謝 柯,李 藝
(重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 永川 402160)
中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯的主體性缺失:以傳播學(xué)為視角
謝柯,李藝
(重慶文理學(xué)院外國語學(xué)院,重慶永川402160)
傳播主體是傳播活動的實施者,在傳播致效方面具有重要作用。譯者是翻譯活動中最重要的“守門人”,其把關(guān)行為是保證譯文獲得良好傳播效果的關(guān)鍵因素。從傳播學(xué)角度來看,譯者應(yīng)該充分發(fā)揮主體性,在尊重原文信息的前提下,將自己視為與原文作者地位等同的信息傳播者。譯者應(yīng)在遵循傳播規(guī)律的前提下打破原文的束縛,采用必要手段創(chuàng)作出目標讀者認同的譯文,消除譯文與原文僵化對應(yīng)、文化專有項翻譯不當(dāng)?shù)扔绊懽g文最終傳播效果的因素。
傳播學(xué);非物質(zhì)文化遺產(chǎn);翻譯;英譯
中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華文化的重要組成部分,是各族人民世代相傳的精神財富。近年來,隨著中國國家實力的逐漸提升,中華文化在國際上的影響力與日俱增,在加強非物質(zhì)文化遺產(chǎn)國內(nèi)傳播的同時,我們也應(yīng)促進其進行國際傳播,尤其要重視通過翻譯的方式將中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)推介到世界各地,以幫助中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走進世界各國公眾的視野[1]。
不同的傳播學(xué)研究者對傳播的定義不完全一致,但他們都認可傳播是一種有意識有目的的社會行為,是一個信息交流、交換和互動的過程。不少學(xué)者還指出,傳播活動是一個系統(tǒng)、動態(tài)的有機整體[2],一切存在信息傳遞和交換的活動都可以視為傳播[3]1。從傳播學(xué)的視角來看,翻譯的本質(zhì)是傳播,它只是一種跨語言跨文化的特殊傳播而已[4]。要做好中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本的英譯,必須高度重視譯文的接受效果即傳播效果,充分發(fā)揮傳播主體的關(guān)鍵作用[5]。傳播主體是傳播活動中最具活力和創(chuàng)造力的要素,若傳播主體的主體性不能充分、合理地體現(xiàn),就會嚴重影響最終的傳播效果。當(dāng)前,中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯工作中存在著一個較顯著的問題——傳播主體(譯者)主體性的缺失,大大影響了譯文的傳播效果。本文從傳播學(xué)角度出發(fā),探討作為核心傳播主體的譯者在中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯中的角色和作用。
1.傳播學(xué)視閾下的中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯者
傳播學(xué)認為,任何傳播活動都包括傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾和傳播效果五大要素,其中,傳播效果是最重要和最核心的要素,其余四個要素會對傳播效果產(chǎn)生影響。其中,最具活力和創(chuàng)造力的要素是傳播主體。傳播主體是傳播活動的實施者,在傳播致效方面具有關(guān)鍵作用。傳播主體自身形象的好壞、專業(yè)能力和傳播技能的高低、傳播思想是否先進科學(xué)等都能對最終的傳播效果產(chǎn)生直接的影響。不僅如此,傳播主體與傳播內(nèi)容、傳播媒介和傳播受眾等要素關(guān)系緊密,它直接決定著其余三個要素發(fā)揮作用。傳播主體的主體性關(guān)系到最終傳播效果的好壞,只有傳播主體充分而合理地發(fā)揮其主體性,才能保證傳播內(nèi)容合乎信息傳播規(guī)律,才能正確選擇恰當(dāng)?shù)膫鞑ッ浇椴⑵鋬?yōu)勢發(fā)揮到極致,才能正確調(diào)查和分析傳播受眾的特定信息接收偏好和喜聞樂見的文本樣式,并以此為據(jù)對傳播內(nèi)容作出適當(dāng)調(diào)整。
