趙鴻瑜(河北工程大學(xué)國際合作與交流處,河北邯鄲056038)
?
從茶文化背景下看茶葉名稱英譯的語用關(guān)聯(lián)
趙鴻瑜
(河北工程大學(xué)國際合作與交流處,河北邯鄲056038)
摘要:我國有著悠久的茶文化歷史,茶葉名稱也多以茶葉特點及泡飲方法而得名。由于茶葉名稱受到許多因素制約,因此在英譯過程中區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯。本文在茶文化基礎(chǔ)上,歸納出常用的茶葉名稱英譯策略,以期獲得最佳的翻譯效果和語境效果。
關(guān)鍵詞:茶葉名稱;英譯;語用關(guān)聯(lián)
我國是茶葉的原產(chǎn)地,也是世界上最早發(fā)現(xiàn)和飲用茶葉的國家。隨著國際間貿(mào)易合作的逐漸頻繁,我國的茶葉先后出口到世界各國,從飲茶技藝到茶葉生產(chǎn)技術(shù)等都相繼傳到別國。我國的茶葉最早出口到土耳其。在唐代,茶文化發(fā)展十分繁榮,著名的絲綢之路中,茶葉被運往中東、朝鮮等國家,到了清代,茶葉大規(guī)模地出口世界各國,東方茶文化逐漸滲透到世界各個國家和地區(qū)。隨著社會的不斷發(fā)展和進步,茶葉越來越受到人們的喜愛,已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚囊徊糠?。不同國家和地區(qū)對茶葉有著不同的飲用習(xí)慣,飲茶也逐漸融入當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗之中,使各國的飲茶風(fēng)俗彰顯出不同的特色。茶葉已經(jīng)成為世界上最為流行的飲料之一,而將這種極具特色的茶葉名稱翻譯成英語,不僅是對茶葉品種的深入認知,更是茶葉推廣的有效方式。由于茶葉名稱受到許多因素制約,因此在英譯過程中區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯,只有使譯語更加清晰生動,通俗易懂,才能受到人們的認同與接受,因此,要求譯者要通過歸納常用的茶葉名稱英譯策略,找到最佳的語境效果,引導(dǎo)讀者收獲最佳的翻譯效果。
關(guān)聯(lián)理論最早于1986年提出,即其基本的假設(shè)源于人類交往與認知活動等都受到關(guān)聯(lián)制約。關(guān)聯(lián)理論被認為是人類心理結(jié)構(gòu)中的內(nèi)在制約因素,在人們實際的交往過程中已經(jīng)遵循了關(guān)聯(lián)原則,但是最佳關(guān)聯(lián)則是交際雙方要確定彼此的交際意圖,就必須在雙方共同的認知環(huán)境中找到最佳關(guān)聯(lián),獲取語境的內(nèi)在含義和效果,以達到交際的最終目的,這才是成功的交際。關(guān)聯(lián)性與語境效果和認知活動有著密切的關(guān)系,在相同的條件下,語境效果大,認知力小,關(guān)聯(lián)性則強。但是在實際的語言交際中,并不是以最大關(guān)聯(lián)為需要,而是最佳關(guān)聯(lián),即在不需要花費努力下就能夠使交際雙方獲得語境效果,明白雙方的交際意圖,達到成功交際的效果。
隨著對關(guān)聯(lián)理論的進一步研究論述,關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的運用也得到明確,關(guān)聯(lián)理論能夠強調(diào)足夠的語境效果,這種理論的研究使其與傳統(tǒng)的硬性翻譯相脫離,使翻譯理論的研究范疇得到進一步開拓和提升。之后關(guān)聯(lián)翻譯理論也在中國得到發(fā)展,并提出了辯證翻譯觀。在翻譯過程中,譯者根據(jù)語境效果和認知之間的關(guān)系,通過區(qū)分翻譯的方式,采取更為恰當(dāng)?shù)姆g方法,幫助讀者在原文和譯文之間提供最佳關(guān)聯(lián)。在一些特殊情況下,譯者對內(nèi)容需要進行相對取舍才能使讀者和原作者之間的認知度達到相近,因為無論是讀者還是原作者,在認知環(huán)境方面,例如語言環(huán)境、文化環(huán)境、語用環(huán)境等方面都存在一定差異,原作者想要表達的內(nèi)容可能無法得到讀者的共鳴,因此,對于譯者來說,必須對原文和譯語之間的差異進行有效評估,利用積極正確的翻譯策略使讀者獲得最大的語境效果,最終實現(xiàn)翻譯的目的。而尋求最佳關(guān)聯(lián)是譯者翻譯的宗旨,即以最小的投入獲取最大的語境效果,主要體現(xiàn)在兩方面,首先,譯文與讀者之間要保持充分關(guān)聯(lián)或者能夠為此提供有效的語境效果;其次,讀者能夠在不需要付出任何努力的情況下讀懂譯文,這就要求譯文的表達方式更符合讀者的需要。
