莊少霜
(信陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 信陽 464000)
描寫翻譯學(xué)下《莊子》概念隱喻翻譯對(duì)比研究
莊少霜
(信陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南信陽 464000)
作為中國寶貴的文化遺產(chǎn),《莊子》是繼《道德經(jīng)》之后另一部偉大的道家思想著作。本文借當(dāng)代描寫翻譯學(xué)框架,通過比較研究《莊子》的兩個(gè)譯本,即汪榕培和梅維恒在概念隱喻翻譯上的差異,探討圖里的翻譯規(guī)范從譯者的初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)層面對(duì)《莊子》一書翻譯的影響。旨在幫助譯者認(rèn)識(shí)不同文化中人們不同的思維模式,對(duì)典籍翻譯和隱喻翻譯起一定的指導(dǎo)作用。
描寫翻譯學(xué);《莊子》翻譯;概念隱喻;翻譯規(guī)范
《莊子》是中國經(jīng)典文化著作之一,自問世兩千多年來,因其精深的哲學(xué)思想及攝人心魄的文學(xué)魅力著稱于世。該著作在全世界存在大量譯本,是許多外國讀者爭(zhēng)相閱讀的中國古代哲學(xué)書目之一。其中,英譯本便多達(dá)二十多種。本文選取了頗具代表性的譯者汪榕培和梅維恒的兩個(gè)譯本作為研究對(duì)象,以描寫翻譯學(xué)提出的翻譯規(guī)范為理論支撐,針對(duì)兩位譯者的翻譯風(fēng)格和策略展開比較性研究。
此外,本文把概念隱喻選作研究文本,一是由于概念隱喻是人們?nèi)粘UZ言交流中極為普遍的現(xiàn)象,對(duì)概念隱喻翻譯進(jìn)行描寫性研究有助于譯者認(rèn)識(shí)不同文化中人們不同的思維模式,從而選取相應(yīng)的翻譯策略;二是因?yàn)閲鴥?nèi)早期的《莊子》研究主要集中于???、注釋或文學(xué)和哲學(xué)價(jià)值上,而從認(rèn)知語用角度進(jìn)行研究的不多。因此,本文著重探討《莊子》概念隱喻的翻譯問題。
莊子是我國戰(zhàn)國時(shí)期的哲學(xué)家、思想家和文學(xué)家,宋國蒙人(今河南商丘)。作為道家學(xué)派的創(chuàng)始人之一,其代表作《莊子》以其博大精深的哲學(xué)內(nèi)涵,當(dāng)之無愧為先秦諸子文學(xué)中的瑰寶。《莊子》一書反映了莊子的哲學(xué)、藝術(shù)、美學(xué)思想與人生觀。郭象分內(nèi)篇、外篇、雜篇三大部分,原有五十二篇,現(xiàn)存三十三篇,大小寓言二百多個(gè)。該書包羅萬象,對(duì)宇宙、人與自然的關(guān)系、生命的價(jià)值等都有詳盡的論述。莊子的思想不僅在我國影響深遠(yuǎn),在歐美各地也廣受喜愛。
1.1汪榕培譯本
汪榕培教授是我國著名的典籍翻譯家,曾先后完成了《英譯易經(jīng)》《英譯老子》《英譯漢魏六朝詩三百首》等經(jīng)典著作。他在《英譯莊子》的翻譯前言中提出了自己的翻譯原則:以流暢的當(dāng)代英語來表達(dá)原作精神的實(shí)質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)采。他翻譯《莊子》的目的在于“完成一版更為優(yōu)秀的英譯本,以中國人的口吻向國外讀者呈現(xiàn)《莊子》的真實(shí)風(fēng)貌”。除此,比起國外譯者,汪榕培認(rèn)為自己的優(yōu)勢(shì)在于能夠直接獲取國內(nèi)有關(guān)《莊子》的第一手資料(first-hand material),因而有信心讓國外讀者一覽《莊子》真正的風(fēng)采(read as it is)。
