• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      略論茶典籍的對外譯介與文化傳播研究

      2016-03-30 17:27:06程瑋鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院河南鞏義451200
      福建茶葉 2016年9期
      關(guān)鍵詞:佛家茶學(xué)陸羽

      程瑋(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院,河南鞏義 451200)

      略論茶典籍的對外譯介與文化傳播研究

      程瑋
      (鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院,河南鞏義 451200)

      茶典籍是我國古代茶文化的載體,兼具科學(xué)性與藝術(shù)性。在茶典籍對外傳播中,既要準(zhǔn)確傳達(dá)出相關(guān)茶學(xué)信息,又要保留其科學(xué)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。然而,在實(shí)際的茶典籍對外翻譯活動(dòng)中存在不少的問題,導(dǎo)致茶典籍傳播中出現(xiàn)弱化闡釋現(xiàn)象。本文以中國茶典籍經(jīng)典之首《茶經(jīng)》為例,探討了中國茶典籍對外翻譯策略,以期為茶典籍翻譯實(shí)踐提供借鑒,促進(jìn)中國茶文化的對外傳播。

      茶典籍;對外翻譯;文化傳播

      在全球一體化的國際大背景下,各國的文化交流也日益頻繁,世界文化呈多元性發(fā)展趨勢。茶文化是中國博大精深的文化體系中的一個(gè)分支,有著豐厚的歷史淵源和積淀。外國讀者對中國茶文化有著濃厚的興趣。因此,我們必須做好茶典籍對外翻譯,最大限度地保留原文的思想、風(fēng)格和特色,力求達(dá)到意義相符、功能相似的翻譯標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)我國茶文化的有效譯介和傳播。

      1 《茶經(jīng)》及其翻譯現(xiàn)狀概述

      《茶經(jīng)》是世界上第一部茶文化系統(tǒng)著作,由唐代茶圣陸羽編撰而成。全書共有三卷,七千余字,卻將有關(guān)茶學(xué)知識與經(jīng)驗(yàn)都囊括其中,可謂言簡意豐?!恫杞?jīng)》一書寫作手法獨(dú)特,有著明顯的程式化特征,按照源、具、造、器、煮、飲、事、出、略、圖的順序?qū)⒉璧姆N植采摘制造的方法和技術(shù)系統(tǒng)地闡釋出來,具有高度的概括性和總結(jié)性。此外,書中還運(yùn)用了對偶、排比、比喻、層遞等諸多辭格,散發(fā)出濃厚的文學(xué)文本特色。因而,該書成為國內(nèi)外茶文化愛好者與專家研究之首選。

      目前,該書已有日語、韓語、德語、意大利語等多種譯本?!恫杞?jīng)》的英譯本并不多,比較權(quán)威的有美國譯者Carpenter翻譯的The Classic Of Tea和姜欣、姜怡兩位教授翻譯的版本。Carpenter不具備中國茶文化背景,難免在對原文的理解上出現(xiàn)一些偏差。因而,很難完整地表達(dá)原文一些重要的文化含義。姜欣和姜怡兩位教授雖然是本族人士,比較容易理解《茶經(jīng)》和中國茶文化。但是,他們不具備西方的文化背景。因此,在翻譯的過程中,不能有效地傳達(dá)原文主題,體現(xiàn)茶學(xué)知識和中國茶文化的精髓。此外,還有《茶經(jīng)》的節(jié)譯片段,包括William的著作All About Tea、James Pratt的著作The Art of T ea。

      2 《茶經(jīng)》中茶文化在英譯中的體現(xiàn)

      眾所周知,《茶經(jīng)》是一部茶文化典籍,似乎與中國傳統(tǒng)文化關(guān)系不大。實(shí)際上,該書中既有儒家文化倡導(dǎo)的中庸、和諧思想,道家文化倡導(dǎo)的天人合一思想,又有佛家文化倡導(dǎo)的普度眾生,輕薄名利的思想。以下內(nèi)容詳細(xì)闡述了《茶經(jīng)》中蘊(yùn)含的儒道釋三家文化及其在英譯中的體現(xiàn)。