茶文化是一種特殊的文化交際行為。中國茶文化歷史悠久,在與世界各地進行文化交流過程中,茶葉發(fā)揮了重要的橋梁作用。從認知學(xué)角度來說,茶葉具有一定的交際價值,它能夠使交際雙方完成整個交際過程,在實際交際過程中,人們可以用最小的認知來完成最大的語境效果。由于茶葉有著深厚的文化底蘊,茶葉名稱也蘊含著豐富的思想內(nèi)涵和茶性特征,飲茶者不會花費更多時間來研究茶葉名稱,因此,茶葉名稱英譯必須簡潔易懂,這樣在雙方的認知環(huán)境下才能更快地實現(xiàn)共享,而那些雙方易懂的內(nèi)容往往被忽略。對于那些共同認知環(huán)境的交際雙方來說,由于文化差異較大,所以只能通過茶葉名稱翻譯了解雙方的實際交際意圖,這需要雙方有相同的背景知識,彼此能夠接受對方的交際意圖。因此,譯者在對茶葉名稱進行翻譯時,首先要去除掉茶葉名稱外在的語言層次的束縛,從賣方的交際行為中獲得最佳關(guān)聯(lián),然后根據(jù)交際雙方共同的認知環(huán)境,從中尋找最佳的譯語傳遞給買方,使其接受茶葉這一產(chǎn)品,最終實現(xiàn)雙方的交際意圖。從茶葉名稱的翻譯來看可以分為兩類:
3.1直譯
當(dāng)交際雙方的認知環(huán)境沒有太大差異,而且對茶葉名稱的價值取向、消費觀念及認知度等方面都基本一致時,譯者可以采取直譯的方法翻譯茶葉名稱,直接從交際雙方的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián),然后在雙方都能夠接受的認知環(huán)境中將內(nèi)容傳遞給買方,雙方的交際意圖十分清晰,對于雙方都明白的內(nèi)容往往無須贅述。目前大多數(shù)的茶葉名稱采用的都是這種直譯方法,不僅易于翻譯,而且對交際雙方都十分方便易懂。例如茶葉一般分為不發(fā)酵茶、后發(fā)酵茶、部分發(fā)酵茶和全發(fā)酵茶,其中不發(fā)酵茶一般稱為綠茶,可以細分為蒸青綠茶、粉末綠茶、劍片綠茶、銀針綠茶等,這些茶葉名稱在翻譯時可以采用直譯方法,交際雙方都能夠了解其含義,省去了中間環(huán)節(jié)。
這些茶葉名稱均采用直譯方法,由于交際雙方對認知環(huán)境不存在差異,因此直譯也獲得了最佳關(guān)聯(lián)效果,原文的意境與內(nèi)涵得以保留,茶葉的特性得到有效體現(xiàn),可以將其看成是茶葉名稱翻譯的佳品。
功夫茶是中國茶文化中的獨特代表,無論是制茶工藝還是過程都十分講究和復(fù)雜。由于中國功夫影片在世界范圍內(nèi)有廣泛影響,因此功夫茶也受其影響,其翻譯很容易被大家接受。但是,由于中西方文化差異較大,在認知語境中存在較大不同,對于中國人來說,功夫茶是一種制茶工藝和過程,而對于外國人來說,很容易將功夫茶與中國功夫聯(lián)系在一起,盡管外國消費者很容易接受功夫茶的名稱,從中獲得了最大關(guān)聯(lián),但對其本質(zhì)含義并沒有更全面的了解,二者之間并沒有直接的聯(lián)系,因此不算是最佳關(guān)聯(lián)。
在茶葉名稱直譯中,有的為了能夠獲得整體的翻譯效果,往往需要選擇最大關(guān)聯(lián)而忽略了最佳關(guān)聯(lián),更加重視原文的認知環(huán)境,使消費者能夠有更清晰的認知理解,能夠?qū)⒆畲箨P(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)得到有效結(jié)合,最終了解其本質(zhì)含義,對茶葉有更全面的了解。例如:龍井茶、洞頂茶等茶葉名稱,在翻譯時采用直譯更加簡潔易懂,而在譯名中,并沒有標(biāo)明其名字代表的是中國某個地名。從漢語認知語境看,對茶葉名稱的認知有一定的延伸,而在英語翻譯中卻無法真正體現(xiàn)這一點。
