吳 楊,袁胡雪婧(南昌理工學(xué)院,江西南昌 330044)
運用語言態(tài)度理論對茶葉種類翻譯的分析
吳楊,袁胡雪婧
(南昌理工學(xué)院,江西南昌 330044)
隨著經(jīng)濟的全球化發(fā)展,我國的進出口產(chǎn)品日益增多,對于茶葉種類的翻譯研究也逐漸增多,其涉及到語言學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、市場營銷等多個學(xué)科的翻譯研究。本文是從語言態(tài)度理論的角度來對茶葉種類翻譯的分析研究,看其是否影響到消費者對于茶葉各種類的態(tài)度,以及在茶葉種類進行翻譯時是否應(yīng)該斟酌一下語言自身的影響,以此來確定語言是不是真的影響到消費者對于茶葉種類翻譯的態(tài)度。
語言態(tài)度;茶葉種類翻譯;社會語言學(xué)
隨著社會的生產(chǎn)、貿(mào)易、金融、投資等的全球化發(fā)展,茶葉各種類的英譯趨勢日益明顯化,而從這種現(xiàn)象中本文將以語言自身的角度來看消費者對于茶葉種類翻譯的態(tài)度及其影響。本文試著從消費者的語言態(tài)度理論來對茶葉種類翻譯的研究分析,同時怎樣有效準確的把各種類的茶葉品牌塑造起來,已成為各茶企公司所要面臨的問題。而自我國加入WTO之后,各茶企業(yè)加入到了這個大平臺中,與各國的茶葉市場發(fā)起了競爭。而相對來說,我國茶企的品牌塑造還有待完善提高,要想把我國的茶葉推向世界各地及有個更好的發(fā)展空間,首先要做的就是有個國際化的茶葉品牌,來提高茶企自身的吸引力,其在這這中茶葉的翻譯起著至關(guān)重要的作用,現(xiàn)今我國的茶葉翻譯還不是令人十分滿意的,需要我們不斷的改善提高,才能讓我國的茶葉更好的面向世界,讓更多的人對我國的文化有一個深入了解,及促進我國的文化傳播及帶動我國的經(jīng)濟發(fā)展。
語言態(tài)度是人們對于某種語言的價值進行評估及會更傾向于哪種行為,它包括了認知、情感和意向三種。認知在這里指的是對某一種語言的了解及認識度,或者是支持贊同或是排斥這種語言;情感是對某種語言的喜惡程度或是尊重輕視的態(tài)度;意向是指對某種語言產(chǎn)生的行為傾向,而行為傾向也可稱為行為意圖,是對某種態(tài)度作出一些反應(yīng),是消費者在進行購買的準備工作。而語言態(tài)度理論是社會語言學(xué)的一個重要構(gòu)成部分,它能反應(yīng)出一些人的信仰、價值觀及對某種語言的特定情感,或者是一個人的社會態(tài)度、社會發(fā)展因素,其與一個人的文化背景、年齡、性別有著密切的關(guān)系。
我國對于茶的分類主要為綠、紅、白、黃、黑、烏龍茶六大類,其烏龍茶也可稱之為青茶。綠茶是未經(jīng)過發(fā)酵而制成的茶類,其主要品種有龍井、普龍茶、碧螺春、蒙頂甘露、眉茶等;紅茶是經(jīng)過全發(fā)酵的茶類,其主要品種有工夫紅茶(它主要包含有祁門、滇紅、寧紅、宜紅、閩紅、湖紅工夫等類別)、小種紅茶、紅碎茶;烏龍茶它是半發(fā)酵的茶類,其主要包含有武夷巖茶、臺灣烏龍茶、羅漢沉香、東方美人(臺灣,以稱為膨風(fēng)茶)、閩北、閩南、廣東、福建烏龍茶等;白茶(政和白茶)經(jīng)萎凋、不揉捻,在經(jīng)晾曬而制成的茶,其品種有銀針(茶王)、壽眉、白牡丹等;黃茶是輕發(fā)酵的茶類,其有霍山黃芽茶、路丁茶(山西)、君山銀針茶等;黑茶是后發(fā)酵的茶類,其有湖南安化黑茶、四川藏茶、廣西六堡茶等;其還可以通過典型的制作工藝來進行分類;也可通過對香味的吸收程度來進行分類,其它還有花茶、保健茶如桑芽茶、銀花茶、菊花茶、玉米須茶、胖大海茶等類。隨著經(jīng)濟發(fā)展形式的改變,其茶葉的市場隨之拓寬,競爭日益激烈,茶葉種類的英譯也是勢在必行的,而現(xiàn)今我國對于茶葉種類的翻譯還是存有許多問題的,需要我們一步一步的去改善。