      2.1《茶經(jīng)》中的儒家文化

      《茶經(jīng)》中無處不流露出人與自然和諧共處的精神追求。這種思想與儒家文化的核心思想“中庸”、“和諧”相契合。以“茶”字本身為例,“茶”字由“草、木、人”三部分組成,寓意人在草木之中,即天人合一。除此之外,陸羽在書中關(guān)于制茶的鍋要求的描寫中也體現(xiàn)出對儒家文化的信奉。比如《茶經(jīng)》第四章“之器”中的兩句描寫:

      方其耳,以令正也;廣其緣,以務(wù)遠(yuǎn)也;長其臍,以守中也。

      體均五行去百疾也。

      第一句話描寫了陸羽對茶鍋要求,大意是煮茶時(shí)茶鍋要方,鍋沿要寬,鍋臍要長。其實(shí),茶鍋的形狀與煮出的茶葉的味道并無關(guān)系。陸羽之所以這樣要求制鍋是受儒家文化影響,這句話暗含了儒家文化中令正、務(wù)遠(yuǎn)、守中的文化思想內(nèi)涵。姜欣、姜怡兩位教授將這句話譯成:

      The ears of the wok are square,guaranteeing an upright position.The rim of the wok is wide,suggesting a broad content.The navel of the wok is long,ensuring heart—warming power.

      這段譯文用到了“upright”和“broad”兩個(gè)形容詞,“upright”有“直立的、正直的”意思,“broad”意為“寬厚的、寬廣的”。這兩個(gè)形容詞基本傳達(dá)出了原文的思想內(nèi)涵。

      第二句話講的是茶的藥理功能,大意是金、木、水、火、土五行相生相克,去除百病。這句話也暗含著人與自然和諧共處的思想。姜欣、姜怡兩位教授在翻譯這句話時(shí)用到了“balancing”一詞?!癰alancing”有“平衡、均衡”之意,將原文中和諧共生,協(xié)調(diào)一致的思想很好的傳達(dá)出來。

      2.2《茶經(jīng)》中的佛家文化

      陸羽自幼在佛院長大,不可避免地受到佛家思想的熏陶和影響。所以,他所著的《茶經(jīng)》中也隱射著佛家文化,蘊(yùn)含著佛家意味。比如,陸羽在描寫“茶之器”時(shí),這樣寫道:

      其飾以連葩、垂蔓、曲水、方文之類。

      “連葩、垂蔓”是煮茶爐上的裝飾,這句話將茶事與佛事密切聯(lián)系起來。姜欣、姜怡兩位教授將“連葩、垂蔓”分別翻譯成了Lotus(蓮花)和daters(曼陀羅)。表面上看,這是一種誤譯,實(shí)際上是譯者有意而為之,為的是隱射原文中的佛家思想。蓮花和曼陀羅在佛家文化中有著特殊的寓意。據(jù)說,佛祖一出世,就下地走了七步,步步生蓮。后來,蓮花圖案就成為佛教的標(biāo)志,佛座稱“蓮座”,架裟稱“蓮衣”,佛經(jīng)稱“蓮經(jīng)”。在佛經(jīng)中,曼陀羅花寓意為察幽明,超然覺悟。傳佛教里也有“曼陀羅”的相關(guān)說法,只不過這里的“曼陀羅”指的不是花,而是微觀宇宙的模型。姜欣、姜怡兩位教授的兩位譯法巧妙地表達(dá)出了茶道及佛道的茶文化內(nèi)涵。然而,在西方國家,“l(fā)otus”(蓮花)的含義是“忘憂果”;“datum(曼陀羅)的含義是“死亡、恐怖”。因而,這種譯法會讓不了解佛家文化的西方讀者產(chǎn)生和中國讀者不同的聯(lián)想。

