杜鵑(四川旅游學(xué)院,四川成都 610100)
英語茶學(xué)詞匯“tea”之解析
杜鵑
(四川旅游學(xué)院,四川成都 610100)
英語中的“tea”一詞源自于漢語。茶在16世紀(jì)由中國傳到西方,從西方上流社會(huì)風(fēng)靡的奢侈品到平民階層喜愛的日常飲品。茶文化的融入也豐富了英語語言,英語詞匯“tea”源于廈門方言,融入英語后,產(chǎn)生了大量的和茶相關(guān)的詞匯,由“tea”引申的習(xí)語簡單明了,寓意深刻,極大地豐富了英語語言。
茶;tea;茶文化
在英語中,“tea”一詞源自于漢語,關(guān)于漢語中的“茶”如何融入到英語當(dāng)中,這不僅是詞匯學(xué)要研究的問題,更是文化傳播學(xué)需要深究的一種文化現(xiàn)象。早在16世紀(jì),茶作為一種商品就從中國開始傳入歐洲各國,當(dāng)時(shí)的茶葉僅僅是西方上流社會(huì)中皇親貴族們的奢侈品,品茶也專屬于上流社會(huì)一種時(shí)尚。然而到了20世紀(jì)初,隨著東西方貿(mào)易的迅猛發(fā)展,茶葉的包裝和運(yùn)輸?shù)玫搅撕艽蟮母纳?,飲茶的時(shí)尚從上流社會(huì)逐漸走向平常百姓之中,成為人們?nèi)粘N幕钪胁豢苫蛉钡囊徊糠?。在中國的茶文化影響之下,西方人逐漸形成了他們自己特有的茶文化。隨著茶文化的產(chǎn)生和發(fā)展,英語詞匯中也產(chǎn)生了大量與茶有關(guān)的詞匯和短語。語言承載著文化,詞匯是“語言中最微觀也是最有彈性的細(xì)胞”[1],因此本文以西方茶文化的產(chǎn)生與發(fā)展為前提,從西方茶文化對(duì)英語詞匯的影響進(jìn)行解讀,以便更好地剖析英語詞匯“tea”的本質(zhì)。
1.1歐洲大陸茶文化的產(chǎn)生與發(fā)展
中國的茶向歐洲大陸的傳播最早可以追溯到元朝。1299年,意大利人馬可·波羅根據(jù)自己在中國的親身經(jīng)歷寫出了《馬可·波羅游記》一書。書中詳細(xì)描繪了中國的傳統(tǒng)文化,明確記載他回歐洲時(shí)從中國帶回了瓷器、茶等物品。在明朝的時(shí)候,大部分歐洲人才知道中國有一種植物叫作“茶”。葡萄牙傳教士克魯斯(GaspardaCruz)于1569年出版了歐洲第一部專門詳細(xì)論述中國的書籍《廣州記述》。這本書里顯示,克魯斯是將“cha”這個(gè)音帶入歐洲的第一人[2]。比利時(shí)傳教士尼古拉斯33年后出版了馬太的記述,即《基督教馬太神父的遠(yuǎn)征中國史》,此書最早被譯成拉丁文在德國出版。后來陸續(xù)被翻譯成多種文字在歐洲各國出版,再一次大范圍地讓歐洲人了解了中國的飲茶文化[3]。
然而真正促使西方茶文化產(chǎn)生的是荷蘭人。早在17世紀(jì)初,荷蘭商人開始從中國廈門大量裝運(yùn)茶葉輾轉(zhuǎn)運(yùn)到歐洲,掀開了歐洲上流社會(huì)的飲茶之風(fēng)。17世紀(jì)中葉茶葉的價(jià)格非常昂貴,只有荷蘭的貴族和東印度公司里的達(dá)官貴人才享用得起,那時(shí)茶已成為荷蘭上流貴族社會(huì)最喜愛的飲料。后來隨著荷蘭海上貿(mào)易的繁榮,茶葉的輸入量增多,飲茶之風(fēng)才逐漸普及到平時(shí)社會(huì)中。茶葉也由原來的僅能在藥房銷售開始轉(zhuǎn)變?yōu)樵谄胀ㄊ称返昀镆灿袖N售,飲茶這時(shí)才成為荷蘭全國流行的風(fēng)尚。
1.2英國文化的產(chǎn)生與發(fā)展
