任迎春(中國石油大學(xué)(華東),山東青島 266580)
茶文化翻譯的誤區(qū)與策略
任迎春
(中國石油大學(xué)(華東),山東青島 266580)
新時(shí)期跨地域的文化交流成為常態(tài),茶文化作為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分肩負(fù)著帶領(lǐng)中國文化走向世界的重大使命,茶文化的翻譯便尤為重要,然而現(xiàn)今卻出現(xiàn)了許多問題,本文主要從茶名和茶的背景文化的翻譯中出現(xiàn)的誤區(qū)進(jìn)行了闡述,并在翻譯指導(dǎo)方法、翻譯具體方法和翻譯術(shù)語的統(tǒng)一等問題上提出了相關(guān)策略.
茶文化;翻譯誤區(qū);翻譯策略
隨著全球化浪潮日益高漲,文化交流與傳播也日益頻繁。中國文化以其悠久的歷史和強(qiáng)大的生命力證明了自己的魅力,而茶文化在中國傳統(tǒng)文化中的重要地位使其在中國文化傳播的舞臺中扮演了重要角色。文化的廣泛傳播除了對文化本身有質(zhì)的要求外,翻譯在這其中也起著重要作用,但是茶文化翻譯之路卻并不是一帆風(fēng)順的。
1.1茶名翻譯的問題
對于茶文化的翻譯而言,最重要的莫過于茶名的翻譯。名稱總是人們區(qū)分類似事物并獲取相關(guān)信息的關(guān)鍵,就像陌生人見面首先要互道姓名一樣。而茶名除了區(qū)別茶的種類,由于中國豐富優(yōu)美的語言,一定程度上也濃縮體現(xiàn)了茶的文化內(nèi)涵??墒窃谶M(jìn)行翻譯時(shí)這種豐富的內(nèi)涵卻一定程度上成為了障礙,鑒于中外文化背景的不同,多數(shù)茶名很難找到對應(yīng)的外來詞匯導(dǎo)致茶名的翻譯創(chuàng)造性很強(qiáng),加之翻譯人員個(gè)人水平和見解的差距,茶名翻譯良莠不齊。
茶的命名手法有很多,或是以比喻手法命名形象生動的體現(xiàn)茶的形色味,如“六安瓜片”便因其型如瓜子而得名;或是借產(chǎn)地命名,如“西湖龍井”、“廬山云霧”等;又或是借典故傳說命名,如“鐵觀音”這個(gè)名字就來自于一個(gè)傳說故事,據(jù)說古時(shí)候有個(gè)老茶農(nóng)叫魏蔭,篤行佛教,受觀音托夢在溪澗旁的石縫中發(fā)現(xiàn)了一種茶樹,其色烏沉似鐵,然其葉肥厚質(zhì)佳,便名之為“鐵觀音”。至于借茶色命名或用夸張手法等種種便不加多說了??偠灾?,茶名從其名便可以衍生出關(guān)于味道,產(chǎn)地,傳奇故事等的遐想,令人回味無窮,這是中國茶名的獨(dú)到精妙之處,但是也給茶名的翻譯添加了難度。
首先中國文化博大精深,一字之差可以謬之千里,茶名也是如此。比如聞名遐邇的潮汕功夫茶,功夫二字由于李小龍的橫空出世而為外國津津樂道,而英語并沒有相應(yīng)的詞匯與之對應(yīng)便直接音譯過來變成kongfu,功夫茶自然也有了相應(yīng)的翻譯kongfu tea,這個(gè)翻譯無可厚非。但除了功夫茶外還有一種叫工夫茶的茶名,雖然二者音形都很像卻是兩種含義。工夫顧名思義是費(fèi)工夫的意思,指茶的制作過程需要消耗大量時(shí)間精力,現(xiàn)今一些閩南紅茶便稱為工夫茶而功夫則偏重于茶的沖泡技巧,與茶名無關(guān)。這在翻譯時(shí)需要另一個(gè)詞語進(jìn)行替代,以前有用congou來指代工夫茶,是沿海地區(qū)的一種方言的音譯,但現(xiàn)今翻譯者較少在這兩者之間進(jìn)行區(qū)分,多用kongfu tea來統(tǒng)稱這兩種名稱,不利于茶名翻譯的精細(xì)化造成含義模糊。