傳播主體是指在傳播過程中擔(dān)負信息的收集、加工任務(wù),借助或不借助媒介工具,主動地向?qū)ο蟀l(fā)出符號信息的一方。傳播主體既可以是個人,也可以是集體或?qū)iT的機構(gòu)[3]41。傳播的一般程序是信息來源→編碼→訊息→解碼→目的地[6]104。在這一傳播流程中,擔(dān)任編碼工作的就是傳播主體。從傳播學(xué)視角看,中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯的傳播主體包括文本撰寫者、中文編輯、譯者、英文編輯、地方政府及相關(guān)部門、出版社等,譯者是處于核心地位的傳播主體。譯者是信息傳播致效的關(guān)鍵因素,在譯介中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)信息時扮演著“守門人”的角色。傳統(tǒng)翻譯思想認為,譯者在翻譯時應(yīng)嚴格傳遞原文信息,必須忠實于原文,不得有任何變動,否則就是對原作者和原文的背叛。但隨著翻譯理論和實踐的發(fā)展,“忠實于原文”的翻譯準則受到了挑戰(zhàn),在不少翻譯實踐中也遭到了失敗。從傳播學(xué)角度看,作為核心傳播主體的譯者不應(yīng)被動地傳遞原文信息——譯者的主體性對提升傳播效果至關(guān)重要,力求文字或信息的一一對應(yīng)往往是傳播主體沒有發(fā)揮主體性的表現(xiàn),傳播效果往往令人失望。傳播活動本質(zhì)上是“人”的活動,“人”主體性的顯現(xiàn)是傳播致效的重要條件,在翻譯和傳播中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)信息時應(yīng)充分體現(xiàn)出“人”的因素。譯者應(yīng)分析所翻譯文本的類型,對特定文本類型的翻譯實施不同的策略和方法;譯者應(yīng)基于目標讀者的立場,考慮他們的特殊需求,在翻譯中體現(xiàn)信息傳播的共享和交流本質(zhì)。如果譯者未充分考慮到譯文讀者的信息接收偏好及特定文本的閱讀期待和習(xí)慣,仍僵化地力求忠實于原文,不對原文作合理調(diào)整,則譯文必定難以獲得受眾的認同,傳播效果必定不會理想。
“守門人”的概念是由社會心理學(xué)家?guī)鞝柼亍だ諟刈钕忍岢龅?。“守門人”又稱把關(guān)人,是指在向受眾傳遞信息的過程中,有權(quán)控制信息的流量和流向,影響著對信息的理解,決定讓哪些信息通過以及如何通過的人或機構(gòu)?!笆亻T人”在傳播過程中起著過濾、篩選的作用,決定信息傳遞的內(nèi)容和方式[3]46。只要是通過大眾傳播媒介進行的信息傳遞,都會涉及各種各樣的“守門人”。中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯活動的傳播媒介常常是大眾傳播媒介,多以書籍和網(wǎng)絡(luò)為載體,傳播過程中存在著眾多的“守門人”。中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯的主要目的是傳播中華文化,此外還有吸引外國受眾來華旅游和購買相關(guān)產(chǎn)品的目的。因此,作為外宣翻譯一部分的中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯有很強的目的性,必須要考慮目標受眾的興趣和文化背景等因素,譯者不能毫無變通地固守著忠實于原文的原則[7]。實際上,英譯文本的產(chǎn)生不僅僅涉及譯者,還關(guān)涉到其他很多人和機構(gòu),他們都會對譯本進行把關(guān)。例如,一本關(guān)于某省的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯本的出版就涉及眾多的“守門人”。首先,原文作者會考慮哪些內(nèi)容應(yīng)該予以介紹,或?qū)Ψg提出建議。