1630年,英國人從荷蘭購買茶葉,茶便由此傳入英國。促使英國茶文化發(fā)展的最為關(guān)鍵的人物是葡萄牙公主Catherine。1662年,英國國王王查理二世娶Catherine為妻,新的王后把家鄉(xiāng)飲茶習(xí)俗帶到了英國王室,使得品茶成為了英國皇室生活的一部分,茶會(huì)便成為了英國貴族階層最流行的社交禮儀,這便是英國茶文化的起源。王后飲茶時(shí)的優(yōu)雅舉止引得王公貴族們競相效仿。而真正使英國茶文化得到迅猛發(fā)展的則是女王安妮,是她首先把早餐中喝啤酒的習(xí)俗用飲茶代替,這對(duì)茶文化在英國發(fā)展起到了推動(dòng)作用[4]。下午茶則源自于18世紀(jì)的一位貴族貝特福特·安娜[5]作為英國貴族中一員,安娜也非常喜愛飲茶,他覺得午餐與晚餐之間相隔太久,常感覺百無聊賴,于是開始習(xí)慣在下午5點(diǎn)左右飲茶,同時(shí)吃點(diǎn)糕點(diǎn)充饑。某天下午,她邀請一些朋友到家里聚會(huì)飲茶,并向朋友們提供餅干、三明冶等甜點(diǎn)。英國人早晨起床有早茶,到了上午11點(diǎn),要喝11點(diǎn)便茶,吃午飯時(shí)喝杯奶茶,下午五點(diǎn)左右,有一個(gè)下午茶或茶歇,甚至晚餐后都要來一杯晚茶。英國人從來沒有在自己國家的土地上種植過茶葉,但卻用來自中國的茶葉豐富了他們自己的茶文化。
1.3美國茶文化的產(chǎn)生與發(fā)展
17世紀(jì)末,美國人把茶葉運(yùn)到自己的國家,在美國的移民中,品茶開始漸漸地流行起來。1690年,中國的紅茶被運(yùn)往波士頓出售。1700年,美國人們開始在飲茶時(shí)加入牛乳。1773年,為了解決大量茶葉的庫存,英國國會(huì)通過茶葉稅法,對(duì)運(yùn)往美洲的茶葉加以重稅,遭到美國人民的抵制,他們拒絕卸運(yùn)茶葉。1784年,美國船隊(duì)遠(yuǎn)涉重洋進(jìn)入廣州口岸,滿載茶葉等物資回國。直接從中國進(jìn)口茶葉的做法降低了茶葉成本,極大地推動(dòng)了茶葉貿(mào)易的繁榮。隨后,許多美國商人開始經(jīng)營茶葉生意,一些商人由茶商變轉(zhuǎn)變?yōu)殂y行家,成為美國社會(huì)的經(jīng)濟(jì)支柱。今天在美國絕大多數(shù)地區(qū),“茶”主要指的是冰茶,確切的說是甜冰茶,即加入了檸檬的甜冰茶。在美國,不管是在沸水中沖泡的茶,還是速溶茶或者灌裝或茶水,美國人都習(xí)慣于把這些茶放入冰冷柜中冷卻成冰茶,要喝的時(shí)候拿出來加一些牛奶、檸檬、果汁等。這樣做出來的冰茶可以說是苦中有甜,甜中有苦,既解渴,又能補(bǔ)充體力,成為美國青年一代最受喜愛的飲品。
2.1“tea”在英語里的發(fā)音
早在16世紀(jì)初,茶就從中國傳入歐洲,茶的發(fā)音也為歐洲人模仿。在英語中,“tea”主要源自于福建方言。根據(jù)《牛津英漢大詞典》的記載,1601年,荷蘭人把茶葉和福建廈門人關(guān)于茶的發(fā)音帶到歐洲[6]。荷蘭人從廈門運(yùn)出茶葉,并學(xué)會(huì)了廈門話關(guān)于茶的發(fā)音“Te”,歐洲大多數(shù)國家都是最先從荷蘭購買茶葉,所以他們也都沿用了“Te”這個(gè)發(fā)音。在英國,“Te”最初讀[tei],后來根據(jù)字母e的發(fā)音,把“Te”讀成[ti:],拼寫也由te改為tea,將其英語化。在葡萄牙,“cha”的讀音源自于《廣州記述》中對(duì)中國的茶的介紹。那時(shí),葡萄牙在澳門設(shè)有港口,澳門距離廣東較近,因此他們根據(jù)廣東話把茶葉稱作“cha”。至今葡萄牙人依然把茶稱為“cha”。
2.2英語中“tea”的概念
在漢語里,“茶”的概念主要有兩種含義:一是指“茶樹,綠色灌木,其嫩葉采摘后可加工為茶葉”,二是指“用茶葉沏成的飲料,也指某些飲料的名稱”。英語中“tea”的概念形成之后,概念意義得到了擴(kuò)展、轉(zhuǎn)義以及詞性的變化,但其本質(zhì)概念和漢語一致。“tea”主要是指“茶葉”,“茶樹”、“茶葉沏成的飲料”,也可指喝的“茶”和沒有茶葉的“飲料”、“茶點(diǎn)”。有些學(xué)者把下午茶也稱為“tea”。此外,“tea”除了常用作名詞,也可作作動(dòng)詞,意思是“喝茶”、“吃茶點(diǎn)”或“給某人泡茶”、“用茶招待客人”。
