李璠(西藏民族大學外語學院,陜西咸陽 712082)
淺析茶葉名字英譯的影響因素與策略
李璠
(西藏民族大學外語學院,陜西咸陽 712082)
茶葉作為古老中國的典型代表,是早期中國與世界貿易進行溝通的工具,在推動中國經濟發(fā)展中起著至關重要的作用。隨著全球化進程的加快,茶葉作為一項熱銷產品迅速占據(jù)了國外市場,因此,對于茶葉名字的英譯問題引起了人們的廣泛關注。本文將對茶名翻譯存在的問題及影響因素進行分析,以翻譯原則為基本導向,探索茶名翻譯的有效解決策略。
茶葉;英譯;策略;原則
我國是最早發(fā)現(xiàn)茶葉,利用茶葉的國家,還是茶葉的原產地,茶的故鄉(xiāng),也是茶葉生產大國。其他國家都直接或間接的傳承了我國的茶葉生茶技術和飲茶技藝。受民族文化、宗教信仰、地域差別等因素的影響,茶名的英譯翻譯標準各不相同,與傳統(tǒng)英譯原則相比,它的英譯要求簡潔通俗,生動形象,雅俗共賞。
1.1在茶類英譯名中是否曾使用“Tea”一詞難以形成統(tǒng)一
在眾多茶葉產品中,我們可以看到部分譯名使用了單詞“Tea”,但是部分產品并沒有使用“Tea”這一單詞。正是由于當前人們并沒有對于茶葉做出清晰的概念界定,因此使其意義較為模糊。例如部分人將“白牡丹”直譯為“White Peony”,而這樣的譯名很有可能會給讀者造成困惑,不能分清是茶名還是花名。
1.2對于一部分含地名的茶,籠統(tǒng)的采用音譯的方式即拼音
比如鳳凰(Fenghuang Dancong),六安瓜片(Lv An Gua Pian),通常產地包括地名與山名,即“六安(市)”與“鳳凰(山)”。在《茶述》中曾經提及:“天下名山,必產靈草,江南地暖,故獨宜茶?!笨v觀我國各地的名山大川數(shù)不勝數(shù),所以中國許多茶葉均以產地命名,但是筆者認為“產地+茶名”這類茶葉產品僅僅用音譯顯得相對潦草,不能顯示茶的特色和種類。如明朝學者徐光啟在《農政全書》里曾說道:“六安州之片茶,為茶之極品”。《辭?!罚毫膊枞~形似葵花籽,逐稱“瓜子片”。如果單單用音譯的話,一方面是沒有凸顯瓜“片”的外形,另一方面也難以體現(xiàn)出茶葉的種類,而這也是翻譯茶葉最大的問題。
1.3對茶名本身所蘊含的文化內涵不夠深入了解
部分譯者并不了解茶葉背后的文化內容,因此很容易在翻譯過程中出現(xiàn)問題,如“工夫紅茶”與“功夫紅茶”都被譯為“congou black tea”。在潮州和閩南方言中,“工”音為“剛”,“功”音為“攻”。二者發(fā)音不一樣,其意義也不盡相同:其中“工”是力氣、時間的意思,“功”的意思是武功、本領、火功,也就是說兩種茶存在著一定的區(qū)別。而在相關史料中也曾經記載,“武夷巖茶與紅茶都有稱為工夫茶的品種”。接著在民國之后,巖茶就刪掉了“工夫”二字,而其中“工夫”就全部指的是紅茶了。所以我們在這里說,“工夫紅茶”專門指的是茶葉,即一種十分具體的茶葉。然而功夫茶,其實并不是具體的一種茶或者一類茶的名稱,而是說一種泡茶的技術方法。功夫茶的泡茶方式極為高雅,講究操作方法,有一定的沏茶泡茶的學問。因此我們可以將兩種茶葉都翻譯成為“congou black tea”,截然不同的概念籠統(tǒng)地用同一個名詞,會使國外友人不能更好地接受我國的茶文化,最終導致茶葉的外銷受到阻礙,使得中外文化的交流困難重重。
