訾曉紅(中國藥科大學(xué),江蘇南京 210009)
茶葉博物館英譯本的翻譯問題研究
訾曉紅
(中國藥科大學(xué),江蘇南京 210009)
本文對于茶葉博物館英譯本的翻譯問題進行研究分析。綜合相關(guān)的資料研究,通過博物館英譯本的基礎(chǔ)介紹,對茶博物館的茶名、內(nèi)容介紹進行翻譯,找到它的詞匯、句法的語言表達及文化差異時所帶來的翻譯問題,并提供一些相關(guān)的意見措施,以望達成對中國茶葉英譯本的統(tǒng)一性與規(guī)范性,推進中國茶文化的宣揚及進展,促進中西茶文化的溝通交流,讓更多的人喜愛茶以及了解到中國特色的茶文化,從而促進茶產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
茶葉博物館;英譯本
博物館是搜集、典藏、陳列和研究具有代表著人類自然文化遺產(chǎn)的地方,并把具有科學(xué)性、歷史性以及藝術(shù)價值類的東西進行類別劃分,并可讓大眾進行查閱信息、教育、觀察等文化教育的部門、設(shè)施、場所或者共公機構(gòu),它屬于非營利性的、永久性的機構(gòu),向大眾公開,為社會的發(fā)展需求提供服務(wù),達到休閑娛樂、學(xué)習(xí)教育的目標(biāo)。它是人類社會物質(zhì)文明與精神文明的智慧結(jié)晶,屬于歷史文化遺產(chǎn),它的詳細(xì)內(nèi)容說明對于傳統(tǒng)文化方面的宣傳起著相當(dāng)重要的作用,與西方國家的圖書館相對比,我國博物館在內(nèi)容、名稱的翻譯上發(fā)展水平較慢,語匯、語法、國家間文化間的轉(zhuǎn)換等在進行翻譯時也會出現(xiàn)許多問題,在一定程度上影響到了中西文化的交流。本文通過相關(guān)資料的了解,研究中國茶葉博物館翻譯中所存的問題及對策分析,找到解決問題的方法,保證茶葉博物館英譯本信息的準(zhǔn)確、有效性,從而讓中西茶文化有著很好的溝通交流。
中國茶葉博物館是以茶和茶文化為主旨的國家級博物館,位于浙江省杭州西湖區(qū)龍井鄉(xiāng),其建筑占地面積七千多平方米,展覽面積有二千多平方米。從1990年開始對外開放,是由國家旅游局、浙江省、杭州市聯(lián)合修建的、國家級的、專業(yè)類的博物館。共設(shè)計了六個獨立的又互相連接的展覽空間,有茶歷史、茶萃、茶事、茶緣、茶具、茶俗,每個獨立空間對于茶文化的詮釋都不同,從而有了更好的展示效果。
通過相關(guān)的資料調(diào)查顯示,從翻譯內(nèi)容的數(shù)量及深度上看,我國對于博物館的內(nèi)容英譯問題研究討論上還有許多的不足之處。許多的前研究者一般會采用兩種概念來對博物館的內(nèi)容進行翻譯介紹,一種是在對于博物館中陳列的物品進行解說介紹時,一般是從認(rèn)知的角度進行闡述并進行推理修正的,進行翻譯時也是從此角度出發(fā)的。為了實現(xiàn)最好的語言表達效果,在對于博物館解說詞的英譯上,要盡可能的完成在翻譯轉(zhuǎn)換時譯語語言表達的明晰、簡潔,從而把原作品中晦澀難懂的詞語翻譯得更為清楚明了,刪減一些多余重復(fù)的信息內(nèi)容,從而把博物館的作用很好地發(fā)揮出來。因此在進行茶葉博物館英譯本時,為能夠讓游覽者以最小的努力方式獲得最大的收獲信息量,應(yīng)把音譯詞的內(nèi)涵、中文歷史典故和文化精神內(nèi)涵外顯化。另一種是在翻譯的過程中,采用德國功能翻譯理論學(xué)派,在中國的外語學(xué)家中有的認(rèn)為,考慮到中西語言的表達方式、句式結(jié)構(gòu)上有著很大的區(qū)別,而博物館的解說詞中所含的信息、文化在進行傳播時有一定的使命和作用的,因而它在進行英譯時,要依據(jù)解說詞篇幅制約,而采用的翻譯手法是摘譯,同時為了能夠?qū)崿F(xiàn)對信息和文化的傳遞,在足夠能表現(xiàn)出其示意作用的根本上,把中文本文的中心意思傳達給國外旅客。