其次,茶名內(nèi)涵豐富多樣并不只是單純表面上的字義,要挖掘出里面的內(nèi)涵進(jìn)行翻譯才能更好地表現(xiàn)出茶的特點(diǎn)和魅力,可有些翻譯者對其并沒有深入了解便根據(jù)自己主觀想法進(jìn)行翻譯其效果自然大打折扣。比如肉桂這一武夷名樅,單憑表面的意思很容易以為其形似肉桂而直接譯為cinnamon tea,然而這給人的印象卻是泡著肉桂的茶,兩者千差萬別,肉桂是以其有桂香而得名,因此此處采用意譯更為妥當(dāng)。最后,茶名翻譯還存在著嚴(yán)重的一詞多譯的現(xiàn)象,沒有權(quán)威的翻譯被大家認(rèn)可從而統(tǒng)一,造成海外讀者的閱讀困難,需要記憶和理解的詞語增多,這顯然不利于茶文化的對外傳播。單是“碧螺春”一種茶便有biluochun;green spiral;a special brand of tea等多種譯法,可能會讓許多對茶文化有興趣的人望而卻步。
1.2關(guān)于茶的背景文化的翻譯存在的問題
茶文化作為中國的古典文化歷來與文人雅士的生活志趣脫不了干系,所謂柴米油鹽醬醋茶,同是人們生活必需品,唯獨(dú)茶被賦予了高深的意境,脫離了低級趣味的層次,不僅有著茶禪和茶道之類的哲學(xué)高度,更是有著經(jīng)典著作進(jìn)行詳細(xì)的敘述,可謂風(fēng)光無二。文化來源于生活,對于茶文化的翻譯自然少不了對茶在人們生活的地位和影響的描述,而這些描述總是由文人志士書就的并且多以詩詞歌賦的形式出現(xiàn),這便引起了關(guān)于茶的背景文化的翻譯問題。眾所周知,古典文學(xué)的翻譯向來是最難的,由于中國字詞的表意能力強(qiáng)大,且中國詩詞講究重意境,而意境這種東西只可意會不可言傳,翻譯過程中總會顧此失彼。比如對《紅樓夢》中妙玉說茶的這一段經(jīng)典話語的翻譯,原文是:豈不聞‘一杯為品,二杯即是解渴的蠢物,三倍便是飲牛飲騾了’,常見的翻譯為:first cup to taste,second to quench a fool’s thirst,third to water an ox or donkey.這是直譯的翻譯手法,乍一看仿佛意思都翻譯到了,然而第三部分water卻譯得不恰當(dāng),讀者容易理解成給牛或騾澆水,這顯然與原意有出入。更不論說陸游的名句‘矮紙斜行閑作草,清窗細(xì)乳細(xì)分茶’了,翻譯起來簡直困難重重。這是茶的背景文化翻譯中出現(xiàn)的一個(gè)問題,然而還有另一個(gè)翻譯的誤區(qū)需要引起重視,那便是茶文化的核心價(jià)值觀的翻譯。文化總是體現(xiàn)著某種社會所推崇的價(jià)值思想,就像儒家思想的核心內(nèi)容是仁一樣,茶文化也有著自己的核心價(jià)值觀。如茶禪便是佛教對茶文化的提煉總結(jié),古時(shí)和尚總是與茶分不開,或許因?yàn)椴杈哂行焉裥Ч梢允顾麄冊谧U的時(shí)候不至于因瞌睡而走火入魔,茶常伴隨其左右,久而久之禪師們也就對其形成了自己的文化見解,天皇道悟禪師曾說過:“任性逍遙,隨緣放曠,但盡凡心,別無圣解?!奔仁欠艜?,又是凡心,體現(xiàn)了品茶所需要的心境,這對理解中國茶文化有著重要作用。然現(xiàn)今的茶文化翻譯總是偏重茶的品種和沖泡技巧等硬性知識而對位于其背后的核心價(jià)值體系有所欠缺,可沒有思想茶文化是不完整的,人們不能真正的領(lǐng)悟茶的樂趣和意境。剖開這一層,茶也就只是一種口感較好利于消化的飲品而已,這與目前流行的可樂雪碧之流又有何不同呢?