1.4難以充分去尊重外國友人的傳統(tǒng)文化與審美規(guī)律
眾所周知,龍在中國是權力的象征,封建社會中將皇帝稱作為真龍?zhí)熳?,所有關于皇族的都是龍的圖案。但是在西方卻是相反的文化,龍來自于拉丁文中是“大蛇,兇暴的人,嚴厲而有警覺性的女人”,因此西方國家的人們認為龍是邪惡的,所以很多故事、電影中將龍延伸為撒旦、惡魔的象征,因此“大龍”(the great dragon)在西方就是“惡魔撒旦”,許多西方人認為故事中是很多英雄勇敢者要挑戰(zhàn)的對象要戰(zhàn)勝的惡魔。這與東方的神貴的象征截然不同。因此,將“西湖龍井”譯成“dragon well”是不恰當?shù)?,不僅不能表現(xiàn)出西湖龍井茶的廣受大家敬仰喜愛,反而會使深受西方文化熏陶的人不能接受中國茶。
2.1缺乏相對統(tǒng)一的術語作為翻譯參考
迄今為止,國內并未出臺相關的茶葉名翻譯規(guī)范、標準,而市場上也并未發(fā)行與茶葉翻譯術語相關的字典,這使得不同行業(yè)內的人們對于茶葉翻譯名稱十分混亂,魚目混珠,我們也經??梢钥吹揭恍┎枞~商標名稱并未統(tǒng)一。
2.2并未開設足夠的茶葉翻譯專業(yè)的院校,研究茶葉翻譯的人才相對匱乏
據(jù)統(tǒng)計,國內有浙江大學、安徽農業(yè)大學、湖南農業(yè)大學等 14所大學開設了茶學專業(yè)。數(shù)不勝數(shù)的院校更是開設了“英語翻譯”專業(yè)。但是綜合以上兩專業(yè)開設“茶英語翻譯”專業(yè)的院校寥寥無幾,因此使得專業(yè)的翻譯人才十分稀缺。一個好的譯名需要翻譯工作者仔細斟酌,精心琢磨反復推敲,這不不僅要求譯員有過硬的翻譯工底,還需要全面深入的掌握和理解中國茶知識,相關的背景和歷史文化。中國是茶的發(fā)源地,有著較多數(shù)量的茶葉,而針對于這些茶葉名稱來說,根據(jù)不完全統(tǒng)一,國內各地區(qū)的茶葉類型超過了700余種。對于茶的分類也有很多,所以單憑扎實的英語基礎,從字面翻譯肯定無法表現(xiàn)原名的含義,這會讓讀者不知所云,可見茶知識與英語基礎結合對茶名英譯的重要意義。
2.3中外文化差異導致翻譯方法和技巧生搬硬套
對于翻譯,熟悉兩國文化比掌握兩門語言更重要,翻譯是交際的一種手段,是兩種文化的交流融合,每個名詞只有放在屬于自己的文化氛圍中才能被理解被尊重。故茶名英譯不單單是簡單的中英詞匯轉換,也是中外文化的交流融合,是中華傳統(tǒng)茶文化的源遠流長。
3.1公示語翻譯原則
我們需要把茶葉譯名以信息公示的形式來對外國友人展示,就如同在旅游外宣品翻譯中類似街道和公共場所的公共標識。這種翻譯原則的目的是讓外國友人更好地在我國交流學習,生活,工作和游玩。這種翻譯原則,把譯文讀者放在首位,充分考慮對方所處的文化氛圍和接受理解能力,把茶名信息準確地表達出來進行傳遞。
3.2商品名稱翻譯原則
基于這樣的翻譯原則,我們可以將茶葉當成一種對外展示的商品,而翻譯則需要按照產品的名稱來進行翻譯,這種翻譯原則要把不同的文化差異,不同的民族習俗,不同的審美心理和茶葉獨特的美學特別考慮在內。
3.3文學作品翻譯原則
如前文所提,中國茶葉名稱與現(xiàn)代化商品名存在著一定的差異,其背后蘊含豐富的民族傳統(tǒng)文化內容,甚至部分茶葉還會涉及到一些節(jié)日、節(jié)氣和地名等。因此我們可以將文學作品核心的“傳神達意”的翻譯策略運用到茶名翻譯中恰到好處,可以使茶葉譯名簡潔、精煉以及通俗易懂,并且還要對每一個詞語都要深入潤色,讓人回味無窮,品味到茶葉背后的精髓文化。
