李靜(黃淮學院,河南駐馬店 463000)
從功能翻譯的視角看中國茶品外宣資料翻譯
李靜
(黃淮學院,河南駐馬店 463000)
語言是文化的工具,而文化則是語言實現(xiàn)深層次融合的載體。對茶葉國際貿(mào)易來說,良好的宣傳資料翻譯能夠為整個貿(mào)易工作全面開展提供有力支撐。因此,我們想要有效提升茶葉產(chǎn)品的影響力和國際市場占有量,就必須重視茶葉產(chǎn)品外宣資料的翻譯工作。隨著茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展逐漸體系化,我們必須重視開展外宣資料的翻譯工作。本文擬從功能翻譯的體系化認知分析入手,結(jié)合外宣資料翻譯的相關(guān)特點,依據(jù)茶葉產(chǎn)品外宣資料翻譯的具體功能價值從而探究功能翻譯目標導向下優(yōu)化外宣資料翻譯工作開展的策略和要點。
功能翻譯;中國茶品;外宣資料;英語翻譯
隨著目前全球茶葉市場不斷擴大,如今茶葉產(chǎn)品的國際化已經(jīng)成為我國茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展的趨勢和方向。而我們向世界推廣我國的茶葉產(chǎn)品時,不僅需要注重對產(chǎn)品自身特點、功能的介紹,也要注重茶文化的具體融入。但在這一過程中,我們面臨一個突出問題就是語言溝通上的障礙。語言是人類溝通的主要工具,也是文化傳播的重要舉措。隨著當前全球文化一體化發(fā)展程度不斷提升,茶產(chǎn)業(yè)成為其他國家和地區(qū)了解我國的重要窗口。但我們必須認識到,由于語言上的差別,想要讓世界都了解我國茶葉產(chǎn)品的特點和價值,就必須通過合理有效的英語翻譯,從而實現(xiàn)整個茶產(chǎn)品價值與功能的傳播。
功能翻譯理論指的是當語言學及行為交際理論發(fā)展到一定狀態(tài)下的產(chǎn)物。功能翻譯理論的應(yīng)用和推廣,實質(zhì)上是語言應(yīng)用更注重實質(zhì)的具體表現(xiàn),功能翻譯作為一種以結(jié)果導向為主要要求的翻譯活動,從根本上看需要實現(xiàn)信息等價、有效傳遞,但從根本上看,功能翻譯理論又不像等值翻譯理論一樣,其實質(zhì)上也是為達到某種效果所實施的方法策略,所以,我們可以認為功能翻譯不是簡單形式上的對應(yīng),而是對原內(nèi)涵和價值的豐富闡述。
1.1功能翻譯理論內(nèi)涵闡述
1971年,首次提出了有關(guān)功能翻譯理論的相關(guān)內(nèi)容。該理論應(yīng)用前期,突出強調(diào)的是在進行翻譯時,要對翻譯資料進行理解,從而予以翻譯,所以整個翻譯注重的是實際應(yīng)用功能。結(jié)合對常見翻譯內(nèi)容的功能價值進行分類,可以分為信息型文本和操作型文本內(nèi)容,而每一種文本所使用的策略思路是不一樣的,但客觀的講,該理論實施過程中,有關(guān)文本內(nèi)容的劃分過于絕對。但在具體翻譯過程中,并沒有哪一種翻譯內(nèi)容是絕對單一的,更多情況下都是內(nèi)容之間的融合與互動。同時,所有的翻譯過程,都是與相應(yīng)的環(huán)境相結(jié)合的,而每一個翻譯環(huán)境所倡導和要求的理念也有實質(zhì)上的差別。所以,功能翻譯理論實施過程中,要求我們必須堅持忠誠于原文、堅持目標導向及連貫性翻譯的翻譯要求。通過對整個翻譯過程進行優(yōu)化,從而達到翻譯目的。
1.2功能翻譯理論的相關(guān)要求分析
功能翻譯理論應(yīng)用到具體的英語素材翻譯時,必須堅持幾個翻譯原則,這些原則是實施翻譯的基礎(chǔ),同時也是實現(xiàn)整個翻譯效果的關(guān)鍵。該原則具體表現(xiàn)為:目標導向、忠誠于原文以及連貫性翻譯。只有實現(xiàn)這三項原則,才能從根本上達到理想翻譯效果。翻譯過程堅持目標導向,實際上指的是不管使用的翻譯方法,還是具體的翻譯結(jié)果,都要與譯文原有內(nèi)容相一致。同時,在進行英語翻譯時,整個翻譯到的內(nèi)容不能機械呈現(xiàn),其必須注重內(nèi)容之間的關(guān)聯(lián),通過對譯文內(nèi)容及創(chuàng)作背景進行有效分析,對翻譯內(nèi)容進行體系化整理,確保其整體符合語言習慣。最后,要做到忠誠于原文,也就是體系化理解和認知翻譯內(nèi)容,從而確保譯文所表達的含義與原文所表達的含義相一致。
