• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視域下的茶名外宣翻譯問題與對策研究

      2016-03-30 17:27:06李衛(wèi)麗鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校河南鄭州450064
      福建茶葉 2016年9期
      關(guān)鍵詞:譯法目的論命名

      李衛(wèi)麗(鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校,河南鄭州 450064)

      目的論視域下的茶名外宣翻譯問題與對策研究

      李衛(wèi)麗
      (鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校,河南鄭州 450064)

      中國的茶文化源遠流長,是博大精深的中國文化系統(tǒng)中重要的組成部分。茶名是世界各國人民了解中國茶文化的一個窗口。研究中國茶的命名方式和種類,對中國茶文化的外宣有重要的促進作用。本文以目的論為視角,探討了中國茶名外宣翻譯問題與對策,以促進中國茶文化的外宣。同時,為出臺權(quán)威的茶名相關(guān)術(shù)語字典提供借鑒和參考。

      目的論;茶文化;茶名;外宣翻譯

      在中國,菜單名英譯有《中文菜名英文譯法》的指導(dǎo),藥品名翻譯有《藥品商品名稱命名原則》來規(guī)范。然而,在茶名外宣翻譯方面,官方始終沒有出臺統(tǒng)一的翻譯原則,這使得中國茶名翻譯中極度不規(guī)范、不統(tǒng)一。在市面上,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)茶名音形相同本質(zhì)不同、茶名易引發(fā)錯誤關(guān)聯(lián)、一茶多譯、茶名無“茶”等茶葉英譯名混亂的現(xiàn)象。為此,我們有必要對中國茶名外宣問題進行系統(tǒng)的研究,找到中國茶名外宣翻譯的有效對策。

      1 目的論簡介

      目的論最早興起于德國??死锼雇∧取ぶZ德全面總結(jié)和完善了翻譯理論,提出翻譯目的論的概念。該理論強調(diào)以譯文預(yù)期功能為目的,制定切合翻譯目的的翻譯策略,不必過度注重譯文與原文是否對等。簡言之,就是根據(jù)特定的翻譯目的,采用特定的翻譯方法或策略,以實現(xiàn)譯文在目的語環(huán)境中所需要實現(xiàn)的交際功能。

      2 茶名外宣翻譯的目的和意義

      在全球一體化的大背景下,我國對外政治、經(jīng)濟、文化等各方面交流活動日益增多。中國傳統(tǒng)文化的外宣翻譯有著“讓中國走向世界、讓世界了解中國”。茶文化是中國傳統(tǒng)文化中的精髓。茶文化外宣翻譯是世界了解中國文化的窗口,是中國對外傳播民族文化的渠道。然而,我國茶葉分類和命名方式多種多樣,是茶文化外宣翻譯的重點和難點。同時,茶名翻譯也是茶文化對外宣傳的基礎(chǔ)。

      概括來講,中國茶的命名方式包括:由色澤命名、由產(chǎn)地命名、由典故命名、由文化內(nèi)涵命名??傊?,中國的茶名除了字面上的意義,還蘊含著深刻的文化內(nèi)涵。如果對外翻譯時,只表達字面意義,譯文會比較膚淺;如果只注重文化內(nèi)涵,又會給讀者的閱讀增加難度。譯者在翻譯茶名時,應(yīng)圍繞以下兩個目的進行:(1)為對外宣傳中國茶文化奠定基礎(chǔ);(2)促進全世界更全面地了解中國并逐漸認同中國文化。

      3 茶名外宣翻譯存在的問題

      3.1以產(chǎn)地命名的茶,只音譯地名

      在中國的茶葉種類中,以產(chǎn)地命名的茶葉數(shù)量很多,比如六安瓜片產(chǎn)自于六安市、鳳凰單叢產(chǎn)自于鳳凰山。一般而言,對于以產(chǎn)地命名的茶葉,在對外翻譯時直接采用音譯的方法,六安瓜片被譯成Liu An Gua Pian、鳳凰單叢被譯成Fenghuang Dancong。這樣的翻譯方式過于簡單,不能將茶葉的特色和種類表現(xiàn)出來。以六安瓜片為例,六安是地名,瓜片指茶葉狀似瓜子,這種直接音譯的方法無法說明瓜片體現(xiàn)的是茶形。

      3.2茶名音同、意不同,引起讀者誤解

      有些茶名的讀音完全一致,譯者若不注意從實質(zhì)上進行區(qū)分,很容易引起讀者的誤解。比如,潮汕有一種茶,泡茶的方式非常講究,需要花費很大的功夫。因而,這種茶被稱作“功夫茶”,即功夫茶藝。在英文中,沒有“功夫”的對應(yīng)表達詞匯。因此,按照音譯法將其譯成“Gongfu Tea”。此外,中國還有一種“工夫茶”,指的是制作精良的紅茶。這兩種茶名的音同意不同。譯者在翻譯時,如果不注意區(qū)分實質(zhì),將兩種茶混為一談,會使外國讀者對我國茶文化的認識產(chǎn)生缺失。同時,也給讀者造成困惑。