由此,汪榕培傾向于采用直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方式,在照顧目的語讀者文化接受能力的同時(shí),盡量避免完全使用“字對(duì)字”的翻譯。正如他在譯序中坦言:“在英文讀者可接受的范圍內(nèi),我們通常采用直譯;倘若遇到直譯會(huì)產(chǎn)生誤解的情況,我們則采用意譯。”
1.2梅維恒譯本
梅維恒(Victor H.Mair)是美國著名漢學(xué)家,曾先后翻譯《道德經(jīng)》等中國文化典籍著作。他于1994年出版了全新的《莊子》英譯本。該譯本在序中介紹了莊子與《莊子》這本書的關(guān)系以及內(nèi)外雜篇的區(qū)分和形成,并對(duì)莊子口語化的言說和寓言式的文化給予重視。然而,梅維恒并沒有像汪榕培一樣將《莊子》視為一部哲學(xué)著作,反而以翻譯文學(xué)的方式,引導(dǎo)讀者關(guān)注《莊子》詼諧而智慧的語言表達(dá),而非其艱深難懂的哲學(xué)內(nèi)容。他對(duì)《莊子》的文本分類決定了他的翻譯目的和策略:以詩學(xué)的語言,忠實(shí)地傳遞原文的文字風(fēng)格和意象。
霍姆斯(Holmes)于1972年提出了翻譯學(xué)的理論框架,將翻譯學(xué)分為純理論研究和應(yīng)用翻譯研究?!凹兝碚摗毖芯坑址譃槊鑼懛g研究和翻譯理論,但歷來的翻譯研究未能給描寫研究以應(yīng)有的重視。吉蒂昂·圖里(Gideon Toury)是當(dāng)今世界著名的翻譯理論家,他發(fā)現(xiàn)了描寫翻譯學(xué)的重要性,并指出了描寫翻譯研究的目標(biāo)——探索翻譯行為的趨勢(shì)和規(guī)律,即翻譯規(guī)范。
2.1描寫翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容
以往的翻譯研究側(cè)重“規(guī)范性”,以源語言為導(dǎo)向,試圖制定一系列規(guī)則來約束譯者在翻譯實(shí)踐中的行為。規(guī)范性翻譯研究的不足之處在于總認(rèn)為自己的標(biāo)準(zhǔn)是唯一正確的,沒有看到或是不愿意承認(rèn)世界上實(shí)際存在著各種各樣的翻譯。而圖里提倡以目的語為中心進(jìn)行翻譯研究,審視譯者在文化語境中實(shí)際是如何操作的,而非規(guī)定該怎么做。圖里把翻譯作品看作目的語文化中的既成事實(shí),不去判定譯作的正誤或優(yōu)劣,只作客觀的描寫。他之所以認(rèn)為描寫翻譯學(xué)是翻譯研究最好的理論方法,是因?yàn)槠洹懊芮新?lián)系實(shí)際,使理論研究更具有客觀性、科學(xué)性和實(shí)踐性。這種理論聯(lián)系實(shí)際避免了主觀推斷和規(guī)定性論述,從而實(shí)現(xiàn)了理論來源于實(shí)踐。”[1]
2.2翻譯規(guī)范
圖里認(rèn)為,翻譯會(huì)受到多方面因素的影響,涉及原文與譯文的語言系統(tǒng)、譯者風(fēng)格和認(rèn)知、社會(huì)文化背景等諸多層面的差異。描寫翻譯學(xué)的研究目的就是發(fā)現(xiàn)譯者在實(shí)際翻譯過程中的抉擇,即翻譯規(guī)范“norms”。他給規(guī)范定義為“將某一社區(qū)所共享的普遍價(jià)值或觀念——如對(duì)正確與錯(cuò)誤,適當(dāng)?shù)呐c不適當(dāng)?shù)目捶āD(zhuǎn)換為適當(dāng)?shù)那疫m用于特定情形的行為指南?!保?]換言之,翻譯要符合特定情景,并受源語和譯語規(guī)范的約束。
