失的影響,譯者在翻譯包含的文化因素的文本時(shí)在考慮到譯文讀者的可接受性和接受程度的同時(shí),還要能夠準(zhǔn)確和充分的傳達(dá)原作中所包含的豐富的文化信息和獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。但是,如果譯者本身都不能正確理解原文的內(nèi)涵,又何談通過(guò)譯文將原文內(nèi)容和作者意圖準(zhǔn)確有效地傳遞給譯文讀者呢?所以,學(xué)生文化知識(shí)的匱乏成為其做好這類翻譯的絆腳石。比如“默而識(shí)之,學(xué)而不厭,誨人不倦,何有于我哉?!边@句話出自《論語(yǔ)》,正確的理解是翻譯的基礎(chǔ)前提,有的學(xué)生完全曲解了其含意,譯為“Learning things in silent,keeping an insatiable desire to knowledge,and teaching others in tireless,what else is there for me?”事實(shí)上,正確的理解應(yīng)該是:默記在心,學(xué)習(xí)而不覺(jué)滿足,教誨別人而不知疲倦,對(duì)于我來(lái)說(shuō),除此之外還有什么呢?可譯為:“The silent treasuring up of knowledge;learning without satiety;and instructing others without being wearied -- which one of these things belongs to me?”
筆者在教學(xué)過(guò)程中還發(fā)現(xiàn),面對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯,學(xué)生們往往顯得力不從心。究其原因有兩點(diǎn),一是有畏難情緒;二是缺乏方法策略。關(guān)于文化因素的翻譯主要有兩種翻譯策略,即歸化和異化。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),歸化翻譯以譯文讀者為中心,為了使譯文自然流暢,便于譯文讀者理解,會(huì)對(duì)原文中可能對(duì)譯文讀者理解起干擾的因素加以處理。而異化翻譯則以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,為了保留源語(yǔ)言的文化色彩,讓讀者在譯文中親自體會(huì)文化間的差異,會(huì)對(duì)原文采取保守的同化手段。(2012,王東風(fēng))在翻譯策略的具體選擇上,譯者不僅應(yīng)該注意到語(yǔ)言的差異、文化的異同,還要綜合考慮翻譯目的以及譯文的可讀性和可接受性,力求在歸化和異化的翻譯策略之間求取一個(gè)平衡點(diǎn)。
三、解決辦法
(一)合理使用詞典,努力擴(kuò)大詞匯量
學(xué)生必須學(xué)會(huì)在翻譯過(guò)程中,當(dāng)你無(wú)法確定或選擇詞義的時(shí)候,往往需要使用詞典。除了英漢雙解詞典之外,你至少還需要常備漢英大詞典、詞根詞綴詞典以及英語(yǔ)搭配詞典。在翻譯時(shí),做到先猜后查,不能抱有僥幸心理。
(二)積極了解英漢語(yǔ)言差異,學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用各種翻譯技巧
了解英漢語(yǔ)言差異,是翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中很重要的一環(huán)。英漢語(yǔ)言差異,簡(jiǎn)單地來(lái)說(shuō)就是:英語(yǔ)重形合(語(yǔ)法銜接),漢語(yǔ)重意合(語(yǔ)義連接);英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng);英語(yǔ)偏緊湊,漢語(yǔ)略松散;英語(yǔ)偏繁復(fù),漢語(yǔ)較簡(jiǎn)單。在此基礎(chǔ)上,學(xué)生還得熟練掌握各種翻譯技巧,翻譯方法遠(yuǎn)不只有直譯和意譯那么簡(jiǎn)單,比如詞語(yǔ)翻譯技巧有詞類轉(zhuǎn)換法、增減譯法等;句子翻譯技巧有分合譯法、正反譯法、變換語(yǔ)態(tài)法等。
(三)努力積累東西方文化歷史背景知識(shí),熟練掌握文化翻譯策略
積累文化歷史知識(shí)最有效的手段莫過(guò)于大量的閱讀。豐富的知識(shí)儲(chǔ)備能夠幫助譯者正確理解原文。在此基礎(chǔ)上,還要熟練掌握異化和歸化相結(jié)合的文化翻譯策略。根據(jù)具體情況選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,在翻譯包含文化因素的文本時(shí)力求做到有的放矢。
四、結(jié)語(yǔ)
準(zhǔn)確、忠實(shí);通順、自然是翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。如果能夠切實(shí)做到上述幾點(diǎn),筆者相信定會(huì)為英語(yǔ)專業(yè)本科生的翻譯學(xué)習(xí)掃除許多障礙。
【參考文獻(xiàn)】
[1]程洪珍.英漢語(yǔ)言的差異與互譯中的信息流失[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002(01).
[2]郝建設(shè).淺談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中常見(jiàn)錯(cuò)誤及翻譯技巧[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2015(01).
[3]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002(15).
[4]王英姿.英語(yǔ)學(xué)生在翻譯中使用詞典的誤區(qū)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(02).
[5]珍妮·凱利.圍城(漢英·對(duì)照)[M].茅國(guó)權(quán)譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.