3.2意譯
由于中西方在文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面都存在較大差異,而且兩種語言的認知環(huán)境也各有特點,存在較大差別,在這個時候交際意圖與實際信息意圖可能存在問題,很難達成一致,因此茶葉名稱的翻譯就要考慮進行相應(yīng)的變通和增改。
其中一個最典型的例子就是紅茶的翻譯,紅茶在英譯時被譯為BlackTea,這種譯法正是由于中西方消費者的認知語境有所差異,中國人飲茶比較講究其茶湯顏色,而外國人則更注重茶葉的顏色,譯者如果能夠了解中西茶文化的差異所在,就能夠在翻譯中稍做改變,以獲得最佳關(guān)聯(lián)效果。
再例如茶葉中的青沱、青餅、熟餅、原形綠茶等茶葉名稱,在翻譯時要充分考慮到其認知語境信息,因此,在采用意譯的方法后,不僅能夠充分體現(xiàn)茶葉名稱的簡潔易懂,而且譯者也向消費者提供了更有效的認知環(huán)境,實現(xiàn)了最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)的結(jié)合,是茶葉名稱翻譯的佳作。
中國茶文化歷史悠久,文化底蘊深厚,茶葉名稱是茶葉加工過程和茶性特點的綜合體現(xiàn),具有極強的茶文化意蘊。茶葉名稱的英譯想要與原文相一致,并非易事。在茶葉名稱翻譯中運用關(guān)聯(lián)理論,譯者可以根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,對原文意圖有更清晰深入的理解,對消費者的認知環(huán)境做出有效的判斷和評價,以采取有效的翻譯策略,使消費者能夠理解原文意圖,實現(xiàn)雙方的交際意圖。成功的翻譯能夠讓讀者用最小的努力獲得最大的語境效果,并對其有最真實清晰的理解。由此可見,茶葉作為中國傳統(tǒng)茶文化的重要組成部分,對中西文化交流發(fā)揮著重要作用,茶葉是一種特殊的交際行為,在進行茶葉名稱翻譯時,并不能單純地使用傳統(tǒng)的翻譯理論,而是將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯中,對茶葉名稱翻譯進行有效運用和指導(dǎo),使其獲得最佳關(guān)聯(lián)與最大關(guān)聯(lián)的有效結(jié)合,使翻譯理論獲得最佳效果。成功的茶葉名稱英譯不僅使更多的人認識了解茶葉和中國茶文化,而且對中西文化交流發(fā)展起得到了積極的促進作用。
參考文獻
[1]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學(xué)刊,2014(4):51-54.
[2]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(外語版), 2007, (2)5-9 .
[3]羅凌萍.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J] .長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版):Vol.3 No. 1, Mar. 2007.
[4]蔡榮章.茶道入門三篇——制茶,識茶,泡茶[M].中華書局,2006.
[5]陳先奎,孫釬美.從關(guān)聯(lián)理論視角看商業(yè)廣告的翻譯[J].財經(jīng)界, 2007, (1).
[6]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論認知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語,1998(3)95-109,94 .
[7]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)性:交際與認知(導(dǎo)讀)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
作者簡介:趙鴻瑜(1981-),女,碩士,講師,研究方向:英語語言學(xué)、英語文學(xué)、二語習(xí)得。