2.3英語中與“tea”相關(guān)的詞匯
在英語中,與“tea”構(gòu)成的詞組非常多。比較常見的有:teacup(茶杯),tea house(茶館、茶樓、teacaddy(茶盒)、teaboard(茶盤),teacake(茶點(diǎn))、tea table(茶幾)teabasket(午餐食品)、tea set(茶具)、teafight 和teaparty(茶會(huì)、茶話會(huì))、tea leaf(茶葉)、teadance(傍晚有茶點(diǎn)的舞會(huì)),teagarden(有茶室的公園)、tearoom(茶室)、teapot(茶壺)、teaspoon(茶匙)、teatrolley(茶具車)等詞匯。美國英語關(guān)于茶的表達(dá)有:teacake(一種小甜餅)、tea towel(茶巾)、teaball(濾茶球)、teaparty(吸大麻聚會(huì))、teapad(大麻毒窟)、tearoom(同性戀會(huì)聚場所)、tea ceremony(茶道)teawagon(茶具車)、tea-stick(大麻桿)等。
2.4英語中與“tea”相關(guān)的習(xí)語
英語中與“tea”相關(guān)的習(xí)語不算太多,但這些習(xí)語的含義簡潔明了。茶在傳入英國時(shí),因?yàn)橄∮?,所以它猶如鉆石般珍貴,和金銀珠寶一樣擁有良好的收藏價(jià)值。茶盒在平時(shí)通常會(huì)被鎖起來,只有當(dāng)貴客到訪時(shí)才拿出來招待。因此,“all the tea in China”的意思就是擁有大量財(cái)富,現(xiàn)在英語里有“would not do something for all the tea in China”的習(xí)語,意思是“就算得到中國所有的茶葉,我也不會(huì)去做某事”,喻義“不管怎樣,不管多高的報(bào)酬也不做某事”。18世紀(jì),圣馬力諾共和國發(fā)生了政變,哲學(xué)家孟德斯鳩用“as torm in a teacup”(茶杯中的風(fēng)暴)這樣的表達(dá)來形容這次政變。以后人們就把這個(gè)習(xí)語比喻為小題大做,大驚小怪的意思,比喻因?yàn)橐患∈露鹁薮箫L(fēng)波。
由于英國人特別愛喝茶,所以“a cup of tea”不僅可以指“一杯茶”,而且能被理解為“受人喜愛的東西”。當(dāng)一個(gè)人覺得什么東西是他喜歡的或想要的,可以用“That(it)is my cup of tea”來表達(dá),當(dāng)你不喜歡或厭惡一個(gè)人,可以形容他為“an unpleasant cup of tea”,如果我們說“take tea with somebody”,意思不是“與某人一起喝茶”,而是指“跟某人打交道”或“和某人某人發(fā)生沖突”。
[1]胡文仲,高一虹.外語教學(xué)與文化[M].長沙:湖南教育出版社,1997:93.
[2、3]張雅秀,孫云.西方茶文化溯源[J].農(nóng)業(yè)考古,2004(2):327-333.
[4]李亦桃,朱曉東.英語中“茶”話探微——兼議中國與英美茶文化的跨文化比較[J].農(nóng)業(yè)考古,2007(6):211-213.
[5]周景洪.英國茶文化漫談[J].武漢管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):74-74.
[6]楊靜中西“茶”文化的內(nèi)涵及翻譯[J].中國科技翻譯,2006(2):51-55.
杜鵑(1979-),女,河南博愛人,碩士研究生,講師,研究方向:英漢對(duì)比研究。