      此外,也有一些茶形同意不同,也容易讓譯者忽略本質(zhì)差異,誤導(dǎo)讀者。日本有一種茶,在種植過程中刻意將茶樹遮陰來提高葉綠素含量。因而,該茶叫做“玉露”。在英文中,“玉露”的對應(yīng)表達是“Gyokuro”,指的是“a type shaded green tea”。中國也有一種茶叫“玉露”,因茶色翠綠如玉而得名。譯者將中國的“玉露”譯成Chinese gyokur。顯然,這種譯法是極為不妥的,很容易讓讀者誤以為中國的“玉露”和日本的“玉露”是同一種類,只是產(chǎn)地不同而已。

      3.3茶名與常見實物錯誤關(guān)聯(lián),曲解原意

      中國有許多茶名與其它實物重名,這很容易讓譯者將茶與重名的實物錯誤關(guān)聯(lián)起來,曲解茶名的原意。比如,福建有一種茶,發(fā)源于福建省建陽縣祝桃洞。在福建建陽縣的方言中,“?!弊值陌l(fā)音和“水”字發(fā)音一模一樣。因此,這種茶被叫做“水仙茶”。在茶名外宣中,“水仙茶”被翻譯成narcissus tea。這與茉莉花茶的譯法如出一轍。茉莉花茶是由新鮮的茉莉花和新茶們在一起窨制而成。這讓譯者誤以為水仙茶和茉莉花茶一樣,是因制作方法而得名的。

      3.4沒有尊重外國讀者的文化和審美習(xí)慣

      中外文化背景不同,審美習(xí)慣也存在很大的差異。比如,龍在中國是權(quán)力、尊貴的象征。中國古代皇帝穿的衣服被稱作龍袍、坐的椅子被稱作龍椅,就連生的孩子都叫做龍子龍孫。但是,在西方國家,龍卻象征著邪惡,被解釋為“大蛇,兇暴的人,嚴厲而有警覺性的女人”。簡言之,龍寓意著撒旦、魔鬼。中國有一種茶叫“西湖龍井”,有一種英文譯法叫做“dragon well”。這種翻譯方式?jīng)]有尊重外國讀者的文化和審美習(xí)慣,不但不利于讀者的理解和接受,還有可能引發(fā)讀者的抵觸情緒,給中國茶文化的外宣翻譯帶來困難。

      3.5一茶多譯,術(shù)語不統(tǒng)一

      在中國茶名外宣中,多種特點組合命名的茶翻譯難度最大。以洞庭碧螺春為例,這個名字譯者在翻譯時,很難面面俱到,往往選擇其中一個方面進行翻譯。因而,就出現(xiàn)了一茶多譯的現(xiàn)象。該茶的譯本有Dongtlng Biluochun(音譯版)、pring Spiral(意譯版)、Green Spira(意譯版)、a special brand of tea(直譯版)。

      4 關(guān)于茶名外宣翻譯對策的探討

      目前,比較常用的中國茶名外宣翻譯方法有:直譯法,意譯法,音譯法和約定俗成法。在進行茶名外宣翻譯活動時,可以根據(jù)實際需要采用不同譯法。但是,這幾種譯法不足以促進我國有效進行茶文化對外宣傳。針對以上提出的茶名外宣翻譯中存在的問題,筆者提出了相應(yīng)的解決對策。

      4.1在尊重雙方文化差異的基礎(chǔ)上靈活運用翻譯方法和技巧

      茶名外宣翻譯不是簡單的中英詞匯對換,而是兩種文化的碰撞和交流,是一種跨文化交際。因此,要想成功地進行茶名外宣翻譯,就必須充分了解和尊重中西方文化差異。在尊重對方的文化和審美習(xí)慣基礎(chǔ)上,結(jié)合茶的自身特點,靈活進行翻譯,以產(chǎn)出目的語讀者能夠準確理解和接受的譯本。一般來講,以產(chǎn)地命名的茶,宜采用拼音譯法,必要時加注釋;以形色香特點命名,宜采用直譯加音譯的方法;以創(chuàng)制人的名字或茶樹品種命名的茶,宜采用音譯法,以傳說故事或美好祝福命名的茶,可采用多種譯法組合的方式,既保留原名中的美妙意象,又體現(xiàn)出中華民族尚美求雅的審美習(xí)慣。需要指出的是,在翻譯涉及動物、顏色等方面的茶名時,一定要考慮譯文讀者的歷史文化,以便讓譯文讀者更好地理解和接受中國文化。此外,譯文讀者很難理解以這些意象和元素命名的茶。這種類型的茶名在外宣翻譯時具有很大的挑戰(zhàn)性。譯者在翻譯時,要從讀者的角度出發(fā),采用讀者易于接受的翻譯策略。通過這種策略,降低讀者的理解和接受難度。此外,還可以加上注釋,進一步進行說明,以將茶名或?qū)I(yè)術(shù)語的含義準確完整地表達出來。