      2.3《茶經(jīng)》中的道家文化

      道家的核心思想是順其自然。此外,也有崇尚自然、崇尚節(jié)儉的思想內(nèi)涵?!恫杞?jīng)》中的很多描述是道家精神所提倡的。比如,《茶經(jīng)》第一章“之源”中寫道:

      野者上,團(tuán)者次。

      這句話的意思是山野生長的茶葉品質(zhì)最好,園中栽培的茶葉品質(zhì)次之。這句話表面上是講自然培育的優(yōu)勢,告訴人們不要破壞茶樹的生長環(huán)境與生存能力,字里行間卻流露出道家“人法地,地法天,天法道,道法自然”的思想。簡言之,就是要順其自然,遵循茶樹與自然和諧共處的生活習(xí)性。姜欣、姜怡兩位教授在翻譯這句話時(shí)用到了“naturally”一詞,有助于讀者理解原文中隱含的道家文化。

      3 信息論視角下《茶經(jīng)》英譯策略

      《茶經(jīng)》一書言簡義豐,涉及大量茶學(xué)知識和中國茶文化。西方讀者不具備相關(guān)的文化背景,很難理解和認(rèn)同原語中的文化。這就需要譯者努力做好翻譯工作,構(gòu)建中國與其他民族進(jìn)行平等的文化交流的橋梁。要在保留原語的內(nèi)涵和文化信息的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地發(fā)揮想象力注入新詞,幫助譯文讀者減輕理解負(fù)擔(dān),增強(qiáng)譯文讀者對我國茶文化的了解和認(rèn)同。同時(shí),要注意控制信息容量,避免造成信息過載的現(xiàn)象,造成譯文讀者在理解上的負(fù)擔(dān)。具體來講,在茶典籍英譯中可采用以下兩種翻譯策略。

      3.1增加對文化背景的解釋性信息

      茶典籍文本有著本民族獨(dú)特的文化含義。通常情況下,非本族人士在不了解相關(guān)文化背景知識的前提下,很難理解文本中隱含的文化內(nèi)涵。因此,譯者在翻譯過程中可以通過拓寬信息容量,即適當(dāng)?shù)卦黾酉嚓P(guān)背景知識信息,幫助西方讀者更好的理解和接受中國茶學(xué)知識和茶文化。比如,《茶經(jīng)》第一章“茶之源”中有一句話:

      兩都并荊俞(俞當(dāng)作渝,巴渝也)間,以為比屋之飲。

      這句話中的荊和俞是中國古代地名,即中國茶的發(fā)源地重慶和湖北。如果把荊和俞直接進(jìn)行音譯,會給缺少中國文化背景的西方讀者造成困惑。因此,有必要合理地拓展信息,為這兩個(gè)地名補(bǔ)充解釋。比如,將荊譯成“Jiangling in Hubei”。

      3.2刪減與中國茶文化和茶學(xué)知識無關(guān)的信息

      中國茶典籍對外翻譯的主要目的就是傳播中國茶文化和茶學(xué)知識。對于典籍中一些與中國茶文化和茶學(xué)知識無關(guān),譯者在翻譯時(shí)可進(jìn)行刪減,減輕譯文讀者的理解負(fù)擔(dān),有效宣傳中國茶文化。比如,在《茶經(jīng)》第二章“茶之具”中有一句關(guān)于茶具的描寫:

      穿,舊作釵釧之“釧”字,或作貫“串”。

      這句話中的“穿”指的是一種茶具的名稱?!按弊衷诠糯鷿h語中是多音字,為了避免造成讀者混淆,陸羽為這個(gè)字做了必要的解釋。其實(shí),這句話后面還有一段解釋,以“磨”、“扇”、“彈”、“鉆”、“縫”五字為例,闡述了“穿”字的含義。譯者在翻譯時(shí)可以將后面的內(nèi)容刪減掉。一是因?yàn)檫@些冗長的解釋與茶學(xué)知識和茶文化并無關(guān)聯(lián);二是因?yàn)檫@五個(gè)字是多音字,對西方讀者而言本就不好理解。解釋越多,讀者的理解負(fù)擔(dān)越重。