圖里把翻譯規(guī)范分為三大類,分別為初始規(guī)范“initial norms”,預(yù)備規(guī)范“preliminary norms”和操作規(guī)范“operational norms”。初始規(guī)范指翻譯的總體傾向,它制約著譯者在兩種極端傾向之間的抉擇——一種是向源語文化的規(guī)范靠攏,另一種則是服從于目的語語言和文化的規(guī)范。圖里把這種二元對(duì)立稱為充分性“adequacy”和可接受性“acceptability”,前者指譯者盡量忠實(shí)地保留原文的各種參數(shù),后者指最大限度地使譯文符合譯語的語言文化規(guī)范。但是,這兩者過于極端,譯者一般會(huì)在這兩級(jí)之間進(jìn)行協(xié)調(diào)妥協(xié)。預(yù)備規(guī)范涉及翻譯文本的選擇,它也分為兩類:一是連貫的翻譯策略或翻譯政策“translation policy”,即影響或決定翻譯文本選擇的因素,它體現(xiàn)在特定語言偏愛選擇的作者、文學(xué)體裁、流派等;二是翻譯的直接性“directness of translation”,即對(duì)于是否需要中介語翻譯的考慮。如果中介語被允許使用,選擇什么中介語都是翻譯之前譯者必須回答的問題。操作規(guī)范是譯者在實(shí)際翻譯活動(dòng)中的具體決策。它包括母體規(guī)范“matricial norms”和篇章語言規(guī)范“textual-linguistic norms”。母體規(guī)范與譯文的完整性相關(guān),決定譯文刪減、文本整體安排、腳注的數(shù)量等宏觀層面問題。篇章語言規(guī)范則涉及譯者在語言素材上的實(shí)際選擇,如遣詞造句、文體特征、句子結(jié)構(gòu)等微觀層面因素。
圖里的規(guī)范理論是描寫翻譯學(xué)的核心,它的建立離不開文本內(nèi)和文本外的觀察。
Lakoff和Johnson[3]提出的概念隱喻有別于傳統(tǒng)的隱喻修辭,它是人們普遍的思維方式,一種不可或缺的認(rèn)知手段。概念隱喻指跨概念域的系統(tǒng)映射,即從源域/始發(fā)域到目的域的結(jié)構(gòu)映射。它主要分為三大類:本體隱喻“ontological metaphor”,結(jié)構(gòu)隱喻“structural metaphor”和方位隱喻“orientational metaphor”。這三種概念隱喻都能夠在《莊子》一書中找到。以下從規(guī)范理論的三大類別即初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范依次進(jìn)行概念隱喻翻譯對(duì)比分析。
3.1初始規(guī)范
汪榕培在譯序中陳述了自己的翻譯策略,即通過直譯和意譯相結(jié)合的方式來翻譯《莊子》,而梅維恒為了保留源語言的文學(xué)魅力,采用了異化的翻譯方法。兩位譯者在概念隱喻的翻譯上,同樣堅(jiān)持了各自一貫的風(fēng)格。如翻譯《莊子·天地》中的“君子明于此十者,則韜乎其事心之大也,沛乎其為萬物逝也”這句話時(shí),兩位譯者采用了不同的翻譯策略。
這句話的意思是,君子明白上述十個(gè)方面,就是包容萬事心量廣大之人,自如無礙地與運(yùn)動(dòng)變化的萬物合一。原文中的“事心之大”所使用的概念隱喻為本體隱喻,即把人們的心境比喻成可以包容各種事物的容器(Mind Is A Container),所以才能稱得上廣闊。汪榕培和梅維恒的譯文如下:
When the gentleman understands these ten principles,his mind will be so broad as to hold everything in the world,ready to accept them as the convergence of waters.[4]
When the superior man understands these ten qualities,how commodious will be the greatness of his mind,how copious will be his flowing with the myriad things?。?]
