陳璐
摘要:近些年來(lái),我國(guó)的公示語(yǔ)已經(jīng)由單純的漢語(yǔ)公示演變成漢英雙語(yǔ)公示。但是,由于種種原因,我國(guó)在雙語(yǔ)公示語(yǔ)的開(kāi)展過(guò)程中還存在著種種問(wèn)題,為我國(guó)的國(guó)家形象帶來(lái)了負(fù)面影響。下面,本文就將以公示語(yǔ)翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象為例進(jìn)行研究分析,希望會(huì)對(duì)我國(guó)雙語(yǔ)公示語(yǔ)的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化工作提供些許建議和參考。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)翻譯;中式英語(yǔ);現(xiàn)象研究
隨著在我國(guó)生活的外國(guó)人數(shù)量的增加,我國(guó)政府為了方便外國(guó)人的在華生活和出于提升國(guó)家形象的需要,積極地推廣漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ),但是在雙語(yǔ)公示語(yǔ)的應(yīng)用過(guò)程中英譯質(zhì)量存在著較大的問(wèn)題,其中也出現(xiàn)了中式英語(yǔ)的現(xiàn)象。為了明晰英語(yǔ)翻譯中中式英語(yǔ)的弊端,對(duì)中式英語(yǔ)翻譯進(jìn)行糾正,在下文中筆者就將根據(jù)自身多年經(jīng)驗(yàn)和相關(guān)理論研究,對(duì)公示語(yǔ)中中式英語(yǔ)現(xiàn)象進(jìn)行分析,并提出解決之策,希望會(huì)對(duì)相關(guān)人員提供些許幫助。
一、關(guān)于雙語(yǔ)公示語(yǔ)的簡(jiǎn)要介紹
公示語(yǔ)指的是通過(guò)簡(jiǎn)練的文字或圖示來(lái)提供生活指示信息的一類實(shí)用語(yǔ)言,具有提示、強(qiáng)制、指示、限制等功能,是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)人文環(huán)境的重要組成部分。近年來(lái),來(lái)華工作、學(xué)習(xí)和旅游的外國(guó)人數(shù)量逐漸增多,為了方便外國(guó)人在華的生活,塑造積極開(kāi)放的國(guó)家形象,我國(guó)國(guó)內(nèi)的大部分城市都將都先前的單一的漢語(yǔ)公示語(yǔ)改中英雙語(yǔ)的公示語(yǔ)。但是由于種種原因,導(dǎo)致了公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量出現(xiàn)了很大問(wèn)題。08年北京奧運(yùn)會(huì)舉辦之前,為了消除公示語(yǔ)中中式英語(yǔ)的消極影響,在我國(guó)北京、上海、廣州等中國(guó)大中型城市都紛紛開(kāi)展了消除中式英語(yǔ)的活動(dòng),中式英語(yǔ)的現(xiàn)象得到了較為徹底的治理,在“后奧運(yùn)會(huì)時(shí)代”,我國(guó)對(duì)中式英語(yǔ)的研究則形成了更加專業(yè)系統(tǒng)。但是,值得注意的是,隨著國(guó)家治理力度和民間熱情的消退,中式英語(yǔ)又呈現(xiàn)“死灰復(fù)燃”的趨勢(shì),這對(duì)我國(guó)公示語(yǔ)的規(guī)范化治理又提出了新的挑戰(zhàn)。
二、公示語(yǔ)中式英語(yǔ)出現(xiàn)的原因分析
中式英語(yǔ)會(huì)影響英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的交流質(zhì)量,甚至產(chǎn)生交流誤會(huì),在對(duì)外交流起到負(fù)面的影響。英語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯中出現(xiàn)中式英語(yǔ)的現(xiàn)象,會(huì)使得英語(yǔ)公示語(yǔ)的表達(dá)力降低,詞義轉(zhuǎn)換受阻,將對(duì)城市形象產(chǎn)生影響,不僅有礙國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境,而且還會(huì)影響城市的人文環(huán)境。經(jīng)筆者分析,目前使英文公示語(yǔ)中出現(xiàn)中式英語(yǔ)的原因主要由以下幾個(gè)。