2.1采用以對等論為主的翻譯指導(dǎo)方法
對等論是由美國人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,其主要內(nèi)容是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。這種翻譯方式對于中國茶文化來說是最好不過的了,相對于目的論的過于強(qiáng)調(diào)目標(biāo)受眾,對等論對原文的意思能夠更好地保留和傳達(dá)。由于中外文化背景的差異巨大,讓海外讀者能充分理解中國茶文化的內(nèi)涵頗有難度,然而這并不意味著要過于遷就讀者的知識文化背景和理解能力從而對原文進(jìn)行大量修改,茶文化與中國古典文化緊密相連,將其轉(zhuǎn)化為讀者的知識面理解的東西勢必要對古典文化內(nèi)容進(jìn)行刪減,缺失了這部分內(nèi)容茶文化可以說虛有其表,所以我們認(rèn)為采取對等論的指導(dǎo)方法來進(jìn)行翻譯更好。對等論可以在被翻譯語與翻譯語之間找到平衡,有利于茶文化的正確全面?zhèn)鞑ィ黾悠涞奈?,避免在傳播過程中翻譯者的個(gè)人發(fā)揮過大而造成的意思缺失和歪曲。
2.2增加對茶文化的了解并靈活運(yùn)用各種具體的翻譯方法
正如前文所提到的,茶文化內(nèi)涵豐富,光是茶名的命名方式就多種多樣,其含義自然也有所不同,看上去相似的名字意思卻千差萬別。并且不能對其隨意揣測,有同名之物的也不能偷懶就采用同名事物的翻譯,不然容易造成讀者的理解誤差。這要求翻譯者對茶文化有著深入的了解,不局限于字面的意思,而是看到字后的故事和深層含義,對古詩詞來說甚至還要思考作者真正想表達(dá)的含義,這就需要綜合各種具體翻譯方法的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行靈活運(yùn)用。比如以形、色、采摘時(shí)節(jié)等直接表達(dá)茶的某種特性的茶名采取直譯的方法更好,這些限定詞匯在英語中多有對應(yīng)的詞語并且含義直接沒有太多的寓意,不需要翻譯者進(jìn)行自我創(chuàng)造,像雨前茶以采摘時(shí)節(jié)命名可譯為pre-grain rain tea,若還是難以為讀者理解還可適當(dāng)?shù)奶砑幼⑨?。再如以人名、產(chǎn)地、傳說等命名的茶則需要進(jìn)行音譯,中國人名地名復(fù)雜多樣并且在英語中多無對應(yīng)詞匯,進(jìn)行意譯沒有多少發(fā)揮的空間還會失去原本詞語的莊重性,并且傳說類的名稱其由來故事較長不能很好地進(jìn)行概括,此時(shí)音譯最能保留原來的語意且較為簡潔,像liuan tea,tieguanyin tea便是音譯的好例子。其次,在了解名稱的內(nèi)涵后并可以將內(nèi)涵翻譯出來的采用意譯的方式更直觀貼切也易于接受,比如綠華這個(gè)名稱,華字不能在英語中找到準(zhǔn)確的詞語,然而我們經(jīng)過文學(xué)的學(xué)習(xí)知道華經(jīng)常表示花草植物的繁盛,含有美好的意思,古有“桃之夭夭灼灼其華”,在英語中bud正巧有著蓓蕾,萌芽等意思,也是形容植物生長的較美麗的詞匯,于是翻譯成green buds便顯得較為準(zhǔn)確。這就考驗(yàn)了翻譯人員的文化功底,對茶文化乃至中國古文化的知識在有著涉獵進(jìn)行翻譯時(shí)會事半功倍。最后要提到的是對茶文化的翻譯還要注意某些約定俗成的詞語,比如紅茶在英語中早有對應(yīng)的詞語black tea,盡管不近準(zhǔn)確但仍然要使用這個(gè)詞匯而不能自己創(chuàng)造成red tea。