開展外宣資料翻譯,不僅是為了讓讀者可以準確、恰當?shù)陌盐胀庑Y料中所涵蓋的信息內(nèi)容。也就是說想要讓其他讀者也能讀懂外宣資料的內(nèi)容,就必須充分結(jié)合翻譯理論的具體應(yīng)用,通過深層次融合讀者的閱讀習慣和理解思維,結(jié)合文化的差異對比,從而精準闡述和表達外宣資料的內(nèi)容。
通過對外宣資料翻譯過程進行體系化認知,我們可以發(fā)現(xiàn),實施資料翻譯的前提是對文化的體系化認知,而整個資料翻譯的核心和基本要求是對產(chǎn)品的內(nèi)容和特點進行有效了解。通過充分融入文化之間的差異,結(jié)合相應(yīng)翻譯技巧的應(yīng)用,從而實現(xiàn)信息最大程度傳遞。而從狹義上講外宣資料翻譯通常是指對一系列常見類型文體的翻譯。所以,外宣資料翻譯知識整個翻譯活動的一種類型,而外宣資料翻譯更傾向于對常見文本的翻譯,因此在外宣資料翻譯過程中,必須考慮翻譯內(nèi)容的類型和性質(zhì)。
一般情況下,外宣資料翻譯是將中文翻譯為外語的活動。通過將大量中文信息進行翻譯,并依據(jù)媒介來傳播,從而讓其他語系的讀者可以對資料中包含的信息進行深入了解。外宣資料翻譯是一項以文化交流為基礎(chǔ)的活動,結(jié)合外宣資料翻譯活動的開展,可以實現(xiàn)各種文化之間的深入交流,以及信息的全面?zhèn)鞑ァξ覈枞~產(chǎn)品來說,盡管有著成熟的發(fā)展歷史和產(chǎn)品體系,但是想要在國際市場競爭中保持一定優(yōu)勢,就必須想辦法讓世界上其他地區(qū)的消費者能夠及時有效了解茶葉產(chǎn)品的內(nèi)容和價值,因此必須結(jié)合外宣資料的有效翻譯,從而實現(xiàn)產(chǎn)品營銷推廣宣傳的目的。
我們也必須認識到茶葉外宣資料翻譯的對象較為固定,其主要應(yīng)對的對象是消費者,尤其是在我國茶葉產(chǎn)品進入國際市場時,其消費者主要為外國群體,因此想要實現(xiàn)茶葉產(chǎn)品的國際化貿(mào)易需要,就必須從國外消費者的消費心理和相關(guān)關(guān)注點入手,結(jié)合其語言習慣,從而實現(xiàn)整個外宣資料的有效翻譯。當前一些茶葉企業(yè)在開展外宣資料翻譯工作時,不能很好的實施文化換位思考意識,很多資料翻譯都是在相關(guān)技巧和詞匯知識的基礎(chǔ)上,從自身的翻譯習慣出發(fā)的翻譯行為。但從根本上看,中西方茶文化之間是存在差別的,如果在茶葉產(chǎn)品外宣資料翻譯時,不能很好結(jié)合兩者差異,那么很容易造成消費者的誤解,從而影響茶葉的價值推廣和市場影響力。
語言是各種文化了解交流的媒介,是傳播價值理念的重要要求。隨著當前全球融合加速,我們向世界輸出的不僅是茶葉,也包含了相應(yīng)的茶文化。而中西方語言不同,就使得其他國家想要認知茶文化的內(nèi)涵,就需要結(jié)合融入文化差異的英語翻譯,使得其他國家在了解我們茶產(chǎn)品的同時,也能了解茶文化,從而發(fā)揮茶葉國際貿(mào)易中外宣資料翻譯的價值。
3.1我國茶品外宣資料翻譯的價值分析