通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),汪榕培將原文自然的本體隱喻翻譯為“mindwillbesobroadastoholdeverything”,添加了“so as to”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成了明喻,而梅維恒保留了原文的風(fēng)格,僅譯為“greatness of his mind”。這說明汪榕培在初始規(guī)范中更靠攏目標(biāo)語讀者,主要考量“可接受性”;相反,梅維恒注重還原原文的詩學(xué)特征,因此選擇向作者靠攏,主要考慮譯文的“充分性”。
在其他句例中,兩位譯者在初始規(guī)范上的差異也較為鮮明。例如對(duì)《莊子·人間世》中,“以下傴拊人之民,以下拂其上者也”,兩位譯者對(duì)此句的翻譯分別為:
(Both victims were virtuous men)who cared for the welfare of the people and thus offended their lords.[4]
(Both had cultivated themselves as)inferiors out of solicitude for their rulers’subjects.As inferiors,theyranafouloftheirsuperiors,consequently their lords pushed them aside.[5]
《莊子》原文中的“上”和“下”指戰(zhàn)國時(shí)期君民之間的階級(jí)關(guān)系,用方位詞來指代高等和低等屬于概念隱喻范疇中的方位隱喻。不難發(fā)現(xiàn),汪榕培明顯省譯了“上”和“下”,以“l(fā)ords”和“people”取而代之,突出他對(duì)譯語文化的尊重。相比之下,雖然梅維恒同樣未將“上”和“下”直譯成“up”和“down”,但是他翻譯的“inferior”和“superior”再現(xiàn)了階級(jí)關(guān)系,體現(xiàn)出他保留原文異質(zhì)成分的傾向。
3.2預(yù)備規(guī)范
觀察預(yù)備規(guī)范,需要采取文本外途徑,對(duì)譯者、譯作、編輯和出版人以及翻譯流派進(jìn)行綜合性的評(píng)價(jià)[6]。翻譯政策關(guān)注影響翻譯文本選擇的因素,而汪榕培和梅維恒在翻譯《莊子》之前,必然也深刻地考慮了選擇翻譯該作品的原因。也有可能他們是為了順應(yīng)某種形勢(shì)和發(fā)展潮流,進(jìn)行了相應(yīng)的翻譯文本選擇。
汪榕培1997年出版的英譯《莊子》入選了1999年“九五”國家重點(diǎn)圖書出版規(guī)劃之“大中華文庫”系列,再版發(fā)行。汪榕培在他的譯序中清楚地說明了他選擇翻譯《莊子》的原因:把《莊子》思想的真諦介紹給國外的讀者,把莊子其人其書的真實(shí)面貌介紹給西方,讓莊子真正從東方走向西方。他的翻譯目的與中華文化“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略是一致的,中國典籍《莊子》的英譯能提升中華文化的國籍傳播度和影響力,因此典籍系列的英譯如《論語》《道德經(jīng)》《易經(jīng)》《孟子》等皆受到當(dāng)時(shí)出版社的偏愛。而梅維恒選擇翻譯《莊子》,很大程度上是因?yàn)樗救藰O其喜愛該著作[7]。因此翻譯政策的不同導(dǎo)致二人在翻譯策略的選擇上大相徑庭。
對(duì)于翻譯的直接性,汪榕培借鑒了國內(nèi)大量的白話文譯本,以現(xiàn)代漢語作為中介語進(jìn)行英譯,主要傳達(dá)原文的意思和內(nèi)容。而梅維恒基本上是直接將古漢語翻譯為英文,目的是“使讀者閱讀時(shí)產(chǎn)生的感覺與一個(gè)研習(xí)中國古典文學(xué)的學(xué)生閱讀時(shí)所獲得的感受一致”。這在他們翻譯某些概念隱喻的句例中尤為顯著。例如翻譯《莊子·田子方》中的“昔之見我者,進(jìn)退一成規(guī)、一成矩,從容一若龍、一若虎”時(shí),汪榕培將“規(guī)矩”意譯為“strictly observed the etiquettes”,將 “龍虎”譯為“mighty air”。這是因?yàn)檫@一對(duì)概念隱喻已經(jīng)與中國人的思維融于一體,規(guī)矩指規(guī)則和禮法,人們?cè)诮涣髦惺褂眠@一詞時(shí)不再指校正圓形、方形的兩種工具,龍虎亦然。然而,梅維恒將這兩對(duì)概念隱喻進(jìn)行了嚴(yán)格意義上的“字對(duì)字”翻譯,分別為“completing a circle or a square”和“dragon”“tiger”,說明汪榕培使用了中介語言,而梅維恒的譯文更加直接。
