• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《甄嬛傳》美版字幕中稱謂詞翻譯的失與得

      2016-03-28 12:31:21石春讓付秀麗
      昌吉學(xué)院學(xué)報 2016年4期
      關(guān)鍵詞:臣妾美版甄嬛傳

      石春讓 付秀麗

      (西安外國語大學(xué)陜西西安710061)

      《甄嬛傳》美版字幕中稱謂詞翻譯的失與得

      石春讓 付秀麗

      (西安外國語大學(xué)陜西西安710061)

      美國版《甄嬛傳》字幕中稱謂詞的翻譯存在語義的流失與補償現(xiàn)象。流失是由于英漢兩種語言之間存在語義不對應(yīng)的稱謂詞。在翻譯稱謂詞時,有意識地補償語義,可以展現(xiàn)出稱謂詞蘊含的語義信息和使用者的價值觀,補償?shù)姆椒ㄓ袑υ凑Z稱謂詞的內(nèi)涵信息進行保留、對源語稱謂詞的直譯信息進行增譯、轉(zhuǎn)化源語稱謂詞等。

      《甄嬛傳》;字幕;稱謂詞;翻譯

      前言

      電視劇《甄嬛傳》以其獨特的魅力征服了中國觀眾,也被美國影視界譯介到了到英語世界。76集的電視劇《甄嬛傳》被翻譯成了7集的電影《甄嬛傳》。如何將中國的優(yōu)秀影視作品譯介到英語世界是很有研究價值的。近期,《甄嬛傳》的字幕翻譯引起人們的廣泛關(guān)注及熱烈討論。[1-2]

      《甄嬛傳》中有大量的稱謂詞,這些稱謂詞為劇情的發(fā)展,人物的刻畫發(fā)揮了重要作用。我們通過反復(fù)觀看美版《甄嬛傳》,發(fā)現(xiàn)其中稱謂詞的翻譯有一定特色。本文擬歸納分析《甄嬛傳》字幕中稱謂詞翻譯的失與得。

      一、《甄嬛傳》中的稱謂詞

      (一)《甄嬛傳》中稱謂詞的界定

      漢語中存在著大量的稱謂詞,從某種意義上講,稱謂詞是特定民族文化背景下產(chǎn)生的,最具民族文化特色的表達方式。這些詞語在具體語境中反映了交際參與者的身份、地位和相對應(yīng)的社會文化因素。

      《甄嬛傳》是一部生動、清晰描述清代中國社會狀況的電視劇,里面存在著許多不同類別的稱謂詞。本文將《甄嬛傳》中的稱謂詞界定為:能夠體現(xiàn)不同交際場合交際參與者各自身份、地位、修養(yǎng)、神態(tài)、情感及相互之間關(guān)系的專有名詞。

      (二)《甄嬛傳》中稱謂詞的類別

      通過自建小型漢英平行語料庫,我們對《甄嬛傳》字幕中的稱謂詞進行窮盡式檢索,經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),《甄嬛傳》中的稱謂詞主要包括四種:親屬稱謂、等級稱謂、尊他語和自謙語。

      1.親屬稱謂

      在中國古代,一個朝代的皇宮內(nèi)發(fā)生的故事本身就是以皇帝為中心的皇族大家庭內(nèi)發(fā)生的故事?!墩鐙謧鳌访枋隽艘粋€中國古代宮廷斗爭的故事,故事中的許多人物之間存在親屬關(guān)系。這些親屬關(guān)系有長幼之分,親疏之別,所以親屬稱謂本身就是稱謂詞,如太后、舒太妃、皇額娘等。

      2.等級稱謂

      《甄嬛傳》描述了中國古代宮廷斗爭的故事,參與宮廷斗爭的不僅限于宮廷內(nèi)部人員,也涉及宮廷外的許多人。在宮廷內(nèi),以皇后為首的妃嬪們形成了嚴格的等級關(guān)系,她們的官階名稱本身也是稱謂詞,如曹貴人、安常在等。宮廷外的許多人成為皇帝的官員,與皇帝形成等級關(guān)系。這些人的官職名稱有鮮明的等級差異,因而這些官職名稱本身也是稱謂詞,如:王爺、果郡王等。