譯者會根據(jù)自己的理解及對目標受眾的了解對原文進行局部調(diào)整甚至改寫后再譯出,目的是為了使譯本更符合目標讀者的思維習(xí)慣,以求獲得良好的傳播效果。除了這兩者以外,圖書策劃人、中英文編輯人員、出版社、地方政府和相關(guān)部門等都會對譯本進行把關(guān)。圖書策劃人會根據(jù)國家發(fā)展的實際和主題的意義選定特定主題,會對內(nèi)容有一個大致的限定,對原文作者和譯者都會提出一定的要求。中英文編輯人員會對文本進行編輯,使文本更加符合源語言和目的語的語言規(guī)范。出版社可根據(jù)作者的影響、作品的價值、出版社的風(fēng)格及編輯的設(shè)計意圖,分別選用單行本、叢書、選集等多種模式進行出版,出版社還可以對譯本的裝幀、封面封底、紙張等細節(jié)進行設(shè)計。實際上,此中最重要的“守門人”就是譯者,譯者是英語語言文化方面的專家,是目標讀者最重要的對話者,雖然英譯文本可能會被其他“守門人”如英文編輯修飾或改動,但總的來說譯者是最終英譯文本的最主要創(chuàng)作者和責(zé)任者,其他“守門人”只是對譯文作局部調(diào)整。從“守門人”理論來看,受眾接收到的信息和傳遞出去的信息并不是對等的,譯者的把關(guān)行為是保證譯文獲得良好傳播效果的重要因素。
2.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯者的主體性
傳統(tǒng)譯論認為譯者必須忠實于原文,譯者就如原文作者的“仆人”,不得背叛“主人”[8],就算譯者要有所創(chuàng)造也只能在極其有限的范圍內(nèi)進行,翻譯就像“戴著腳鐐跳舞”。在以往的翻譯實踐中,譯者多是隱形的,只能亦步亦趨地按照原文老老實實翻譯,未能體現(xiàn)出自己的作用。這一現(xiàn)象在20世紀70年代得以改變,從這一時期開始,西方翻譯界開始廣泛關(guān)注譯者的主體性,并逐漸認識到譯者在翻譯中不可忽視的作用,其主體性發(fā)揮的程度和合理度能影響翻譯的質(zhì)量和譯文的接受效果。從傳播學(xué)角度來看,譯者的地位得到空前的強化,往往是實現(xiàn)良好傳播效果的關(guān)鍵因素。譯者的主體性就是在尊重原文信息的前提下,為實現(xiàn)良好的傳播效果而表現(xiàn)出的主觀能動性,主要體現(xiàn)在譯者將自己看作是與原文作者地位等同的信息傳播者,將原文翻譯成目的語傳播到目的語國家。在此過程中,譯者有較大的自主性,可以在遵循傳播規(guī)律的前提下打破原文的束縛,采用必要手段創(chuàng)造出目標讀者認同的譯文;可以對任何影響譯文最終傳播效果的因素予以消除,從而在翻譯傳播過程中充分體現(xiàn)出“人”的因素。當(dāng)然,譯者主體性的發(fā)揮有賴于譯者自身的素養(yǎng),如果譯者的翻譯思想陳舊,雙語水平低下,跨文化意識薄弱,就難以發(fā)揮其主體性。
1.譯文與原文僵化對應(yīng)
中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯實踐中,有不少譯文是按照原文直接翻譯而成的,作為核心傳播主體的譯者完全沒有考慮目標讀者的興趣和特殊需求,沒有考慮到譯文的接受效果,忽視譯文的傳播效果。在這種情況下,譯者完全是亦步亦趨地力求字字對應(yīng),在整個翻譯過程中,譯者的主體性幾乎得不到彰顯,譯者是完全隱形的。下面,我們以洛陽龍門石窟有關(guān)文本的英譯為例進行分析。
漢語原文 (限于篇幅僅列出原文每段第一句)如下:
龍門石窟
龍門石窟位于洛陽市城南6公里處的伊闕峽谷間。……
龍門石窟開鑿于北魏孝文帝遷都洛陽之際(公元493年),之后歷經(jīng)東魏、西魏、北齊、隋、唐、五代的營造,從而形成了南北長達1公里、具有2300余座窟龕、10萬余尊造像、2800余塊碑刻題記的石窟遺存。
龍門石窟是北魏、唐代皇家貴族發(fā)愿造像最集中的地方,是皇家意志和行為的體現(xiàn),具有濃厚的國家宗教色彩?!?/p>
唐代龍門石窟的重點洞窟中,以規(guī)模宏偉、氣勢磅礴的大盧舍那像龕群雕最為著名?!?/p>
清代武億曾說:“龍門不僅為石鐫佛場,亦古碑林也”?!?/p>
