楊 蕾
大眾文化視域下的中國字幕組
楊 蕾
“字幕組”作為一個“公開的秘密”,隨著中國互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展而產(chǎn)生并逐步壯大。版權(quán)、利益和文化之爭自字幕組存在之時就從未停止過。2014年年末,我國的字幕組群體遭遇了前所未有的重創(chuàng):國內(nèi)字幕組的“領(lǐng)頭羊”們終因非法傳播、侵犯著作權(quán)等原因受到了相應的處罰。字幕組的存在及其所帶來的影響已構(gòu)成了一個無法被忽視的文化現(xiàn)象,因此旨在以大眾文化的視角淺探中國字幕組的特點、問題、處境等,以期獲得對相關(guān)問題更深層的思考和理解。
字幕組;大眾文化;文化傳播
[作 者] 楊蕾,廣西師范大學文學院。
2014年11月是中國字幕組的“寒冬”,“射手網(wǎng)”“人人影視”“TLF”等可以作為“業(yè)內(nèi)標桿”的字幕影視網(wǎng)站陸續(xù)關(guān)停,意味著中國字幕組這十多年來持續(xù)游走的法律邊界的崩塌。我國《著作權(quán)法》經(jīng)過第三次修訂,明確了“非法盜用、傳播”等犯罪行為的界定,因而對相關(guān)違法行為的打擊力度之大前所未有?!啊涫志W(wǎng)’侵犯影視作品著作權(quán)案”甚至被列為“‘劍網(wǎng)2014’專項行動十大案件”之首。①《劍網(wǎng)2014專項行動特刊》,《中國新聞出版報》,2015年1月19日,第008版。
然而經(jīng)過這場“寒流”之后,字幕組并未消失。在人人影視宣布關(guān)停之后幾天,仍然有網(wǎng)友通過其他途徑下載到了由他們制作發(fā)布的最新美劇,并且字幕制作者在視頻結(jié)尾打上了這樣一句話:“我們沒有失業(yè),也不用擔心找不到我們。各位放心,我們很好?!倍W(wǎng)盤、BT等云儲存和傳播技術(shù)已經(jīng)成為在人人影視等被關(guān)停后字幕組繼續(xù)與網(wǎng)友們分享影視資源的最主要渠道,在網(wǎng)盤地址中間加入間隔符或是提前設置提取密碼也進一步保證了網(wǎng)盤文件的安全性。當然,“發(fā)布—刪除—再發(fā)布”的“游擊戰(zhàn)”模式仍然是當前國內(nèi)字幕組的活動常態(tài)。
官方的法律武器面對在“越界”方面“駕輕就熟”的字幕組時,其效用程度仍然值得商榷;而已經(jīng)在夾縫中隱匿了太久又遭遇了“大地震”的字幕組,能否繼續(xù)存在亦需要討論。
中國的字幕組及其影響已經(jīng)成為一種獨特的文化現(xiàn)象,但是這種文化的界定、其主體的角色定位等尚存在諸多的爭議。它們無法在現(xiàn)實世界中呈現(xiàn)其真實身份或運作流程,但是它們又通過生產(chǎn)和傳播無形的信息而對現(xiàn)實世界造成實實在在的影響。筆者認為,國內(nèi)字幕組所生存的難以界定的“灰色地帶”并非簡單的合法與否,而是多角度、多層次的。
(一)精英文化?亞文化?大眾文化?
國內(nèi)字幕組所具備的“精英文化”特質(zhì)表現(xiàn)在三個方面。第一,字幕組翻譯并傳播的國外影視作品是與國內(nèi)播出的電視節(jié)目相對的:后者是經(jīng)過官方審核、傳統(tǒng)的、最早也最易被大眾所接受的;而前者是新鮮的、非標準化的、相對小眾的。第二,字幕組的人員構(gòu)成具有十分鮮明的精英特質(zhì),其成員多為白領(lǐng)、高校學生、留學者及海外華人,學歷涵蓋了大專到博士,匯集了全國相當一部分的語言精英。第三,字幕組輸出作品的受眾同樣要具有相當?shù)恼J知力、理解力及品位才能消化這些作品。
字幕組同樣具有亞文化所具有的“抵抗性”“風格化”和“邊緣性”特征。它們跳脫國界限制、主動尋找國外影視資源的部分動力在于對官方營造的文化氛圍的審美疲勞。而最近幾年流行的字幕組“神翻譯”也以鮮明的“草根式”風格來對抗主流的、嚴肅的傳統(tǒng)翻譯。另一方面,相對于“非主流”的所謂“主流”的界定也是模糊的,官方所倡導的意識形態(tài)與真正大眾所推崇的文化不一定是完全重合的,判定字幕組“邊緣”與否的參照物不同,對比出的結(jié)果也不同。
利維斯認為精英文化是與大眾文化相對立的,但是從字幕組中亦能找出屬于大眾文化的特質(zhì)。事物被稱為“大眾的”,是因為大量的人消費和享受它們。②趙勇:《大眾文化理論新編》,北京師范大學出版社,2011年,第98頁。字幕組作品的受眾在享受它們的程度上不亞于需要付費的其他文化產(chǎn)品。并且從我國的人口基數(shù)來看,即便字幕組作品的受眾被限制在“中青年齡層、高中以上學歷”這樣的條件之中,依然是一個相當龐大的人群。此外,我國存在著因城市化和互聯(lián)網(wǎng)普及而形成的年輕一代與老一代、城市與鄉(xiāng)村之間的“文化斷層”,只要城市化腳步不停,當下的年輕一代成為社會的“絕大多數(shù)”之時,字幕組作品的受眾實際上是會不斷擴大,從“小眾”變?yōu)椤按蟊姟钡摹?/p>
(二)“義工”還是“商人”?