今天我國茶葉產(chǎn)業(yè)在國際貿(mào)易過程中所遭受的壓力不斷加大,雖然我國是傳統(tǒng)茶葉貿(mào)易大國,但是今天我國茶葉產(chǎn)品競爭優(yōu)勢進一步下降,想要有效提升我國茶葉產(chǎn)品的影響力,就必須積極構(gòu)建完善的產(chǎn)品體系,從根本上提升茶葉產(chǎn)品的國際競爭力。而在這一過程中,對茶葉產(chǎn)品的外宣資料進行有效翻譯,能夠幫助我們有效消除各種文化之間的差異,增加其他地區(qū)消費者對茶葉產(chǎn)品的具體了解,從而引導消費者選擇我國的茶葉。所以完善的外宣資料翻譯將為我們提升茶葉產(chǎn)品的影響力提供重要幫助。雖然只是對茶品的外宣資料進行翻譯,但根本上也是對我們傳統(tǒng)茶文化內(nèi)容進行了相應(yīng)推廣。外宣資料翻譯工作是從多元文化基礎(chǔ)出發(fā),所開展的文化傳播和交流活動,通過有效開展外宣工作能夠有效提升我國茶葉產(chǎn)品的國際競爭力和影響力。所以在全球茶葉市場不斷成熟的今天,外宣資料翻譯工作開展的重要性和價值日益突出。
3.2以語言文化的具體差異為基礎(chǔ),優(yōu)化外宣資料的翻譯過程
在進行茶葉的外宣資料翻譯前,必須注重整個資料翻譯的最終目的是確保信息的等量傳遞。因此,翻譯者必須對中西方文化的差異全面把握,通過細化差異,進而達到精準翻譯的效果。在將茶葉產(chǎn)品外宣資料翻譯為外語時,要從國際市場的消費需要出發(fā),適當取舍。無論是用詞方法、語法,還是語言表達風格,都必須注重充分融合。在外宣資料翻譯時,依據(jù)英語的要求與特點,充分遵循英語的表達習慣,讓讀者能夠看得懂。茶葉產(chǎn)品外宣資料的翻譯,需要注重從產(chǎn)品的實用性角度出發(fā),不能脫離產(chǎn)品的功能價值。通過開展外宣資料翻譯,能夠有效推廣我們的茶文化體系。對茶葉外宣資料進行精準翻譯,能夠提升茶葉產(chǎn)品的競爭力,更能在多元文化的今天,為我們尋找到茶文化的傳承發(fā)展思路。
3.3翻譯過程中充分結(jié)合多種技巧,實施靈活翻譯
中西方文化的不同,使得語言表達、習慣方式存在明顯不同,特別是在漢語中,有一些固定搭配的內(nèi)容。而漢語資料翻譯為英語時,也有詞語性質(zhì)不一致的問題,結(jié)合翻譯功能理論的具體要求,就不能實施機械、片面的翻譯思路,要充分考慮受眾因素。從語言本身的內(nèi)涵入手,通過對兩種文化內(nèi)涵進行認知,實現(xiàn)準確翻譯的目的。對茶葉產(chǎn)品外宣資料來說,只有讓消費者知道該產(chǎn)品的價值和內(nèi)涵,才能從根本提升茶葉產(chǎn)品的影響力和競爭力,因此做好茶葉產(chǎn)品資料的翻譯十分關(guān)鍵。因此想達到最終宣傳目的,最需要的就是對茶文化進行深入分析,通過對文化差異進行深度融合,從而確保茶葉產(chǎn)品價值實現(xiàn)最大程度的對等與匹配。
在不同文化體系進行融合、交流過程中,翻譯就成為消除語言障礙的重要手段。實際上,翻譯是一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的方法,翻譯不僅可以實現(xiàn)語言差異的消除,同時更能對原有內(nèi)涵信息進行全面?zhèn)鬟f。我國是世界上種植茶葉歷史最悠久的國家,經(jīng)過長期發(fā)展,已經(jīng)形成了體系化的茶葉生產(chǎn)、種植體系。而在經(jīng)濟全球化發(fā)展日益成熟的今天,越來越多的茶葉產(chǎn)品進入國際市場,在這一過程中,如何全面、有效推廣茶葉產(chǎn)品,就需要對其產(chǎn)品特點和功能價值進行有效宣傳,因此做好茶葉產(chǎn)品外宣資料的翻譯工作,將能從根本上提升我國茶葉產(chǎn)品的國際競爭力。
[1]邊鑫.跨文化視域下的旅游外宣翻譯[D].哈爾濱工業(yè)大學,2013.
[2]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[M].人民出版社,2010.
[3]程欣欣.交際翻譯理論指導下的外宣英譯研究——以國務(wù)院發(fā)展研究中心網(wǎng)站為例[D].北京第二外國語學院,2015.
[4]羅海燕.功能主義翻譯理論關(guān)照下的中藥說明書的翻譯[D].南京中醫(yī)藥大學,2009.
李靜(1989-),女,河南駐馬店人,碩士,助教,研究方向:翻譯、口譯、教學法。