      3.尊他語

      尊他語是指說話人說話時抬高對方所用的詞語,如稱對方為“您”,稱對方的母親“令堂”,稱對方的父親“令尊”。與皇帝有關(guān)的稱謂都冠“龍”字,如“龍體”、“龍脈”等。

      4.自謙語

      自謙語是指說話人說話時降低自己所用的詞語,如皇帝自稱孤、朕、寡人,妃嬪自稱臣妾、妾身,大臣自稱微臣、下官、奴才,一般人自稱不才、草民、在下、奴才、鄙人、小人等。

      (三)《甄嬛傳》中稱謂詞的特征

      1.反映等級差別

      稱謂詞與民族政治、文化制度有巨大關(guān)系。中華民族長期以來主要遵循儒家思想,形成了獨特的政治、文化制度。儒家思想的核心是提倡“仁”“禮”之道,講究“三綱五?!薄R簿褪钦f,人們非常信奉君上臣下、男尊女卑的理念,自覺地在日常言語中使用稱謂詞。相應(yīng)地,稱謂詞的使用也把人們分成了不同等級,高低尊卑。

      2.反映宗法禮制

      中華民族長期以來實行的是宗族禮法制度,中國社會的基本單位是宗族式家庭。也就是說,人們的社會關(guān)系非??粗赝宄蓡T之間的血緣關(guān)系。而同族成員之間的血緣關(guān)系又形成了鮮明的親疏差別,具體表現(xiàn)就是講究輩分、區(qū)分長幼、區(qū)分嫡庶、區(qū)分內(nèi)外歸屬等。

      三、字幕中稱謂詞翻譯的意義流失

      通過對自建小型漢英平行語料庫中的語料進行定性與定量分析,我們發(fā)現(xiàn),《甄嬛傳》字幕中稱謂詞的翻譯方法多種多樣?!墩鐙謧鳌分械姆Q謂詞包含著豐富的文化信息,其翻譯絕不是簡單的字面翻譯。但是,《甄嬛傳》美版字幕中的許多稱謂詞翻譯只是簡單的字面翻譯,這些字面翻譯使稱謂詞所包含的文化信息流失了,甚至造成不同具體語境下的語義失誤。因為電影是由許許多多個場景組成的,所以電影中的具體語境就是不同的電影場景。下面以《甄嬛傳》高頻出現(xiàn)的稱謂詞的翻譯來分析說明其在不同的電影場景中的語義流失。

      “臣妾”是《甄嬛傳》中非常常見的一個自謙詞。這個詞含有非常豐富的中國文化信息,該詞首先表明妃嬪在皇帝面前的恭謙態(tài)度,其次說明妃嬪內(nèi)心深處對皇帝的熱愛與尊重,再次還反映了中國古代婦女“知書達禮”,遵從“三從四德”,擁有所謂的美德。但是,在美版《甄嬛傳》的字幕翻譯中,“臣妾”被簡單地譯成“me”和“I”或者省略不譯。

      例(1):皇上去看華妃,聞了聞華妃身上的香味,華妃對皇上說:

      皇上獨獨喜歡臣妾的歡宜香,臣妾日日都用。

      譯文:Your Majesty grants Huanyi incense to me exclusively and I use it everyday.(本句中“臣妾”被譯為“I”)

      例(2):皇上問及甄嬛的小字是什么時,甄嬛回答說:“臣妾沒有小字?!?/p>

      譯文:I don't have a nichname.