(一)簡(jiǎn)單直譯
在對(duì)公示語(yǔ)英語(yǔ)的翻譯中部分譯者只是將漢英詞匯進(jìn)行簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)翻譯,這樣看起來(lái)像是正確,但句意表達(dá)卻存在嚴(yán)重的問(wèn)題。例如,在銀行、酒店大廳和衛(wèi)生間就經(jīng)常看見(jiàn)“小心地滑”這一公示語(yǔ),但細(xì)心的人就經(jīng)常發(fā)現(xiàn),這句公示語(yǔ)往往被翻譯成“Slip Carefully”,從字面上看“carefully”與“小心”對(duì)應(yīng),而“地滑”則與對(duì)應(yīng)“Slip”對(duì)應(yīng),“小心地滑”的意思表達(dá)的十分清楚,但事實(shí)上“Slip Carefully”在英語(yǔ)語(yǔ)境中意思卻是“請(qǐng)小心翼翼地滑倒”,這與漢語(yǔ)公示語(yǔ)的意思,顯然南轅北轍、相差甚遠(yuǎn)?!靶⌒牡鼗钡恼_英譯翻譯應(yīng)是“Caution,Wet Floor”。
(二)忽視文化背景與環(huán)境差異
由于東西方文化環(huán)境的不同,所以漢語(yǔ)與英語(yǔ)在的表達(dá)環(huán)境也不盡相同,部分譯者沒(méi)有對(duì)西方文化習(xí)慣進(jìn)行了解就進(jìn)行翻譯,往往會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤或引起翻譯誤會(huì),使對(duì)外交流活動(dòng)受到影響。紅茶為中西方人所共愛(ài),而西方人習(xí)慣將紅茶表達(dá)為“black tea”,而不是“red tea”,而紅糖在西方則被表達(dá)為“brown sugar”,而不是直譯上的“red sugar”,這是因?yàn)闁|西的方文化不同所導(dǎo)致的,在中國(guó)“紅”代表著喜慶、幸福、吉祥的含義,但在西方人的文化體系中,“紅”則代表著危險(xiǎn)、禁止和災(zāi)難。因此,翻譯者再對(duì)此類詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)考慮到文化差異的不同,例如,要將“紅利”翻譯成“extra dividend”,將“紅榜”翻譯成“honor roll”,將“紅白喜事”翻譯成weddings and funerals等。還有,東西方文化環(huán)境不同還導(dǎo)致了語(yǔ)言表達(dá)的態(tài)度不同,西方人在表達(dá)時(shí),通常將”please”掛在嘴邊表示尊敬與親切,而譯者若是對(duì)此不了解,那么就會(huì)導(dǎo)致較為生硬的中式英語(yǔ)產(chǎn)生。在漢語(yǔ)公示語(yǔ)大都以祈使句為主,譯者也通常對(duì)此進(jìn)行直譯,例如,譯者通常將“勿踐踏草地”譯為Don't tread on grass或Keep off the grass,而在西方國(guó)家同樣條件下,他們更愿意將公示語(yǔ)寫成“Please give me a chance to grow”,這樣看到公示語(yǔ)的人就會(huì)更容易接受,也會(huì)更愿意執(zhí)行這項(xiàng)公示。
(三)思維模式差異
文化環(huán)境的不同還導(dǎo)致思維模式的差異,譯者在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)往往忽視了這種差異,導(dǎo)致公示語(yǔ)缺乏跨文化意識(shí)。例如,“油漆未干”在西方國(guó)家通常表達(dá)為“Wet paint”或“Fresh paint”,而一般不注意文化差異的譯者通常將其直譯為”Paint not dry“,由此可見(jiàn),譯者要想翻譯出盡可能翻譯出原汁原味的公示語(yǔ),還需要具有必要的跨文化認(rèn)知。
三、克服公示語(yǔ)翻譯中中式英語(yǔ)現(xiàn)象的有效途徑
(一)公示語(yǔ)的翻譯者應(yīng)不斷提高自身的業(yè)務(wù)水平
