• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中學(xué)生譯員的課堂焦慮研究

    2016-03-28 08:12:20蘇根英
    新校園·上旬刊 2016年1期

    摘 要:商務(wù)英語(yǔ)口譯由于其即時(shí)性、多任務(wù)性與專業(yè)性強(qiáng),容易激發(fā)學(xué)生譯員的焦慮情緒。學(xué)生譯員的焦慮主要來(lái)自于語(yǔ)言、技術(shù)和心理三個(gè)方面。本文據(jù)此從這三個(gè)層面探討了減少學(xué)生譯員焦慮情緒的措施。

    關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)口譯;學(xué)生譯員;口譯焦慮

    一、引言

    口譯課是一門(mén)專業(yè)技能培養(yǎng)課程,是外語(yǔ)實(shí)踐技能中最富挑戰(zhàn)性的課程。商務(wù)英語(yǔ)口譯課作為一門(mén)融合英語(yǔ)與商務(wù)知識(shí)的課程,由于其即時(shí)性、多任務(wù)性與專業(yè)性強(qiáng),更是不可避免地給學(xué)生帶來(lái)焦慮??谧g焦慮對(duì)學(xué)生的生理、心理、行為和認(rèn)知方面均產(chǎn)生影響,從而最終導(dǎo)致口譯質(zhì)量下降,甚至無(wú)法完成口譯任務(wù)。探討商務(wù)英語(yǔ)口譯課堂上學(xué)生譯員焦慮的成因,并積極尋求相應(yīng)對(duì)策,有利于在課堂內(nèi)減輕學(xué)生的焦慮情緒,從而提高教學(xué)效果與口譯質(zhì)量。

    二、學(xué)生譯員口譯焦慮的成因

    口譯焦慮源自多方面因素,康志峰將口譯焦慮的動(dòng)因分為兩大類(lèi):言外因素與言內(nèi)因素,其中言外因素包括認(rèn)知、生物、心理、個(gè)性、文化、環(huán)境六大因素;言內(nèi)因素則包括口音、語(yǔ)速、信息量、語(yǔ)言差異、雙語(yǔ)知識(shí)、雙語(yǔ)技能六大因素??抵痉宓目偨Y(jié)涵蓋了口譯焦慮的方方面面,但是商務(wù)英語(yǔ)口譯課堂中焦慮的成因有所不同。引發(fā)商務(wù)英語(yǔ)口譯學(xué)生譯員焦慮的因素主要有語(yǔ)言因素、技術(shù)因素與心理因素。

    1.語(yǔ)言因素

    與普通英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)口譯材料常為正式語(yǔ)體,句子結(jié)構(gòu)通常長(zhǎng)且復(fù)雜;源語(yǔ)的信息量集中,往往包含大量的數(shù)字、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等;源語(yǔ)說(shuō)話者可能語(yǔ)速較快,并且有口音變體等。這些語(yǔ)言因素使得商務(wù)英語(yǔ)口譯比一般口譯更具挑戰(zhàn)性,從而給口譯學(xué)生帶來(lái)更多焦慮。

    另一方面,商務(wù)英語(yǔ)口譯作為專門(mén)領(lǐng)域口譯的一種,其口譯內(nèi)容同時(shí)具備專業(yè)性和不確定性的特點(diǎn),口譯主題可能涉及商務(wù)英語(yǔ)的方方面面,包括金融、保險(xiǎn)、國(guó)際貿(mào)易等,要求學(xué)生成為掌握商務(wù)各領(lǐng)域知識(shí)的通才和專才。如果學(xué)生譯員的雙語(yǔ)商務(wù)知識(shí)儲(chǔ)存不夠,在口譯課程中焦慮程度將增加。

    具體而言,從詞匯層面來(lái)看,很多商務(wù)術(shù)語(yǔ)與普通英語(yǔ)同形不同意,在進(jìn)行口譯時(shí),學(xué)生譯員需要打破頭腦中以代碼方式儲(chǔ)存的信息,并選擇適合語(yǔ)境的翻譯。例如,在口譯過(guò)程中,如果學(xué)生譯員對(duì)option一詞進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)換,即將其轉(zhuǎn)換為腦海中儲(chǔ)存的對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)譯文,會(huì)將其譯成“選擇”,但是在商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)境下,有時(shí)應(yīng)譯為“期權(quán)市場(chǎng)”。這就意味著,學(xué)生譯員需要打破代碼轉(zhuǎn)換的固化思維,重新尋找其他可能,這種額外的思維過(guò)程在即時(shí)性的口譯中會(huì)給學(xué)生譯員帶來(lái)很重的心理壓力和焦慮感。