      例(3):皇宮剛剛選秀結(jié)束,皇后對皇上道喜說道:“臣妾前來恭喜皇上,賀皇上又得佳人?!?/p>

      譯文:Congratulations,Your Majesty,Several fine beauties will be added to the harem.(本句中“臣妾”省略未譯。)

      上述例子中,“臣妾”被簡單地譯成“me”和“I”或者省略不譯,使得漢語語境中的自謙信息消失殆盡。

      在《甄嬛傳》中,含有“龍”的稱謂詞也是非常常見,如“龍體”、“龍脈”等?!褒垺痹谥袊糯砘实?,“龍體”、“龍脈”等稱謂詞主要用于與皇帝有關(guān)的場景中,表示皇帝至高無上,地位低的人對皇帝的無限尊崇。但是,在美版《甄嬛傳》的字幕翻譯中,該詞的翻譯卻遠遠沒有表現(xiàn)出此詞所蘊含的深層意味,許多情況下只是簡單的用“you”來翻譯或者只是用普通的詞語來指代。

      例(4):春節(jié)期間,皇帝一家用餐,皇上看到擺放的梅花,想起純元皇后,于是說:“出去走走?!被屎髮实壅f:“天寒地凍的,皇上還是保重龍體吧。”

      譯文:It's freezing cold outside.You should care for your health.

      例(5):皇上晉甄嬛為貴人,甄嬛推辭說:“臣妾一與社稷無功,二與龍脈無助,實在不敢領(lǐng)受皇上天恩?!?/p>

      譯文:Firstly,I have made no contribution to the nation.Secondly,I have be gotten no heirs.I don't deserve to receive such great imperial grace.

      上述例子中,在中國古代,含有“龍”的稱謂詞是專門用來表達對皇帝的尊稱,“龍脈”專門用來指皇帝的子嗣,這是中國文化特有的,但是,譯文使得這種特有的文化信息損失了。

      此外,在《甄嬛傳》中,還有一些常見的稱謂詞,比如“奴才”、“奴婢”、“您”等詞,在翻譯時也被簡單地譯為“I”或“me”等詞,導(dǎo)致原有的表達等級森嚴、謙尊分明的信息流失了。例如:

      例(6):華妃刁難甄嬛,甄嬛的貼身丫鬟對甄嬛說:“奴婢是心疼小主?!?/p>

      譯文:I'm so sorry for you.

      例(7):皇上聽到甄嬛的彈琴聲,對太監(jiān)說:“停,這是湘妃怨。”太監(jiān)回答說:“奴才不懂這個。”

      譯文:I know nothing of that.

      例(8):太監(jiān)小允子剪了小主甄嬛的頭像,甄嬛夸他手巧,小允子回答:“奴才手拙,剪不出小主的花容月貌,下次剪個更好看的再給小主?!?/p>

      譯文:I'm clumsy,unable to make a cutout of your beautiful face.I will make a better one next time young mistress.

      例(9):甄嬛第一次見到皇上,不知道是皇上時猜測說:“您是王爺?”

      譯文:You are one of the nobles?

      四、稱謂詞翻譯的意義得償

      我們知道,漢英兩種語言起源于不同文化,漢英兩種文化的價值觀在許多方面存在較大差異。漢語文化強調(diào)自謙尊他,強調(diào)宗族制度和輩分君臣禮儀,而英語文化強調(diào)平等,重視個體,突顯自我,崇尚自由。顯然,漢英兩種文化的差異導(dǎo)致兩種語言存在較大的差異,這導(dǎo)致兩種語言在何種語境中使用稱謂詞,如何使用稱謂詞等方面都存在巨大差異。

      漢語不同語境中的稱謂詞在英語中就會存在語義空缺,這往往導(dǎo)致譯者在翻譯時找不到完全的對等詞,不可能在各個層次(語義、語用、語法、邏輯和文化)都體現(xiàn)出源語的內(nèi)涵。如果不考慮各方面對等而對這些詞語進行直譯,會令不了解中國社會文化背景的讀者無法理解,甚至歪曲了原意,使語義變得晦澀,不符常情。

      在《甄嬛傳》中,不同場景中的稱謂詞表達著不同信息,反映著不同的文化價值觀。美版《甄嬛傳》中一些場景里的字幕中稱謂詞的翻譯取得了與源語語義等值的效果,換言之,字幕中稱謂詞的翻譯較好地補償?shù)卦凑Z所包含的語義和文化價值觀。下面我們舉例分析。