而對于那重復(fù)、多余的信息和謙虛、禮貌的中文解說詞進行適宜性的摘譯,從而能夠?qū)崿F(xiàn)加快傳遞信息和文化的傳播速度,提高英譯本的翻譯效果。從此看出,我國在文學(xué)類的翻譯上,很少采用歸化與異化策略,關(guān)于研究博物館的專題、內(nèi)容簡介和介紹的翻譯上更是少之又少。因而本文在對中國茶葉博物英譯本的翻譯,是從書面文本和文物簡介兩方面出發(fā),通過歸化與異化理論來進行解析和研究,以望能夠提升茶葉博物館英譯本的翻譯質(zhì)量及文化的傳播速度。
博物館內(nèi)所陳列物品的簡介說明是為了讓游客能夠更好的了解、欣賞、喜愛及珍愛所展放的物品,對于博物館物品的傳揚、展覽的作用是不可低估,是讓其內(nèi)的展品與游客進行友好溝通交流的最好橋梁,提供信息讓閱覽者能夠了解其背后的真正意義。同時因為中西文化與語言的不同,在對博物館的物品作介紹時,英譯本要按照西方的特點進行;如在語言的特點上,它們本身就有所差異,漢語歸于漢藏語系分析語,包括口語與書面語兩類,而英語歸于印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支。
2.1在詞匯方面的不同性與翻譯實例分析
中國漢語詞匯有一詞多意,是時代久遠(yuǎn)的象形文字,在它的口語表述中,詞在詞組或句子里的先后順序可進行自由的轉(zhuǎn)換,而前后順序的不同所體現(xiàn)的意思也將有所不同,從而削弱了該詞的重要性,書面語也可實現(xiàn)用幾個名詞表述一個故事的效果。
漢語有著悠久的歷史,內(nèi)容廣博豐富,深奧精微,很多詞匯的構(gòu)造組成都有更深層的含義及知識背景,不僅只是為了表達其字面上的意思。在中國茶葉博物館進行英譯本時,其由漢語的特點給英譯本帶來了一定的難度。因而,選用增澤法,適宜地異化,方便人們的理解,降低人們在對茶葉博物館英譯本時翻譯的困難。如紅茶為熱性,具有健脾益氣,消炎殺菌,提神消疲,生津清熱,幫助消化等功效,適宜于脾胃虛寒的人群飲用。可翻譯為,Black tea is hot,with spleen yiqi,anti-inflammatory sterilization,refreshing eliminate fatigue,nourish "clear heat,help digestion,etc,suitable for the taste cold drink;綠茶為涼性,適宜于內(nèi)火旺盛、熱體體質(zhì)、陰虛有火的人飲用,不適宜于體寒體質(zhì)的人群??煞g為,Green tea is cold tea,suitable for inside exuberant fire,hot body constitution,Yin deficiency fire people drinking,does not like body cold constitution of the people。
我國的中醫(yī)傳統(tǒng)治療技術(shù)是按古時的陰陽學(xué)說而形成的,已有很長的歷史。古代的醫(yī)學(xué)家常借用陰陽五行學(xué)說來解說人體內(nèi)的各種現(xiàn)象,把一切事物劃分為陰陽兩方面,對人體具有促進、溫潤、振奮等功效的物質(zhì)屬于陽,對人體具有聚氣、滋養(yǎng)、克服等功效的物質(zhì)屬于陰。因而,在相互消長與對立的保持情況下,陰陽兩面相互對立,又互根互用,從而組成了世間的萬物。中醫(yī)應(yīng)用這個相對立又統(tǒng)一的概念對人體、生命與自然、社會間的繁雜關(guān)系進行了闡述,陳述了人體的生理機能活動、組織結(jié)構(gòu)與他們的相互關(guān)系;而陰陽失去了平衡與協(xié)調(diào),將影響到一切生命的正常運動軌跡,從而引起人們疾病的發(fā)生。