3.3操作規(guī)范
汪榕培和梅維恒均完整地翻譯了《莊子》一書,因此二人在母體規(guī)范上是一致的。雖然梅維恒以直譯或異化為主要翻譯策略,但他并沒有添加任何腳注作進(jìn)一步詮釋。至于篇章語言規(guī)范,二者在詞匯、短語、句子結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格上頗有差異。由于汪榕培著重傳達(dá)《莊子》的哲學(xué)內(nèi)涵,他的翻譯版本偏向于目的語文化,從而引起原文文本結(jié)構(gòu)發(fā)生轉(zhuǎn)變。而梅維恒為了實(shí)現(xiàn)“充分性”,比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刈袷亓嗽牡男问?,甚至不惜損害譯文的語法和諧。例如在《莊子·駢拇》“自三代以下者,天下莫不以物易其性矣”中,“以下”也是方位隱喻,用方位詞“下”指示夏商周以后的朝代。二者的譯本為:
Since the three dynasties of Xia,Shang,Zhou,everyone in the world has been affected by external things and thus has changed his inborn nature.[4]
From the Three Dynasties on down,everyone has altered his nature for the sake of something.[5]
汪榕培不僅將“三代”增譯為“Xia,Shang,Zhou”,還將原文的概念隱喻翻譯成英語表示時(shí)間的介詞“since”。梅維恒則把“自......以下”譯為“from... on down”,保留了原語的句式,但是對(duì)目的語系統(tǒng)來說是陌生的效果。
中國文化典籍浩如煙海,是中國古老文明的結(jié)晶,也是世界文明的一部分。將中國典籍翻譯為英語是從事翻譯者、從事翻譯評(píng)論者以及從事理論研究者之間炙手可熱的課題。從描寫的角度研究典籍翻譯動(dòng)搖了規(guī)范性翻譯理論的指導(dǎo)方針,把翻譯置于意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化之中研究,從宏觀的角度揭示翻譯的各個(gè)層面,進(jìn)行客觀的描述?!肚f子》一書中的概念隱喻無處不在,時(shí)至今日,這些概念隱喻已成為了人們?nèi)粘=涣鲿r(shí)隱性的思維方式。研究典籍著作中的概念隱喻翻譯對(duì)于發(fā)現(xiàn)中西方認(rèn)知結(jié)構(gòu)的異同也極具意義。因此,描寫性的翻譯研究不僅關(guān)注語言層面上的轉(zhuǎn)換,還考慮文化大環(huán)境的影響。這種研究方法使翻譯研究換了一個(gè)角度,并得到不斷深化。
[1]苗菊.翻譯準(zhǔn)則:圖里翻譯理論的核心[J].外語與外語教學(xué),2001(11).
[2]TOURY G.Descriptive translation studies and beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:55.
[3]Lakoff,Johnson M.Metaphors we live by[M]. Chicago:University of Chicago Press,2003.
[4]汪榕培.莊子[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1999:78,175,51,129.
[5]MAIR V H.Wandering on the way(trans.).New York:Bantam Books,1994:104,31,77.
[6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[7]劉妍.梅維恒及其英譯《莊子》研究[J].當(dāng)代外語研究,2011(9):42-47.
責(zé)任編輯 劉志明
H059
A
1674-5787(2016)03-0111-04
10.13887/j.cnki.jccee.2016(3).30
20146-04-14
信陽師范學(xué)院青年科研基金項(xiàng)目“描寫翻譯學(xué)下的《莊子》概念隱喻翻譯對(duì)比研究”(項(xiàng)目編號(hào):15027)的研究成果。
莊少霜(1988—),女,湖北武漢人,碩士,助教,研究方向:英語語言文學(xué)與翻譯。