中國字幕組素有“網(wǎng)絡活雷鋒”之稱,源于他們?yōu)闊o數(shù)網(wǎng)友無償貢獻自己辛苦完成的勞動成果,只為興趣和分享,而不索取任何回報。費斯克提出過“能動受眾”理論以闡明粉絲作為積極受眾所具有的生產(chǎn)力:他們對某種文化的迷戀促使他們對文本進行重構(gòu)和再生產(chǎn)。①江寧:《網(wǎng)絡字幕組的粉絲文化解讀》,《寧波廣播電視大學學報》,2011年第2期。粉絲通常是文化資本熱烈的收藏者,②趙勇:《大眾文化理論新編》,北京師范大學出版社,2011年,第320頁。當資本積累到一定程度時,他們能爆發(fā)出極強的生產(chǎn)力。
字幕組正是以興趣、共享、免費為基礎(chǔ)在受眾之中贏得聲譽和支持得以延續(xù)多年,但是當“網(wǎng)絡義工”沾染上“商人”氣息,爭議也隨之產(chǎn)生:在“射手網(wǎng)”一案中,上海射手信息科技有限公司在其網(wǎng)站上開設商城,以營利為目的,銷售其復制于儲存設備的“2TB高清綜合影音合集資源”③《劍網(wǎng)2014專項行動特刊》,《中國新聞出版報》,2015年1月19日,第008版。——單就“售賣硬盤”這一點該案件已經(jīng)嚴重背離了字幕組的基本精神,這與將資源放在網(wǎng)站上由網(wǎng)友自行下載是有本質(zhì)不同的,更不用說其侵犯著作權(quán)的違法事實。
此外,2014年韓國電視劇《來自星星的你》大熱,PPS、愛奇藝、樂視等視頻網(wǎng)站通過付費下載的方式拿到該劇片源,并與國內(nèi)知名韓劇字幕組“鳳凰天使”合作推出帶有內(nèi)嵌中文字幕版的《來自星星的你》,助力該劇在我國獲得巨大的成功。這樣與視頻網(wǎng)站的合作讓字幕組規(guī)避了相當一部分的法律風險,并且能獲得一定的收入,但是字幕組內(nèi)的一些成員卻選擇了退出:第一,“報酬”絕非他們做字幕的目的所在,相反這違背了字幕組的共享精神;第二,本是業(yè)余時義務勞動的譯制工作一旦進入商業(yè)范疇則無法避免對于速度的要求,哪怕犧牲翻譯的品質(zhì)。
(三)“盜俠”還是“罪犯”?
