劉向輝,趙志宇(.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學外語學院,內(nèi)蒙古呼和浩特 0008;.內(nèi)蒙古工業(yè)大學外語學院,內(nèi)蒙古呼和浩特 0005)
以茶文化為例淺析農(nóng)業(yè)英語的翻譯方法
劉向輝1,趙志宇2
(1.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學外語學院,內(nèi)蒙古呼和浩特 010018;2.內(nèi)蒙古工業(yè)大學外語學院,內(nèi)蒙古呼和浩特 010051)
我國與國際經(jīng)濟的密切交流,使得農(nóng)業(yè)行業(yè)對于相關(guān)工作人員的英語水平提出了更高的要求。目前我國從事農(nóng)業(yè)英語翻譯的專業(yè)人士并不多,加上農(nóng)業(yè)英語的專業(yè)性和復(fù)雜性,導(dǎo)致農(nóng)業(yè)英語的翻譯難度比較大。本文首先對農(nóng)業(yè)英語的語言特點和當前農(nóng)業(yè)英語的問題進行分析,并在此基礎(chǔ)上以茶文化為例對農(nóng)業(yè)英語的翻譯方法略加說明。
農(nóng)業(yè)英語;翻譯;茶文化
中外農(nóng)業(yè)經(jīng)濟的不斷交往與發(fā)展,使農(nóng)業(yè)英語的翻譯與學習成為了必然的趨勢。首先,我們需對農(nóng)業(yè)英語的特點和農(nóng)業(yè)英語翻譯的困難性有所了解,從而有針對性地提出相關(guān)建議與方法。茶文化是我國文化的瑰寶。以茶文化為例對農(nóng)業(yè)英語的翻譯方法加以分析,這對于我國農(nóng)業(yè)英語的翻譯有著重要的作用。
與普通英語所不同的是,農(nóng)業(yè)英語具有較強的專業(yè)性及時代性,其與普通英語在詞匯與語句表達方面有著較大的區(qū)別,這就意味著農(nóng)業(yè)英語的翻譯工作存在一定的難度。下面從農(nóng)業(yè)英語的詞匯和語法特點出發(fā),對農(nóng)業(yè)英語語言特點加以分析。
1.1詞的特點
隨著現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的迅速發(fā)展,農(nóng)業(yè)專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯層出不窮,有些詞匯也被賦予了新的含義。農(nóng)業(yè)英語詞匯出現(xiàn)大量非謂語性新詞、派生詞、復(fù)合詞以及縮略詞等,當然這些詞有著較高的專業(yè)性。
派生詞和復(fù)合詞在農(nóng)業(yè)英語的詞匯中有著重要的作用。派生詞是新詞通過詞綴依附于詞根基礎(chǔ)上而衍生出來的。如生態(tài)平衡中的平衡“balance”,加上否定前綴“im”后變?yōu)椤癷mbalance”;又如“decomposition”也是“composition”的派生詞。合成詞是兩個或兩個以上的單詞一起構(gòu)成的詞匯。由于其能準確簡練地描述事物特性,故在農(nóng)業(yè)科技英語中較為常見。比如說,self-fertile(自花授粉)含有連字符,sharecropper(佃農(nóng))不含連字符,而poor soil(貧瘠土壤)是由兩個單獨的單詞所組成的新詞。縮略詞是由名詞詞組中各單詞的首字母拼寫而成的。為了簡潔的表達一個名詞,農(nóng)業(yè)英語經(jīng)常用到縮略詞,如“農(nóng)業(yè)研究學會”的英文縮略語形式為ARI(Agricultural Research Institute)。有些比較常見的詞語,在農(nóng)業(yè)英語領(lǐng)域中也可以成為專業(yè)術(shù)語,例如樹的年輪可翻譯為ring,而ring作為名詞一般指指環(huán)、環(huán)形物等。許多類似的專業(yè)詞匯都是從常用的普通詞匯中產(chǎn)生的。另外,一些比較常見的農(nóng)業(yè)詞匯有著較多的詞義,比如“water”的基本釋義是“水”(不可數(shù)名詞),同時也有著洪水(復(fù)數(shù)名詞)的意思,除此之外“water”還可以表示“澆水”(動詞)。而這個看似簡單的詞也有著相當多的派生詞匯,比如“waterlog(積水)”、“watercourse(水道)”和“waterworks(供水系統(tǒng))”等。
1.2農(nóng)業(yè)英語語句的特點