      4.2譯者要加強對茶文化背景知識的學(xué)習(xí),夯實翻譯功底

      要想保證翻譯質(zhì)量,譯者必須具備相關(guān)領(lǐng)域的背景知識。無論是口譯或筆譯,譯者在翻譯時都要考慮相關(guān)背景知識。茶名外宣翻譯存在諸多問題的根源之一是譯者對茶文化相關(guān)背景知識的了解不深入、不全面。因此,要想做好茶名外宣翻譯,譯者必須加強對該領(lǐng)域中的概念、原理和術(shù)語的學(xué)習(xí)。只有譯者對中國茶文化相關(guān)背景知識和表達方式有較全面和深入的了解,才能選擇更恰當?shù)姆g方式,產(chǎn)出更準確的譯本。相反,如果譯者對中國茶文化相關(guān)背景知識和表達方式的學(xué)習(xí)和理解不到位,難免出現(xiàn)斷章取“譯”或望文生“譯”的問題,致使譯本與茶名本身的含義出現(xiàn)“錯位”或“脫節(jié)”的現(xiàn)象,給讀者造成困擾,也不利于中國茶文化的外宣傳播。

      4.3統(tǒng)一規(guī)范相關(guān)術(shù)語,促進我國茶文化的有效傳播

      目前,我國官方還沒有出臺茶名外宣翻譯統(tǒng)一規(guī)范的相關(guān)術(shù)語詞典。在茶名外宣翻譯中,也沒有相關(guān)專業(yè)人士進行指導(dǎo)。這使得中國茶名經(jīng)常出現(xiàn)一茶多譯的現(xiàn)象。要想提升茶名外宣翻譯質(zhì)量、促進中國茶文化對外傳播,政府相關(guān)部門要承擔組織、引導(dǎo)的職責,通過各種方式和渠道統(tǒng)一規(guī)范相關(guān)術(shù)語。比如,與外國茶學(xué)專家共同合作,共同商討茶文化相關(guān)術(shù)語翻譯的規(guī)范標準,出臺權(quán)威的茶名相關(guān)術(shù)語字典。同時,通過網(wǎng)絡(luò)或其它形式,推廣使用已統(tǒng)一的茶學(xué)術(shù)語。

      結(jié)語

      中國茶文化是中國傳統(tǒng)文化中的精華,也是每一個中國人的驕傲。茶名外宣翻譯是世界了解中國茶文化的一個窗口。在茶名外宣翻譯中,以讓譯本讀者理解接受為目的,可以有效傳播茶名的文化內(nèi)涵,促進茶文化的國際交流與融合。需要注意的是,以目的論為理論指導(dǎo),并不是意味著要完全以譯本讀者的理解和接受為目的。

      [1]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點在《云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011(5):113-117.

      [2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

      [3]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學(xué)刊,2014(4):124-127.

      [4]孔潤常.一部《紅樓夢》,滿紙茶葉香—《紅樓夢》中的茶文化探究[J].東方食療與保健,2005(1):50-53.

      [5]莊晚芳,唐慶忠,康立新等.中國名茶[M].浙江人民出版社,1979.

      李衛(wèi)麗(1982-),女,河南蘭考人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯,英語教學(xué)。

      猜你喜歡
      譯法目的論命名
      命名——助力有機化學(xué)的學(xué)習(xí)
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      有一種男人以“暖”命名
      東方女性(2018年3期)2018-04-16 15:30:02
      為一條河命名——在白河源
      散文詩(2017年17期)2018-01-31 02:34:08
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      正反譯法及其原則
      “好”字譯法種種
      江口县| 卢氏县| 堆龙德庆县| 株洲县| 凤山县| 神木县| 新平| 海南省| 宁波市| 会泽县| 临海市| 蕉岭县| 安阳市| 南皮县| 湘潭市| 凤翔县| 宝清县| 隆安县| 大田县| 安多县| 保靖县| 黄大仙区| 海安县| 湟源县| 岑溪市| 柯坪县| 山丹县| 神农架林区| 华坪县| 石台县| 汕头市| 舒城县| 贵德县| 新泰市| 乌拉特前旗| 措勤县| 饶河县| 铜梁县| 通辽市| 莱芜市| 德化县|