龍門石窟延續(xù)時間長,跨越朝代多,所處地理位置優(yōu)越,自然景色優(yōu)美,更是許多石窟難以比擬的?!?/p>
龍門東山掩映在蒼松翠柏之中的香山寺,是武周時代封建王朝為安置印度高僧地婆訶羅的遺身而建立的一座佛教寺院?!?/p>
龍門石窟這些洋溢著信仰情感的文化遺存,其極具異域格調(diào)的外在形態(tài)和充斥著人文意識的內(nèi)在涵養(yǎng),是古代社會廣大人民對現(xiàn)實世界充滿訴求意愿的物質(zhì)折射。……
上例是龍門石窟的中文簡介,字數(shù)達1410字,共有八段。第一段介紹龍門石窟的地理位置、得名緣起和特點等;第二段簡要介紹其開鑿歷史及窟龕、石像、碑刻題記的數(shù)量;第三段介紹了龍門石窟的開鑿背景;第四段介紹了最為著名的大盧舍那像龕群雕;第五段介紹了魏碑體的地位及武億和康有為對此的評價;第六段介紹了龍門石窟在中國石窟藝術(shù)中的地位;第七段介紹了香山寺以及白居易與它的淵源;最后一段簡述了龍門石窟的歷史意義。中文原文篇幅較長,包含的信息比較繁雜,原文撰寫者力求全面地介紹龍門石窟各個方面的情況。英譯文(限于篇幅不再列出)是按照中文原文直譯而成,譯文與原文的內(nèi)容要點大致對應(yīng),單詞數(shù)達727詞。譯者在翻譯時未體現(xiàn)出主體性,沒有考慮目標讀者的接受偏好和外宣翻譯的特點,故難以得到目標讀者的認同。在對外推介中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)時,其緣起、與眾不同的特點和表現(xiàn)形式、獨特的歷史文化價值等應(yīng)該是重點介紹的內(nèi)容[9],目標讀者不感興趣和難以理解的內(nèi)容可以考慮刪除或壓縮。筆者曾就“你們對異域文化的哪些方面最感興趣”等話題與域外人士進行過討論,討論的結(jié)果是:西方人士最感興趣和最想知道的是特定文化的來源、內(nèi)涵、特點和歷史文化價值等,如果特定文化與旅游相關(guān),那么西方人士往往還想知道此旅游目的地最具特色之處和他們能看到或?qū)W到什么。在傳播學(xué)中,著名的“使用與滿足”論認為,傳播受眾在接受信息時是有主觀能動性的,他們不是被動地接受傳播主體傳遞來的信息,而是會對信息進行甄別,如果不能滿足自己的特定需求,他們就會對接收到的信息采取“抵抗”的態(tài)度[6]27。傳播活動應(yīng)體現(xiàn)出共享、交流和互動的特質(zhì),傳播應(yīng)是雙向進行的。也就是說,傳播受眾在接受信息時具有主觀能動性,為了實現(xiàn)良好的傳播效果,傳播主體也應(yīng)該根據(jù)傳播受眾的實際情況而作出相應(yīng)變動,體現(xiàn)出主觀能動性。譯者在翻譯中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本時應(yīng)該體現(xiàn)出主體性,提供能滿足目標受眾需求的信息,只有這樣才能使傳播收到良好的效果。龍門石窟是一個著名的旅游景區(qū),譯者在翻譯時應(yīng)該既注重文本信息的合理性,體現(xiàn)文本的呼喚功能,喚起目標受眾對所介紹內(nèi)容的興趣。在此例中,中文原文的信息量較大,譯者須以目標受眾的興趣和需求為依歸,對原文進行整合,介紹的信息應(yīng)主要集中在龍門石窟的起源、特色和歷史文化價值等方面。此外,譯者還需在修辭上下功夫,以激起目標讀者繼續(xù)了解相關(guān)信息甚至到實地旅游的欲望?;谶@些目的,筆者對原文進行了改譯,改譯后的譯文如下。
改譯文如下:
Longmen Grottoes—Treasure House of Ancient Buddhist Cave Art
Are you a fan of cave art?Do you feel like appreciating one of the most mysterious and magnificent ancient Buddhist cave art in the world?If the answers are“yes”,come to Longmen Grottoes—one of the world cultural heritages and discover it with us!