公示語(yǔ)中出現(xiàn)中式英語(yǔ),這一方面是由于監(jiān)察部門不作為,監(jiān)控審核工作不過(guò)關(guān),而另一方面,則是由于譯者的翻譯水平不過(guò)關(guān)。譯者的翻譯水平直接決定著翻譯的公示語(yǔ)的質(zhì)量,中式英語(yǔ)出現(xiàn)的最直接的原因就是翻譯者翻譯不當(dāng)造成。譯者之所以產(chǎn)生翻譯錯(cuò)誤或翻譯不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,一方面是因?yàn)樽g者的知識(shí)水平有限,另一方面則是因?yàn)闃I(yè)務(wù)水平不過(guò)關(guān)或缺乏業(yè)務(wù)經(jīng)驗(yàn)。譯者在進(jìn)行公示語(yǔ)的翻譯時(shí)靈活的運(yùn)用翻譯策略,積極主動(dòng)的對(duì)翻譯方法和翻譯技巧進(jìn)行思考,要盡可能的避免機(jī)械似翻譯、詞對(duì)詞翻譯、死譯等情況的發(fā)生。譯者為加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)素質(zhì),可以對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的公示語(yǔ)進(jìn)行,收集研究,以便更好地提升自己,掌握第一手的公示語(yǔ)翻譯素材。在實(shí)際的英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯中,譯者可以直接采取西方國(guó)家的公示語(yǔ),例如,近幾年來(lái),我國(guó)專門設(shè)立了“殘疾人通道”方便殘疾人出行,而在西方國(guó)家殘疾人車道早已被確立,所以可直接拷貝“Handicapped only”的公示語(yǔ),這樣既能保持英語(yǔ)公示語(yǔ)的原汁原味,又能避免公示語(yǔ)出現(xiàn)錯(cuò)誤。諸如此類的英文公示語(yǔ)也可以此直接照搬,例如,公示語(yǔ)“僅限緊急情況下使用”就可直接采用西方國(guó)家“Emergency use on”的公示;而人流密集型建筑中的“緊急出口”則可譯為“Emergency Exit only”;可投幣的公交車或自助售貨機(jī)都會(huì)標(biāo)注“恕不找零”或“自備零錢”,可譯為“Exact fare only”;酒店、餐廳所標(biāo)示的“謝絕自帶酒水”可譯為“Inside Beverage only”;機(jī)場(chǎng)、火車站、汽車站中的“送客止步”可翻譯為“Passengers only”;公路上的“限機(jī)動(dòng)車”標(biāo)志為“Automotive Traffic only”[1]。
(二)從西方思維模式出發(fā),構(gòu)建相同視點(diǎn)
英語(yǔ)公示語(yǔ)是以服務(wù)在華外國(guó)人為目標(biāo)而興起的,希望通過(guò)英語(yǔ)公示語(yǔ)來(lái)降低外國(guó)人在中國(guó)生活的難度,方便他們的工作、生活,同時(shí)也是為了讓他們感知到中國(guó)的變化,感受到中國(guó)與世界同步的心態(tài)。所以英語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯中,要充分考慮到中西方思維模式的差異,從公示語(yǔ)的服務(wù)對(duì)象出發(fā),避免公示語(yǔ)中中式英譯的現(xiàn)象。例如,在中國(guó)商場(chǎng)中的打折信息是以所付錢的比例來(lái)進(jìn)行宣傳的,這是因?yàn)閲?guó)人所關(guān)心的是所付的錢的多少,所以才會(huì)有“九折”、“八折”這種優(yōu)惠條語(yǔ),但西方人們更加關(guān)注的是折扣的比例,所以,在英語(yǔ)公示語(yǔ)中,“九折”應(yīng)被翻譯為“A ten percent discount”,“八折”要被譯為是“A twenty percent discount”,以此類推[2]。
(三)重視英語(yǔ)公示語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)