    2.技術(shù)因素

    要完成一項(xiàng)口譯任務(wù),大腦需要經(jīng)歷三個(gè)復(fù)雜的階段。第一階段是聽(tīng)覺(jué)認(rèn)知階段,包括聽(tīng)音準(zhǔn)備、聽(tīng)覺(jué)注意、聽(tīng)辨信息、信息輸入、信息解碼等;第二階段是認(rèn)知計(jì)算,包括認(rèn)知理解、工作記憶、信息轉(zhuǎn)換、目標(biāo)語(yǔ)編碼等;第三階段是信息輸出,包括編碼排序、言語(yǔ)表達(dá)等。這些復(fù)雜的過(guò)程在口譯的瞬間發(fā)生,學(xué)生譯員需要充分了解口譯各個(gè)過(guò)程,掌握口譯全部技巧才能完成口譯任務(wù)。以口譯的聽(tīng)覺(jué)認(rèn)知為例,口譯中的聽(tīng)力策略不同于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者的聽(tīng)力策略,前者重“意”,后者重“形”,即更關(guān)注單詞的發(fā)音、句法結(jié)構(gòu)等形式特點(diǎn)。

    學(xué)生譯員往往不是口譯專業(yè)學(xué)生,沒(méi)有先期口譯課程的鋪墊;作為英語(yǔ)類(lèi)專業(yè)學(xué)生,他們往往會(huì)沿用英語(yǔ)專業(yè)的聽(tīng)力策略,從而造成在聽(tīng)覺(jué)認(rèn)知方面的信息丟失等問(wèn)題。聽(tīng)懂源語(yǔ)信息是口譯的前提,聽(tīng)不懂自然造成焦慮。

    3.心理因素

    學(xué)生譯員的口譯焦慮首先源自于對(duì)口譯課與口譯職業(yè)的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)。由于沒(méi)有相關(guān)前期課程,商務(wù)英語(yǔ)口譯學(xué)生譯員對(duì)于口譯往往存在諸多誤解。例如,許多學(xué)生認(rèn)為學(xué)習(xí)口譯必須學(xué)習(xí)速記,掌握同聲傳譯,成為職業(yè)口譯員等。這些錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)使得學(xué)生在開(kāi)始口譯課之前就已經(jīng)因“未知恐懼”而產(chǎn)生焦慮。

    在口譯課堂上,各種因素帶來(lái)的錯(cuò)誤容易造成焦慮,而焦慮又會(huì)進(jìn)一步帶來(lái)錯(cuò)誤,這種惡性循環(huán)對(duì)口譯造成很大負(fù)面影響。由于商務(wù)英語(yǔ)口譯中源語(yǔ)的信息量大、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),學(xué)生譯員必須在短時(shí)間內(nèi)完成一系列的解碼處置才能將聲音符號(hào)轉(zhuǎn)換為意義信息。如果聽(tīng)力解碼的環(huán)節(jié)沒(méi)有做好,學(xué)生譯員就易產(chǎn)生焦慮情緒。同時(shí),在口譯的過(guò)程中,口譯的特性要求譯員的精力高度集中,體能高度緊張,這樣才能在口譯過(guò)程中有優(yōu)良表現(xiàn)。然而,正是這種精力與體力的高度集中會(huì)帶來(lái)焦慮感,進(jìn)而導(dǎo)致口譯錯(cuò)誤率的上升,于是形成“壓力——錯(cuò)誤——壓力”的惡性循環(huán)。

    三、措施

    商務(wù)口譯課堂中學(xué)生譯員的焦慮情緒不僅影響口譯質(zhì)量,也會(huì)影響口譯教學(xué)效果。因此有必要探索應(yīng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯課堂中學(xué)生譯員焦慮心理的措施。

    1.語(yǔ)言層面

    從根源上說(shuō),克服口譯焦慮首先要提高語(yǔ)言水平。龔龍生認(rèn)為要成為一名合格的口譯譯員,需要提高接收和解碼言語(yǔ)信號(hào)的速度,而這需要靠大腦中儲(chǔ)存大量的外語(yǔ)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來(lái)解決,尤其是考驗(yàn)源語(yǔ)的聽(tīng)力理解水平。聽(tīng)力理解能力由學(xué)生譯員的語(yǔ)言綜合能力決定,綜合水平越高,聽(tīng)力理解障礙越小,焦慮則越少;反之,則加劇。