反之,它會幫助和維護人體的正常運動。因而向國外友人介紹及展示我國茶葉的醫(yī)用功效時,茶葉博物館作為我國茶葉知識與文化的傳播載體,在進行英譯文時采取的手法是直接音譯法,將一些專用的中醫(yī)詞匯直接進行音譯,如“陰盛陽衰”“陰虛火重”可直接音譯為“excessive yin causing yang deficiency”、“Yin fire heavy”。而因受西方的語言文化特點所影響,直接將它們音譯為“yang”或“yin”,將不能表達出它們真正的含義,與其相關(guān)的中醫(yī)知識沒有體現(xiàn)出來,進而導(dǎo)致人們理解上的困擾。因而在解說翻譯后,為減少與縮短這種理解上的困惑或差異,應(yīng)在其后添加注釋,方便理解。
2.2在句法方面的不同性及翻譯實例分析
漢語的對句工整,是圍繞一個主題進行引導(dǎo)的,多采用短句的形式表達其意,其他部分只為注釋與填充。在實際應(yīng)用中,漢語語法可以多種互換較為靈活,而英語的句子構(gòu)造多呈樹狀,句法更注重于句子間的附屬聯(lián)系,句法更為繁雜和嚴(yán)格。其間的四字詞語源于古時漢語的古言文,是我國獨有的傳統(tǒng)表達形式,表現(xiàn)方式多以對偶、成對、對仗等形成,閱讀時有獨特的韻味。結(jié)構(gòu)與詞義的表達上,多為平行句,其意的表達上下承接,并包含特定的歷史典故。因而,在翻譯這類詞語時,應(yīng)采用意譯與重組的方式來翻譯(就是適宜的異化),如“以茶會友,以茶聯(lián)誼,以茶結(jié)緣”,可英譯為“Tea can be served as a tie of friendship with people”,因茶字反復(fù)了多次,在進行英譯可將其重組,簡明扼要地把其中心意思表達出來,容易理解。
以上所述,博物館的解說詞在進行英譯時,不論是發(fā)展速度和水平,還是在語匯、結(jié)構(gòu)形式、語言及文化上,與西方國家作比較,具有很多的不足之處,對我國的跨文化溝通交流有著很大的影響。因而,在進行翻譯時應(yīng)注意到這些差異,其對茶葉博物館英譯本時不僅只是為了翻譯而翻譯,要保證翻譯內(nèi)容的有效實用性,讓更多的人了解到我國的茶文化。
[1]王娟萍.全球化語境下中國博物館翻譯策略研究——以中國絲綢博物館為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報.2012(4):141-142.
[2]文軍,齊榮樂,賴甜.試論博物館解說詞適度摘譯的基本模式[J].外語與外語教學(xué).2007(12):48-50,54.
[3]楊倩.中國茶葉博物館茶名的英譯探討 [J].雞西大學(xué)學(xué)報.2014 (4):80-81.
[4]繆靜靜.淺談異化翻譯法對當(dāng)前文化交流的促進意義[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2011(6):68-69.
[5]童天琪.商務(wù)廣告英漢互譯中的文化過濾現(xiàn)象研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報.2016(2):40-42.
2015年江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)研究一般項目,中國當(dāng)代文學(xué)譯介倫理研究(項目編號:2015SJD112)。
訾曉紅(1981-),女,山東臨沂人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。