二戰(zhàn)之后,世界上的大多數(shù)人在不同程度上都在使用英語,英語已隨處可見,并在很多國家中逐漸以官方語言的形成出現(xiàn)。而從語言的競爭角度來看,英語在世界的各語言中占有很高的地位聲望。而隨著英語的迅速傳播讓許多的社會語言學(xué)研究者對其產(chǎn)生了興趣,其一部分人是以學(xué)習(xí)的態(tài)度為主,并逐漸成為該國家的第二語言。
2.1對語言態(tài)度的研究方法
對于語言態(tài)度的研究方法主要可通過參與觀察法(研究者深入到研究對象的生活中去)、直接法和間接法這三種。參與觀察法的所耗時間長、精力多;直接法就是直接詢問對方對于某種語言的看法、理解、偏好等等問題,可通過調(diào)查問卷或訪問的形式來實現(xiàn),其對于許多社會語言學(xué)的研究方法都是通過此來實現(xiàn)的,其優(yōu)點就是可以直接得獲取自己想要的信息,缺點就是詢問對象有可能掩蓋自己的真正想法,對其調(diào)查的準確性有所影響;間接法通過其他的匹配技術(shù),進行調(diào)查研究,其這種方法的準確性也不精準。其本文可通過直接法來對茶葉種類翻譯進行認知、情感、意向分析研究,其主要是通過相關(guān)的問題讓消費者對于茶葉種類的翻譯有什么的看法,采用參與觀察的方法在這里是不適用的;同時大多數(shù)的茶葉種類都是以書面的形式出現(xiàn),人們對它的看法、識別及獲取都是從看到為準,而不是以聽到為準,因而通過間接法也是不行的;而采用直接法較為直接容易,其準確性也比間接法要更精準些。
2.2對茶葉種類翻譯的原則及方法研究
我國對于茶葉種類翻譯的原則是功能對等理論、追崇美學(xué)原則、歸化異化原則及注重茶文化內(nèi)涵的原則。功能對等理論是由尤金·A·奈達(美國)所提出的,其就是讓消費者或閱者在看到所翻譯的內(nèi)容時,會聯(lián)想到原文的意思并能夠體會及欣賞它,當說到翻譯的茶種類,就能夠吸引到消費者進行購買,其所到的目的效果是一樣的,追尋形式、風(fēng)格及語義上的對等;美學(xué)原則是在忠于原內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使其語言變得更加圓滑、優(yōu)雅動聽,使這能吸引到更多的外國人士;歸化翻譯法的目的在于為目標語者提供更為流暢的譯文,盡可能的減少其內(nèi)的異國情趣;異化翻譯法的目的在于保存留有原文中的異國情趣,使譯文沖破目的語的常觀設(shè)置;其在對茶葉種類翻譯時也應(yīng)注意到中西文化的差異,看所翻譯的內(nèi)容是否能夠被西方國家的人所接受,是否與西方國家的文化有沖突,才能保證其能夠更好的宣傳出去。
我國對于茶葉種類的翻譯方法主要有音譯法、直譯法及意譯法。音譯法就是把接近茶葉種類名稱的內(nèi)容用漢語拼音譯出來,即可保留茶葉種類的品牌效應(yīng),又能吸引更多的客戶,如功夫茶可音譯為congou或kungfu tea或gongfu tea;直譯法是指把茶葉種類直接的逐字翻譯出來,其在運用這種方法時應(yīng)保證中西文化沒有很大沖突;意譯法按照茶葉種類名稱所蘊含的含義進行翻譯。
3.1研究方法的選擇
從語言態(tài)度理論來對茶葉種類翻譯的分析,是指人們在無意識的情況下對于茶葉種類的翻譯有一個什么樣的認知、情感及作出怎樣的響應(yīng)。其采取的方法是創(chuàng)建一個虛構(gòu)的茶葉種類名稱,其包含英漢兩種版本,對于新的茶葉種類是一個全新的認識,沒有受到外界的干擾影響,只是純粹的以兩種不同語言進行比較。然后通過調(diào)查問卷的形式來認知、情感和行為意向?qū)τ谠撔虏璺N類名稱的態(tài)度,因為英漢兩種的茶葉種類名稱本質(zhì)是上沒有區(qū)別的,除了兩種語言本身的不同外,其存有態(tài)度應(yīng)該是一樣的,如有區(qū)分的話,說明他們的差異只是來源于各語言的自身不同。而經(jīng)過這種研究方法的分析,可以看出不同語言下的消費者是否影響到對茶葉種類的態(tài)度。