4.1音譯法
茶名英譯詞中絕大部分是音譯詞:對于隱含意義比較復雜,或名字來于某個傳說,總之不是一言半語能代表其含義的,可直接音譯,與其費大篇幅的文字來描述解釋其內在含義,還不能表現(xiàn)出茶葉的特點,不如直譯。如“大紅袍”就可譯為Dahongpao Tea,幾個字很難把它的特色在譯名中解釋出。
4.2意譯加音譯
這類詞中的音譯部分多是tea,茶名英譯時都加上tea給茶名加上清晰的界定,這里可直接借鑒英國國家已有的固定譯名,比如“綠茶”Green Tea,“紅茶”Black Tea。
若茶葉名稱包含有其色彩、形狀、香氣以及采摘季節(jié)等內容,那么在實際翻譯過程中必須要將這些內容表達出來,即采用“內涵意義+Tea”的翻譯形式如明前茶,雨后茶,是采用二十四節(jié)氣制來定義的,明前茶顧名思義就是清明前夕采茶,而雨后茶便是谷雨后采茶而致它們涉及中國的傳統(tǒng)節(jié)氣,被譯為Pre-QingMing Tea和Pre-Grain Rain Tea,此類型的還有春茶,秋茶等。
4.3約定俗成
“約定俗成”的意思是群眾經長期的社會實踐確定事物的命名和形成社會習慣。其中典型的就是“紅茶”的譯名是“black tea”而不是“red tea”。17世紀,英國開始在中國福建地區(qū)收購大量的茶葉。福建武夷山產的武夷茶收購較多,武夷茶葉顏色為黑,所以當時英國人稱其為“black tea”,并且沿用至今。武夷茶沖泡后紅湯紅葉,按其性質應歸為紅茶類。但英國人已經習慣稱其為“black tea”以指紅茶。
中國茶文化博大精深,源遠流長,是我們國人乃至世界的寶貴財富,我們應該將其豐富的文化含蘊和民族特色以最美的姿態(tài)展現(xiàn)給世界其他國家。茶名英譯承擔著信息傳播文化交流的重任,我們應重視茶名英譯的規(guī)范和統(tǒng)一,促進茶經濟的發(fā)展和茶文化的交流。
[1]高然.茶類詞匯英譯翻譯策略及成因[J].科學時代,2013(5):99-101.
[2]張竹莉.淺析茶葉名稱英譯中的語用關聯(lián)[J].新疆教育學院學報,2008(1):67-69.
[3]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素[J].價值工程,2014(35):56-58.
[4]楊倩.中國茶葉博物館茶名的英譯探討[J].雞西大學學報,2014(5):34-36.
[5]王海蘭,寧繼鳴.全球公共產品視角下的語言國際推廣分析[J].制度經濟學研究,2015(2):67-69.
[6]周維.《紅樓夢》茶文化詞語的翻譯效果評析——基于目的論視角和兩個英譯本的比較[J].湖南農業(yè)大學學報(社會科學版),2013(2):111-113.
[7]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊(外語教育教學),2014(4):56-58.
[8]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經貿實務,2014(6):34-36.
李璠(1982-),女,陜西咸陽人,本科,講師,研究方向:英語語言文學。