      (一)直譯源語稱謂詞內(nèi)涵信息

      通過直譯源語稱謂詞的內(nèi)涵信息,使得源語稱謂詞的原有信息得以保留。

      例(10):夏常在欺負安陵容,甄嬛上前阻止。甄嬛對夏常在解釋說:“今日漢軍旗大選,姐姐這樣怕驚動了圣駕,若是龍顏因此震怒,又豈是你我可以擔(dān)當(dāng)?shù)摹!?/p>

      譯文:They now audition the Han Army of the Eight Banners.Your behavior may disturb His Maj?esty.If His Majesty vents his wrath,there is noway for us to make amends.

      在此例中,“圣駕”與“龍顏”都是對皇上的尊稱,在譯文中,作者使用英語中的對應(yīng)詞His Maj?esty來直譯,將這兩個尊他詞所指代的“皇上”這個真正的含義翻譯出來,使得原語中隱含的皇帝是至高無上的相關(guān)信息得以保留。

      例(11):甄嬛與安陵容等一起走到順貞門,下人見到后說:“給小主請安,小主吉祥?!?/p>

      譯文:Bow to the young mistresses.May good fortune be with you.

      在這個例子中,“小主”是下人們對甄嬛與安陵容等的尊稱,將其直譯成young mistresses,既語義清晰,又明確表達了原文呈現(xiàn)的“下人”與“小主”之間的等級差別,比較恰當(dāng)?shù)乇磉_了原文的內(nèi)涵信息。

      (二)增譯源語稱謂詞

      增譯就是在直譯源語稱謂詞的基礎(chǔ)上,再給其增加一些信息。

      例(12):皇宮選秀那天,甄嬛做自我介紹,皇上問及甄嬛的“嬛”是哪個字。甄嬛背了兩句詞,皇上問這是否是蔡伸的詞,甄嬛回答說:“是!”

      譯文:Yes,sir.

      在這個例子中,甄嬛回答說“是”,直譯就是“yes”,可實際上這個“是”字包含了甄嬛對皇上表達出謙卑的態(tài)度。即在甄嬛眼中,皇帝是主人,自己是下人。譯者增譯“Sir”這個詞,對源語稱謂詞在特定語境下的直譯信息造成的缺失進行補償。

      例(13):兩位下人拜見甄嬛后,甄嬛說你們兩個起來吧,下人回答說:“是,謝常在?!?/p>

      譯文:Yes,mistress.Thank you.First attendant.

      這個例子與例(12)有異曲同工之妙。下人們的回答表明,他們把甄嬛當(dāng)成真正的主人,同時也表明自己是地位低下的人。

      (三)轉(zhuǎn)化源語稱謂詞

      轉(zhuǎn)化就是根據(jù)語境把源語稱謂詞用其他詞或表達方式表述出來。

      例(14)安陵容不小心把水碰撒在夏冬春身上,夏冬雪生氣地說:“你是哪家的秀女啊?拿這么燙的茶水澆在我身上,想作死嗎?”

      譯文:What family are you from?How can you pour hot tea on me?You must be punished!

      在這個例子中,“秀女”這個稱謂詞沒有被直譯出來,而是用What family are you from?中包含的信息巧妙地表述出來。同時,原文中后面句子中省略了的稱謂詞在譯文中被you這個稱謂詞補譯出來,使得譯文語境信息清晰顯豁,語境意義自然通順。

      例(15)皇上:惠貴人,這么好的景色豈可辜負?

      不如你陪朕一同去看看吧。

      惠貴人:是,臣妾遵旨。

      譯文:Emperor:Lady Hui,how could I miss such a wonderful sight?

      Why don't you walk with me sowe may enjoy it together?

      Lady Hui:With pleasure,Your Majesty.