3.2人物的選擇
其測試人群的可通過年齡、性別、受教育程度的不同、購買力等情況進行綜合性的考慮,而對于人群的選擇應(yīng)優(yōu)先考慮受教育程度高、中英文語言能力水平不錯、注重自身生活質(zhì)量、關(guān)心茶產(chǎn)品、愛茶人士、有各人偏好的茶產(chǎn)品、購買力較強等的人群。而對于問題的設(shè)置要從情感、認知及意向三方面進行分別設(shè)置,同時也要對受測試人的個人信息進行登記,其在測試時要告知受測試人這些信息只用于實驗,不會用來干其他的事物,然后再根據(jù)調(diào)查的內(nèi)容進行分類統(tǒng)計。根據(jù)所調(diào)查的數(shù)據(jù)可看到他們的個人相關(guān)信息及對產(chǎn)品的熟悉度,因所虛構(gòu)出的茶產(chǎn)品種類有可能成為以后的真正茶類,也就是他們在各自不受任何影響的情況所做的選擇,從而提高調(diào)查的可靠度及有效性。
3.3調(diào)查結(jié)果
本文通過調(diào)查問卷的方式,研究了茶葉種類翻譯從語言方面的態(tài)度,主要是為了研究茶葉種類的語言是不是影響到消費者對茶葉種類名稱的態(tài)度,而通過相關(guān)的數(shù)據(jù)分析及研究得出了相關(guān)的結(jié)論。就是語言影響到消費者的認知、情感和意向行為對茶葉種類名稱的態(tài)度;而年齡、受教育程度、中英語言水平等個人信息有所差異的人對茶葉種類翻譯的認知和情感態(tài)度上沒有顯著性的差異,而行為傾向有著很大的差別,這就說明人的認知和情感態(tài)度對于茶葉種類的中英語言態(tài)度是相同的,而行為傾向上就會有所差別;而消費者對于茶葉種類名稱的關(guān)心程度與對茶葉種類的中英兩種語言態(tài)度是成正比的。
通過各相關(guān)的問題調(diào)查及資料分析,本文的作者認為,茶葉種類的語言將會影響到消費者對茶葉種類的態(tài)度。茶葉種類的英譯使中國消費者對于茶葉種類的認知評價有所提高、情感評價有所降低,而中文茶葉種類所獲得的認知及情感的評價普遍較高,而雙語的茶葉種類名稱可使更多的消費者去購買它。從此可看出,茶葉種類在進行翻譯時應(yīng)注意到語言自身的影響成分,就是在茶葉種類進行翻譯應(yīng)很好的把握異化歸化的翻譯方法,才能更好的提高消費者對于茶葉種類翻譯的認知感、情感付出及購買意向,從而有利于茶產(chǎn)品的市場發(fā)展。
[1]王戰(zhàn)鋒.論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標的翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009(8):117-118.
[2]師嘉林.中外文化雙向交流中的出口商標翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2008(1):103-106.
[3]郝煥宇.淺析商標名翻譯中的原則與技巧[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2016(1):181-182.
[4]陳潔光,黃月圓.中國的品牌命名——十類中國產(chǎn)品品牌名稱的語言學(xué)分析[J].南開管理評論.2003(2):47-54.
[5]徐薈.商標詞翻譯的互動性與跨文化差異[J].上??萍挤g.2004 (3):55-56.
吳楊(1981-),男,江西南昌人,在讀碩士研究生,講師,研究方向:商務(wù)翻譯、商務(wù)教學(xué)。
袁胡雪婧(1988-),女,江西南昌人,碩士研究生,講師,研究方向:商務(wù)翻譯、商務(wù)教學(xué)。