農(nóng)業(yè)英語有著其他科技英語的顯著特點:多用被動句型。較中文來說,英語中的被動語態(tài)偏多。雖然從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動的主體是人,但農(nóng)業(yè)科技與生產(chǎn)過程、收獲過程、實驗和理論結(jié)果等有關(guān),因而農(nóng)業(yè)科技英語通常不需要人稱代詞,故被動句型較為常見。另外,農(nóng)業(yè)英語多用復(fù)雜的長句,因英語重“形合”,注重形式與結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一,運用多種語言形式使句子順暢連接;而漢語重“意合”,多用短句。農(nóng)業(yè)科技英語的邏輯性較強,為了使篇章結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯嚴密,在描述事理過程中,經(jīng)常使用長句復(fù)雜句。
農(nóng)業(yè)英語翻譯不僅要求其翻譯內(nèi)容與客觀事實規(guī)律相一致,而且對其科學邏輯的嚴謹性的要求也較高。因此,農(nóng)業(yè)英語比普通英語翻譯的難度更大,本文就以下幾點展開討論:
2.1詞匯的空缺以及網(wǎng)絡(luò)的濫用
我國農(nóng)業(yè)用語帶有濃厚中國特色,其在英語中難以找到與之相應(yīng)的替換詞語,這就造成詞匯空缺的現(xiàn)象,增加了農(nóng)業(yè)英語的翻譯難度。另外,由于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,各種翻譯軟件也層出不窮,使得很多人對翻譯軟件產(chǎn)生了依賴心理,不加思考地直接引用并沒有進行修改與調(diào)整,導(dǎo)致翻譯的結(jié)果毫無邏輯性,甚至還出現(xiàn)基本的語法錯誤。而農(nóng)業(yè)英語翻譯的要求更加苛刻,我們要合理用翻譯軟件這把“雙刃劍”,充分發(fā)揮其對農(nóng)業(yè)英語翻譯的建設(shè)性作用。另外由于專業(yè)知識的缺乏,翻譯人員對于異詞同義的理解也出現(xiàn)了偏差。比如茶的肥料在英語中有多種表達方式,但是通常情況下,人們首先想到的是“fertilizing”,然而在農(nóng)業(yè)英語中,不同的肥料有不同的表達方式,底肥為“base manure”,追肥是“top dressing”。因此,沒有扎實的專業(yè)知識,農(nóng)業(yè)英語的翻譯工作也會很艱難。
2.2中西文化的差異
在漫長歷史長河中,中西文化的差異也越來越明顯,因此,翻譯必須考慮文化背景的差異性以及當?shù)厮渍Z的使用習慣。如“butter tea”為中國有特色的“酥油茶”,并非從字面上理解的“黃油茶”。所以,我們在進行農(nóng)業(yè)用于翻譯時,不能只憑字面意思進行片面猜測,要融入到當?shù)氐奈幕尘爸腥ヌ骄靠剂俊?/p>
2.3專業(yè)知識的缺乏
專業(yè)知識的缺乏是當前農(nóng)業(yè)英語翻譯的最主要的問題。眾所周知,很多譯者并非農(nóng)業(yè)英語專業(yè),其對農(nóng)業(yè)專業(yè)知識的了解頗為貧乏。其次,各種新詞的翻譯,極易造成望詞生意的效果,如:farm hand應(yīng)譯為“短工”而不是按字面意思譯為“農(nóng)場手”。而environmental friendly agriculture雖然按字面意思翻譯為“對環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”也沒錯,但這總會讓人覺得別扭不夠?qū)I(yè),但若翻譯為“生態(tài)農(nóng)業(yè)”會更地道,更專業(yè)。
3.1針對農(nóng)業(yè)英語語言特點的翻譯方法建議
針對農(nóng)業(yè)英語詞匯的特點,農(nóng)業(yè)英語翻譯者不僅需要掌握新信息的能力,同時還應(yīng)該熟悉農(nóng)業(yè)縮略詞,掌握構(gòu)詞法,根據(jù)上下文推測出新詞的意義。比如“Superphosphate”這個詞看起來很難,我們可以把這個單詞拆分為兩部分,super(超過)和phosphate(磷酸鹽),這樣就可以猜出該詞為過磷酸鹽的意思。另外由于英語與漢語的語句特點不同,所以在農(nóng)業(yè)英語翻譯中要注意漢語短句與英語長句的適當轉(zhuǎn)換,以及把英語的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)。在深入理解并不影響原文含義的前提下,必要時需適當?shù)耐貙捇騽h減信息,舍形取神,使其符合農(nóng)業(yè)英語的寫作規(guī)范。例如:“這些看似陳老的茶葉,其實只不過是新茶的改造茶。”這里對于“改造茶”的翻譯,我們可采用增譯法,譯為“a kind of tea that has been changed in appearance but not in nature”,這樣就讓讀者更加了然于胸;相比之下,“transformed tea”的直譯表達方式則很難起到同樣的效果。而且這也把中文的主動語態(tài)變?yōu)橛⑽牡谋粍诱Z態(tài),符合中英文的表達習慣。