      皇上賞梅花開放,便邀請惠貴人一同前往觀賞。漢語中,惠貴人回答是自謙用語,這與中國傳統(tǒng)文化完全吻合。但是譯文卻將自謙語轉(zhuǎn)化成尊他語,并將與之相鄰的信息“是”轉(zhuǎn)化成英語“With pleasure”。這種轉(zhuǎn)化簡潔、貼切,完全符合英語語言語境、文化語境和交際語境。

      五、結(jié)語

      漢語影視劇字幕中稱謂詞的翻譯雖然是一個小問題,卻是翻譯研究的重要分支之一。本文討論了《甄嬛傳》字幕中稱謂詞的翻譯語義的流失與得償。流失是由于英漢兩種語言之間存在語義不對應(yīng)的稱謂詞。從理論上講,漢語中的稱謂詞在英語中屬語義空缺的,則該稱謂詞是不可譯的,但是,我們?nèi)匀豢梢圆粩嗵剿鳎业秸Z義相近的對應(yīng)詞。在翻譯稱謂詞時,有意識地補償語義,可以較好地充分地實現(xiàn)語義轉(zhuǎn)換,展現(xiàn)出稱謂詞蘊含的語義信息和使用者的價值觀,得償?shù)姆椒ㄓ袑υ凑Z稱謂詞的內(nèi)涵信息進行保留、對源語稱謂詞的直譯信息進行增譯、轉(zhuǎn)化源語稱謂詞等。

      長期以來,國內(nèi)已有一些學(xué)者對稱謂詞的翻譯作了較多的研究,也有一些學(xué)者對字幕翻譯作了較多的研究,但是少有人對字幕中稱謂詞翻譯進行專門研究,希望本文有助于提高漢語影視劇字幕英譯質(zhì)量,從而更好地把具有中國特色的電視劇譯介給西方讀者。

      [1]陳愛松.美版《甄嬛傳》對外宣翻譯應(yīng)用變譯理論的啟示[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(9):139-141.

      [2]廖方波.《甄嬛傳》影視用語漢英翻譯初探[J].福建教育學(xué)院學(xué)報,2013,(2):96-98.

      H059

      A

      1671-6469(2016)-04-0090-04

      2016-05-20

      國家哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“基于翻譯過程語料庫的漢英翻譯單位認知研究”(15BYY023)的階段性研究成果。

      石春讓:(1969-),男,陜西西安人,西安外國語大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心教授,博士,研究方向:翻譯理論與實踐。

      付秀麗:(1988-),女,河北承德人,西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院碩士生,研究方向:翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      臣妾美版甄嬛傳
      “得心應(yīng)手”策略下的兒童水墨畫教學(xué)實踐——以浙美版五年級下冊《映日荷花別樣紅》一課為例
      人美版小學(xué)美術(shù)第9冊《第13課 拼貼畫》教學(xué)設(shè)計
      小動畫,大學(xué)問——浙美版小學(xué)美術(shù)六年級《會動的“畫”》教學(xué)實踐與研究
      古裝劇中女人自稱“臣妾”是錯誤
      意林繪閱讀(2019年2期)2019-03-05 19:56:34
      “臣妾”到底應(yīng)該怎么用
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      “臣妾”到底該怎么用
      美版混合動力Accord——混動新模式
      女子自稱“臣妾”于古有據(jù)
      國學(xué)(2015年9期)2015-05-30 02:43:20
      《甄嬛傳》在美遭吐槽
      峡江县| 东乡族自治县| 益阳市| 应城市| 扎囊县| 广元市| 宝鸡市| 长白| 鞍山市| 高台县| 台中市| 潮安县| 米易县| 肇东市| 通化市| 大英县| 健康| 蕲春县| 永川市| 开封县| 宁河县| 扎赉特旗| 安仁县| 峡江县| 台南市| 河池市| 宜丰县| 天峻县| 饶平县| 乡宁县| 息烽县| 门头沟区| 中阳县| 炉霍县| 肇源县| 斗六市| 青神县| 山西省| 濮阳市| 饶平县| 尼木县|