      又如,第一章“茶之源”中,有一句介紹土壤的話:

      其地,上者生爛石,中者生櫟壤(按:櫟字當(dāng)從石為礫),下者生黃土。

      原文對“櫟”字做出解釋,只是漢語中對字形所做出的解釋。對西方讀者而言,這種解釋的意義不大,反而會造成累贅。在英譯時(shí),譯者可以把這部分內(nèi)容直接省略掉,保證譯本主題緊扣中國茶文化和茶學(xué)知識。

      4 結(jié)束語

      《茶經(jīng)》文本內(nèi)容歷史久遠(yuǎn)。譯者在翻譯時(shí)為了實(shí)現(xiàn)特定的翻譯或引用目的,往往會無意或無奈地對原語內(nèi)容和形式進(jìn)行篩選。換句話說,譯者在翻譯時(shí)無形中會弱化闡釋,這使得《茶經(jīng)》譯本難以保留原汁原味的東方茶韻,不利于體現(xiàn)中國茶文化的意義和價(jià)值。對中國茶文化的傳播而言,也是一種損失。因此,譯者在進(jìn)行茶典籍翻譯時(shí),要盡可能地“保真”,用異國文字再現(xiàn)本土文化。同時(shí),也要跨越地域文化、跨越時(shí)代鴻溝,讓譯語讀者領(lǐng)略異國文化的美妙。

      [1]黃汝干.中國茶文化對外交流與翻譯人才的培養(yǎng) [J].農(nóng)業(yè)考古,2010(2):37-39.

      [2]韋努蒂.譯者的隱身:一部翻譯史[M].上海:上海外語教育出版社,2004,19-20.

      [3]陸羽.〈茶經(jīng)〉〈續(xù)茶經(jīng)〉[M]姜欣,姜怡,譯.長沙:湖南人民出版社,2009.

      程瑋(1981-),女,河南新鄉(xiāng)人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。

      猜你喜歡
      佛家茶學(xué)陸羽
      浙江大學(xué)茶學(xué)專業(yè)獲評國家級一流本科專業(yè)建設(shè)點(diǎn)
      “茶圣”陸羽:煮茶走天涯
      茶文化視角下的茶學(xué)英語翻譯研究
      福建茶葉(2018年9期)2018-01-19 14:07:38
      簡析梁漱溟思想的兩次轉(zhuǎn)向
      陸羽棄佛從文
      簡述梁漱溟的佛家思想
      陸羽棄佛從文
      青蘋果(2016年12期)2016-04-11 05:13:06
      興趣教學(xué)法在《茶學(xué)概論》課程中的應(yīng)用
      第一次放孔明燈
      地方本科院校轉(zhuǎn)型背景下《茶學(xué)專業(yè)英語》課程教學(xué)改革探索與實(shí)踐:以武夷學(xué)院茶學(xué)(茶文化經(jīng)濟(jì)方向)專業(yè)為例
      沙雅县| 关岭| 西乌| 新余市| 通辽市| 渝北区| 神池县| 潮安县| 称多县| 吉木乃县| 玛沁县| 噶尔县| 永善县| 临泉县| 息烽县| 明星| 东台市| 忻城县| 泾川县| 柯坪县| 永丰县| 察隅县| 甘德县| 和龙市| 镇雄县| 达拉特旗| 潮州市| 正宁县| 当阳市| 迁安市| 杭锦后旗| 德阳市| 贵定县| 青海省| 昌邑市| 芦溪县| 施秉县| 陆河县| 肇州县| 福建省| 莱阳市|