3.2針對農(nóng)業(yè)英語問題的翻譯方法建議
在翻譯農(nóng)業(yè)英語的過程中,翻譯者有必要提高農(nóng)業(yè)英語專業(yè)知識的掌握程度,同時還需要了解一些專有名詞的固定用法。比如在翻譯茶文化文獻時,譯者應(yīng)該對有關(guān)茶的專有名稱加以了解。比如綠茶可翻譯為“Green tea”,但紅茶不可直譯為“Red tea”,而應(yīng)該譯為“Black tea”。需要指出的一點是,“Black tea”若僅按字面意思理解,很多人會理解為黑茶,而非紅茶。事實上,黑茶應(yīng)翻譯為“Dark tea”。僅茶的名稱就有很多專有的名詞,其工藝更是如此。比如在精制(refining)茶的工作流程包括Screening(篩分)、cutting(剪切)等一系列程序,很顯然譯者在翻譯的過程中應(yīng)該使用相關(guān)專有名詞,而絕非臆測。
再比如,有關(guān)品茶活動的中英文專業(yè)術(shù)語包括“warm cups(燙杯)”,“divide tea(分茶)”,“serve tea by cups(端杯奉茶)”,“second infusion(沖第二道茶)”,“take out brewed leaves(去渣)”,“appreciate leaves(賞葉底)”和“collect cups(收杯)”等。若不了解茶文化,將如何精準的翻譯呢?所以,譯者不僅要了解茶的專業(yè)名稱,同時還應(yīng)該掌握專業(yè)術(shù)語。比如“生茶”和“熟茶”的表達方式就曾經(jīng)難倒眾人,若不了解這里的“生”和“熟”,很容易翻譯為“ripe”和“raw”。若你對茶知識比較熟悉,就會了解到這里的“生”和“熟”是指fermented(發(fā)酵茶)和unfermented(未發(fā)酵茶)。另外譯者需要充分了解中西文化的差異,這樣才能更好地促進中西文化農(nóng)業(yè)的交流與發(fā)展;也應(yīng)多了解英文習語表達方式,這樣才顯得更加的專業(yè)。如“a storm in a tea cup”按其字面意思是“茶杯里的風暴”。其引申義為“小題大做,大驚小怪”。我們在利用互聯(lián)網(wǎng)進行翻譯時,需要按照當?shù)氐恼Z言習慣來調(diào)整翻譯的句子,使其句式通暢,結(jié)構(gòu)合理。并且需借助諸如維基百科在內(nèi)的專業(yè)知識網(wǎng)站進行核對與檢索,其次也需利用第一手資料在圖書館進行查詢,了解相關(guān)的背景知識。
無論是茶文化,還是其他方面的農(nóng)業(yè)翻譯方面,都要求譯者應(yīng)具備大量的翻譯知識和良好的專業(yè)素養(yǎng)。同時,譯者應(yīng)該尊重英漢思維的差異,利用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)涉獵相關(guān)學科領(lǐng)域的知識,提升中國農(nóng)業(yè)科技文化的國際影響力,為農(nóng)業(yè)經(jīng)濟的持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展做出一定的貢獻。
[1]張少恩,王艷飛,刁若菲.淺析農(nóng)學專業(yè)英語的特點和翻譯[J].農(nóng)業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息,2008(6):168-170.
[2]李銀明,石艷.淺析農(nóng)業(yè)專業(yè)英語的特征和翻譯技巧[J].安徽農(nóng)業(yè)科學,2009(22):10829-10830,10832.
[3]俞可懷,張黎.淺析科技英語翻譯中的望文生義錯誤[J].大連理工大學學報(社會科學版).2013(1):78-83.
[4]黃汝干.中國茶文化對外交流與翻譯人才的培養(yǎng) [J].農(nóng)業(yè)考古,2010(2):37-39,44.
[5]曾亮.茶學專業(yè)英語教學探討[J].才智,2012(28):245.
劉向輝(1980-),女,內(nèi)蒙古赤峰市人,文學碩士,講師,研究方向:英語語言學。
趙志宇(1978-),男,內(nèi)蒙古呼和浩特人,英語文學學士,講師。研究方向:高校英語教學。