英譯公示語(yǔ)之所以出現(xiàn)中式英語(yǔ)的現(xiàn)象,這很大程度上是因?yàn)樽g者跳不出漢語(yǔ)公示語(yǔ)的圈子,潛意識(shí)里注重英語(yǔ)與漢語(yǔ)的對(duì)號(hào)入座所造成的。在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí),譯者不必太重視原漢語(yǔ)公示語(yǔ)的字面意思,只要保證漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間意思的相同即可?,F(xiàn)在,由于某些漢語(yǔ)公示語(yǔ)譯成英語(yǔ)太長(zhǎng),譯者若按照字面意思和結(jié)構(gòu)將公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯,將會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)公示語(yǔ)重復(fù)、冗長(zhǎng)、啰嗦,這西方人的表達(dá)習(xí)慣和思維方式相背。所以,為了保證英語(yǔ)公示語(yǔ)的質(zhì)量,要在英語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯過(guò)程中對(duì)內(nèi)容進(jìn)行濃縮和升華,使公示語(yǔ)更加緊湊,增加英語(yǔ)公示語(yǔ)的觀賞性。例如,電影院中“請(qǐng)對(duì)號(hào)入座”的公示語(yǔ),若以字面意思進(jìn)行翻譯,那么就會(huì)翻譯成“Please take your Seat according to then umber on your seat number”,太復(fù)雜,也太繁瑣,大大降低了公示語(yǔ)的可讀性和觀賞性,若譯者將此公示語(yǔ)譯為“Reserved seats”,與上一個(gè)翻譯相比,這個(gè)翻譯既簡(jiǎn)潔又正確,更易被外國(guó)友人所接受。還有一些標(biāo)語(yǔ)由于我國(guó)的文化關(guān)系,在漢語(yǔ)語(yǔ)境中顯得有趣、工整,但是若直譯為英文那就失去了這種情趣,顯得拖沓、無(wú)聊。
(四)發(fā)動(dòng)政府相關(guān)部門和人民群眾的力量
英語(yǔ)公示語(yǔ)的中式英語(yǔ)錯(cuò)誤的整治還需要政府相關(guān)部門的大力作為和人民群眾的支持,對(duì)發(fā)現(xiàn)的不規(guī)范的英語(yǔ)公示語(yǔ)及時(shí)進(jìn)行清理,以便維護(hù)城市形象,方便國(guó)外友人。相關(guān)政府部門要堅(jiān)定整治不規(guī)范英語(yǔ)公示語(yǔ)的決心,做好打持久戰(zhàn)的準(zhǔn)備,加大治理力度,并要盡快出臺(tái)相關(guān)政策,在宏觀層面上發(fā)揮政府職能效應(yīng),另外,政府相關(guān)部門還要加強(qiáng)執(zhí)法人員的素質(zhì)水平,若是讓對(duì)有多少個(gè)英文字母都不了解的“英語(yǔ)盲”,進(jìn)行此項(xiàng)執(zhí)法豈不是貽笑大方。相關(guān)政府部門要重視廣大人民群眾的力量,使錯(cuò)誤英語(yǔ)公示語(yǔ)陷入“人民戰(zhàn)爭(zhēng)的汪洋大海之中”,相關(guān)部們可以開(kāi)展有獎(jiǎng)糾錯(cuò)活動(dòng),發(fā)動(dòng)人民對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行糾錯(cuò),讓英語(yǔ)公示語(yǔ)的中式英語(yǔ)現(xiàn)象無(wú)所遁形。續(xù)努力,使英譯公示語(yǔ)能夠盡善盡美。
對(duì)英語(yǔ)公示語(yǔ)中的中式英語(yǔ)錯(cuò)誤進(jìn)行糾正,不僅關(guān)系到外國(guó)友人的日常生活,還與我國(guó)的國(guó)家形象密切相關(guān),相關(guān)部門和人民群眾一定要對(duì)此進(jìn)行重視,積極維護(hù)我國(guó)形象,保證我國(guó)英語(yǔ)公示語(yǔ)無(wú)錯(cuò)、規(guī)范。
【參考文獻(xiàn)】
[1]羅基萍.目的論視角下麗江景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究[D].云南民族大學(xué),2014.
[2]熊兵.應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變(2000-2012)[J].中國(guó)翻譯,2012(06):11-17.