2.3翻譯術(shù)語的統(tǒng)一
對待茶文化的翻譯面臨著的嚴(yán)重問題之一便是翻譯術(shù)語的不一致,這在讀者理解學(xué)習(xí)時(shí)會產(chǎn)生較大障礙。翻譯人員沒有形成統(tǒng)一的意見,而是采取個(gè)人的想法偏好,在意譯、音譯、直譯方法中選取自己所偏愛的,沒有注意翻譯的準(zhǔn)確性,隨意發(fā)揮,甚至出現(xiàn)a special brand of tea這種沒有表現(xiàn)出一點(diǎn)茶種特性并且與原文意思完全無關(guān)的翻譯。這樣顯然是有悖于茶文化翻譯的初衷的,翻譯茶文化是為了茶文化能在世界更好地傳播,福澤廣大海外茶文化的愛好者,讓他們能感受到中國經(jīng)典茶文化思想的洗禮,由此產(chǎn)生共鳴進(jìn)而理解茶文化、發(fā)揚(yáng)茶文化并且在新時(shí)期豐富創(chuàng)造茶文化。翻譯術(shù)語的良莠不齊卻給茶文化的內(nèi)容打了折扣,不能在翻譯中突出茶文化的特點(diǎn),為了翻譯而翻譯流俗于粗淺的含義區(qū)分,為此統(tǒng)一翻譯術(shù)語顯得尤為重要,而經(jīng)過人民在文化傳播中的自然選擇來淘汰不恰當(dāng)?shù)姆g歷時(shí)過長,所以在眾多翻譯術(shù)語中進(jìn)行擇優(yōu)再進(jìn)行推廣運(yùn)用勢在必行。
結(jié)論:茶文化作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化享譽(yù)國內(nèi)外,獲得了高度認(rèn)可,在全球化的背景下茶文化的傳播也易于人們接受,但茶文化的翻譯過程中存在的誤區(qū)卻拖拽了其走向世界的腳步,本文對其誤區(qū)進(jìn)行了詳細(xì)分析并提出了相關(guān)翻譯策略指導(dǎo),希望能為茶文化的更好翻譯獻(xiàn)出一份力。茶文化能夠走向世界也為其他優(yōu)秀中國傳統(tǒng)文化的傳播打開了一條大道,也希望越來越多的人能夠感受中華文化的魅力,將優(yōu)秀傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大。
[1]周維.《紅樓夢》茶文化詞語的翻譯效果評析——基于目的論視角和兩個(gè)英譯本的比較[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2013(2):86-91.
[2]袁媛,姜欣,姜怡.圖式理論觀照下的茶文化翻譯——《續(xù)茶經(jīng)》個(gè)案研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào) 2010(10):64-66.
[3]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué))2014(4):51-54
[4]李丹,巢勁云.茶藝翻譯的文化圖式建構(gòu)策略[J]..宜春學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(10):108-11.
2013年中國石油大學(xué)(華東)自主創(chuàng)新科研計(jì)劃項(xiàng)目《莫言小說英譯本的“攝入性改寫”研究》,項(xiàng)目批準(zhǔn)編號:14CX04003B
任迎春(1976-),女,山東東營人,碩士,講師,研究方向:英語筆譯。