“合法性”是字幕組最根本的問題所在,也是它們遭到打擊最直接的原因。但是字幕組受到法律懲處之后,人們對此的態(tài)度卻并不同于對待其他犯罪者,尤其是網(wǎng)友們在微博、微信、論壇等平臺上各種形式的“緬懷”,使字幕組猶如一個“劫富濟貧”的俠客——被官方追捕卻為人民所擁戴。
字幕組是一群狂熱的粉絲形成的一個以興趣為依托的團體,當團體中有人缺少資源或缺少享受這些資源的能力時,同時占有資源和翻譯能力的成員就會集結(jié)成群為其余的愛好者提供這些影片和字幕,以獲得成就感和滿足感。字幕組的無償分享彰顯出一種理想主義,這種理想主義的另一種表現(xiàn)形式在于他們努力突破著官方設置的文化壁壘。在字幕組“大地震”之后,許多網(wǎng)友在懷念字幕組的同時表達出對于官方的不滿,認為這是官方對于民間自由意志的打壓。赫伯迪格也論述過權(quán)威力量對亞文化進行“收編”的不可避免性:因為“違反那些權(quán)威代碼會產(chǎn)生相當大的挑釁和擾亂的力量。”④趙勇:《大眾文化理論新編》,北京師范大學出版社,2011年,第284頁。
然而字幕組行為的“侵權(quán)”性質(zhì)也是無可否認的。雖然字幕組本身對這一點也有意識,但是他們能夠用以規(guī)避這種風險的辦法就是在每部影片的開頭打上一段“鄭重聲明”:“本站片源、字幕均來自互聯(lián)網(wǎng),版權(quán)歸電影公司所有,任何組織和個人不得公開傳播或用于任何商業(yè)營利用途,否則一切后果自負,本站和制作者不承擔任何法律連帶責任。請自覺于下載后24小時內(nèi)刪除。如果喜愛本片,請購買正版?!比欢娙硕夹闹敲鬟@并沒有任何意義。字幕組的成員不能公開自己的現(xiàn)實身份,也是為了防范類似風險。逃避法律的同時,它們也失去了保護自己的武器,辛苦譯制出的作品被盜版商輕松刻錄成DVD獲取暴利,或是被視頻網(wǎng)站直接盜用,他們都無處也不敢申訴,因為他們做的“就是把一堆沒有版權(quán)的玩意兒整合成另一種沒有版權(quán)的玩意兒”⑤張默寧:《盜火的字幕組》,《南風窗》,2013年第21期。,長期站在法律的對立面總有被懲處的一天。
筆者認為,字幕組的存在和發(fā)展是有其相應的社會土壤的。
首先,在當下不斷加快的“全球化”浪潮之中,與世界接軌是大勢所趨,中國作為“地球村”的一員必然也要在各個領(lǐng)域逐步開放,影視文藝作品就是其中一個重要的部分。隨著我國社會對外語能力的重視以及國民外語素質(zhì)的提高,不少觀眾認為觀看國外的影視作品在提高自身外語水平的同時也意味著“與世界同步”。“了解”是“交往”的前提,而“翻譯”則是“了解”的前提,中國字幕組的確在這十多年來大大促進了國人對于整個世界的了解。
其次,我國國內(nèi)的影視作品多年來中規(guī)中矩的路線難免讓觀眾產(chǎn)生審美疲勞。而國家逐步開放引進國外的影視作品一是審批手續(xù)繁復,二是制作周期長,三是刪減和配音問題,無奈之下觀眾只能選擇字幕組“越界”譯制的作品觀看?;魻栒J為:大眾文化是“權(quán)力斗爭的場所”⑥趙勇:《大眾文化理論新編》,北京師范大學出版社,2011年,第114頁?!帜唤M的越界行為相當一部分發(fā)源于下層民眾對于上層統(tǒng)治力量所設置的文化壁壘的不滿,越是加強封鎖,就越可能適得其反。相反如果官方從字幕組的存在能夠了解到大眾的需求并且通過合法手段滿足這種需求,那么在此領(lǐng)域內(nèi)的“斗爭”即可結(jié)束。
最后,根據(jù)許多公開的對字幕組的采訪來看,通常字幕組要譯制完成一部影片的步驟是一條標準化、高效率運作的流水線,并不亞于真正專業(yè)的譯制團隊。2015年中國國際紀錄片節(jié)的人才招募要求上有一條明確要求:“有字幕組工作經(jīng)驗的優(yōu)先”①譯象TransEle(微信號:TransEle),2015年3月4日。足見經(jīng)過了字幕組這條生產(chǎn)線“錘煉”出來的群體是能夠得到公認的人才。字幕組這個“文化工廠”在“生產(chǎn)”字幕的同時也在“生產(chǎn)”社會需要的人才。
所以,當法律、技術(shù)、開放程度等種種條件都逐步到位的情況下,這個以“字幕組”為核心的難題也許并不是無法可解?;魻栐谒摹督鈽?gòu)“大眾”筆記》中說:“存在著抵抗的時刻,也存在著更迭的時刻。這就是文化斗爭的辯證法。在我們的時代,這個辯證法一直沿著抵抗與接受、拒絕與投降的復雜路線持續(xù)著,使文化領(lǐng)域變成了一個持續(xù)的戰(zhàn)場。在這個戰(zhàn)場上,不會有一錘定音的勝利,但卻總是有等待被奪取或丟失的戰(zhàn)略位置。”②趙勇:《大眾文化理論新編》,北京師范大學出版社,2011年,第99頁。字幕組在這個“戰(zhàn)場”上已經(jīng)戰(zhàn)斗了十多年,并且還要繼續(xù)戰(zhàn)斗下去,回頭探本溯源的時候才會驚覺:其實他們最初只是一群普通的影視愛好者?;蛟S正如古斯塔夫·勒龐所言:“重大的歷史事件一直是由一些默默無名的信徒造成的”。③古斯塔夫·勒龐,戴光年(譯):《烏合之眾——大眾心理研究》,新世界出版社,2011年,第102頁。