    如何提高學(xué)生的綜合能力呢?根據(jù)模因論,陳圣白提出口譯課堂要重新評(píng)估傳統(tǒng)的教學(xué)模式,應(yīng)該重新重視以往丟棄的背誦等傳統(tǒng)教學(xué)手段,加強(qiáng)語(yǔ)言材料的輸入,延長(zhǎng)語(yǔ)言模因在宿主(即學(xué)生譯員)身上停留的時(shí)間,從而使之與宿主融為一體。

    對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)口譯學(xué)生譯員而言,僅僅提高普通英語(yǔ)的綜合能力是不夠的。要成為一名合格的商務(wù)英語(yǔ)口譯譯員,還需具備廣博的商務(wù)知識(shí),同時(shí)最好精通一到兩個(gè)特定領(lǐng)域。這要求學(xué)生不僅在商務(wù)英語(yǔ)口譯課堂上加強(qiáng)知識(shí)的吸收,還需要結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的其他學(xué)科,形成學(xué)科系統(tǒng)和商務(wù)知識(shí)的網(wǎng)格化、系統(tǒng)化。

    2.技術(shù)層面

    口譯過(guò)程表現(xiàn)為“接收→解碼→記錄→編碼→表達(dá)”,“口譯教學(xué)的過(guò)程實(shí)質(zhì)就是模因跨文化疆界進(jìn)行復(fù)制、傳播的過(guò)程”。根據(jù)模因論的指導(dǎo),口譯教學(xué)應(yīng)該重視翻譯教學(xué)中的經(jīng)典部分,如英漢詞匯、詞義選擇、各種翻譯技巧等,這些翻譯模因庫(kù)為口譯教學(xué)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。此外,口譯教學(xué)還應(yīng)重視口譯技巧的訓(xùn)練,尤其是“聽(tīng)力與理解技巧訓(xùn)練、口譯記憶技巧和目的語(yǔ)的表達(dá)訓(xùn)練”。

    與英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在聽(tīng)力理解時(shí)善于抓詞匯,即對(duì)聽(tīng)力材料中的用詞等特別感興趣的現(xiàn)象不同的是,口譯學(xué)員在聽(tīng)力的過(guò)程中往往遺忘大部分詞匯,而特別注意語(yǔ)音在上下文、語(yǔ)篇邏輯、話語(yǔ)內(nèi)容等層次上的作用。由此可見(jiàn),口譯的聽(tīng)辨過(guò)程中,需要譯員“脫離詞語(yǔ)外殼”,關(guān)注意義的傳遞。結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)口譯的特點(diǎn),教師可以選擇一些邏輯性強(qiáng)的商務(wù)演講稿進(jìn)行復(fù)述大意或者邏輯分析練習(xí),從而使學(xué)生譯員擺脫在聽(tīng)辨中抓詞匯、注重詞語(yǔ)形式的錯(cuò)誤做法。

    口譯記憶是特別容易激發(fā)焦慮的過(guò)程,尤其是在商務(wù)英語(yǔ)口譯中,在短時(shí)間內(nèi)接收和處理大量的信息,帶來(lái)繁重的記憶負(fù)荷。在較長(zhǎng)間隔的交替?zhèn)髯g中,譯員還需分配部分精力進(jìn)行筆記,這給缺乏經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生譯員帶來(lái)很強(qiáng)的焦慮感??谧g中涉及的記憶模式包括瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶與長(zhǎng)時(shí)記憶,三者各有分工,同時(shí)又有復(fù)雜的聯(lián)系。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)口譯課程的學(xué)生譯員而言,無(wú)須掌握三者的運(yùn)作機(jī)制,但需要強(qiáng)化相關(guān)記憶練習(xí),如筆記練習(xí)、數(shù)字記憶、術(shù)語(yǔ)記憶等。

    目的語(yǔ)的表達(dá)作為口譯的最后階段,其質(zhì)量直接反映口譯的成敗。在商務(wù)英語(yǔ)口譯中,目的語(yǔ)的表達(dá)對(duì)譯員的言語(yǔ)組織等提出了很高要求。譯員需具備過(guò)硬的語(yǔ)言即席組織能力、副語(yǔ)言信息表達(dá)能力以及良好的口語(yǔ)素質(zhì)等。口譯譯員在口譯中既有“被動(dòng)性”,亦有“主動(dòng)性”,即譯員無(wú)法決定源語(yǔ)會(huì)“說(shuō)什么”,但是可以主動(dòng)決定譯語(yǔ)“怎么說(shuō)”。對(duì)于商務(wù)口譯學(xué)生譯員而言,“說(shuō)什么”和“怎么說(shuō)”同樣重要。一方面,商務(wù)英語(yǔ)口譯對(duì)信息的忠實(shí)性要求更高;另一方面,商務(wù)英語(yǔ)口譯者尤其要注意語(yǔ)體與語(yǔ)級(jí)的口譯。這意味著在課堂訓(xùn)練中,學(xué)生譯員需要加強(qiáng)口譯技巧的訓(xùn)練,同時(shí)也要有語(yǔ)、體語(yǔ)級(jí)意識(shí)。

    3.心理層面

    首先,學(xué)生譯員要認(rèn)識(shí)到口譯的特性,接受口譯中焦慮的不可避免性。學(xué)生譯員要學(xué)會(huì)調(diào)節(jié)自己對(duì)口譯的認(rèn)識(shí),不應(yīng)有完美主義的思想。要認(rèn)識(shí)到口譯的原則是意義而非形式的傳達(dá),不能有一蹴而就的思想,要做好長(zhǎng)久持續(xù)的口譯訓(xùn)練的準(zhǔn)備。

    其次,學(xué)生譯員要正確認(rèn)識(shí)口譯中焦慮的多模態(tài)性??抵痉宓膶?shí)證研究表明,口譯焦慮具有多模態(tài)性,即具有高、中、低三種級(jí)度??谧g中的高焦慮與低焦慮狀態(tài)均與口譯質(zhì)量負(fù)相關(guān),而中焦慮則會(huì)使被試的大腦處于中等興奮的狀態(tài),從而促進(jìn)信息獲取、工作記憶、交傳筆記、信息轉(zhuǎn)換、言語(yǔ)輸出等口譯環(huán)節(jié)進(jìn)程加快。如果學(xué)生譯員能夠認(rèn)識(shí)到中焦慮的正面促進(jìn)作用,不再?gòu)?qiáng)行逃避或抑制焦慮時(shí),中焦慮將會(huì)激活警覺(jué),將學(xué)生焦點(diǎn)集中在任務(wù)上,從而促進(jìn)口譯任務(wù)的完成。對(duì)于高焦慮與低焦慮而言,則分別需要采取“焦慮關(guān)注/焦慮調(diào)節(jié)”與“興奮關(guān)注/興奮調(diào)節(jié)”等策略進(jìn)行相應(yīng)的焦慮情緒的調(diào)整,使焦慮保持在最佳的級(jí)度水平。

    四、結(jié)語(yǔ)

    商務(wù)英語(yǔ)口譯課程因?yàn)槠鋬?nèi)在特性,容易激發(fā)學(xué)生的焦慮感。學(xué)生譯員的焦慮主要來(lái)源于語(yǔ)言、技巧與心理方面。針對(duì)這三個(gè)方面的焦慮,采取相應(yīng)的措施,有利于將學(xué)生的口譯課堂焦慮控制在最佳級(jí)度,這對(duì)于口譯課堂的教學(xué)與學(xué)生口譯能力的提高均有深刻的意義。

    參考文獻(xiàn):

    [1]康志峰.口譯焦慮的動(dòng)因、級(jí)度及其影響[J].外語(yǔ)研究,2011(4):81-85.

    [2]康志峰.現(xiàn)代信息技術(shù)下口譯多模態(tài)聽(tīng)焦慮探析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2012(5):42-45.

    [3]龔龍生.口譯心理壓力對(duì)口譯解碼過(guò)程的影響[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2006(108):40-43.

    [4]陳圣白.模因論視域下的口譯教學(xué)實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2011(2):107-111.

    [5]顧剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

    [6]陳順森,唐丹虹.考試焦慮對(duì)錯(cuò)誤記憶的影響[J].心理發(fā)展與教育,2009(1):46-52.

    [7]康志峰.口譯中聽(tīng)—譯兩種焦慮模態(tài)的認(rèn)知心理管窺[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2010.

    基金項(xiàng)目:本文系吉首大學(xué)2014年校級(jí)教改課題“口譯教學(xué)中的焦慮研究”(2014JSUJGB58)的研究成果。

    作者簡(jiǎn)介:蘇根英,碩士,吉首大學(xué)教師,助教,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)、英美文學(xué)。

    洞口县| 鹿邑县| 句容市| 策勒县| 普格县| 留坝县| 怀仁县| 华安县| 宝兴县| 吴江市| 花垣县| 伊川县| 通河县| 商水县| 耒阳市| 刚察县| 融水| 金阳县| 花垣县| 于田县| 贺兰县| 赫章县| 七台河市| 铜山县| 巴彦县| 建始县| 泊头市| 黑水县| 南和县| 冕宁县| 辽源市| 枣阳市| 合山市| 和平县| 泰安市| 柳江县| 文水县| 牙克石市| 万盛区| 旬阳县| 蒲城县|