Geographical location and its feature
Longmen Grottoes are located on both banks of the Yihe River,6 kilometers south of Luoyang,central China’s Henan province.They are famous for the numerous and various subjects and delicate carvings which embody amazing human artistic creativity and profound history.
Origin of the name
“Longmen”means“Dragon Gate”(“Dragon”has positive meaning and symbolizes power,dignity,success and luck in Chinese traditional culture). Two mountains where the grottoes are carved look like a gate,and when the Sui Dynasty emperor built his palace in Luoyang,it faced the mountain “gates”.In Chinese traditional culture,emperors are considered as the incarnation of“dragon”.This is why the grottoes got the name.
The reason of creating these grottoes
The carving work started in 493,when Emper-or Xiaowen(467-499)of the Northern Wei Dynasty (386-557)moved his capital to Luoyang from Datong.At that time,Buddhism was spreading east into China and was venerated by the imperial court. The Buddhists adopted the practice of carving rock temples dedicated to the Buddha.Therefore,the site includes about 1,350 caves,750 niches and 40 pagodas,which are filled with thousands of Buddhist statues.The most important reason of creating Longmen Grottoes was the impact of Buddhist culture at that time and the deep faith of the emperor in Buddhism.
What to appreciate?
Caves of the Longmen Grottoes are carved on the West and East Hills on both banks of the Yihe River.There are more than 50 large and mediumsized caves cut on the West Hill cliffs in the Northern Sui and Tang Dynasties(316-907);the caves on the East Hill cliffs are exclusively from the Tang Dynasty(618-907),particularly carved under the command of the devoted Buddhist Empress Wu Zetian(624-705).
The oldest and largest Longmen cave is Guyang Cave.This magnificent work was created because of Emperor Xiaowen.Many of his nobles,officials and religious dignitaries sponsored this project.On the main wall,there are three over-life-sized statues erected by the emperor.The Buddhist patriarch Sakyamuni is in the center,flanked by two bodhisattvas.
Huangfu is one of the best preserved of the major caves at Longmen.It was probably completed in 527.In front of the cave,a roof has been carved imitating wooden construction,with seven Buddhas inside the lintel.The main wall is decorated with seven larger than life-size statues.
Li Zhi(an emperor,628-683)of the Tang Dynasty cut Fengxian Cave on the southern floor of the West Hill.It is completed in 675 and is the largest and most typical example of Tang Dynasty stone sculpture at Longmen.
Apart from some famous caves that are briefly introduced above,there are so many other ones that can amaze you by the outstanding human artistic creativity and deep history.Why don’t you join in the fantastic journey of exploration with us?A cultural feast is waiting for you!
改譯后的譯文有538個單詞,只有原文的三分之一多,譯者刪除了與龍門石窟主題相關(guān)性不大,西方受眾可能不太感興趣的魏碑體介紹、東山寺介紹、主觀性評價等內(nèi)容。重組后的譯文信息量恰當(dāng),重點突出,邏輯清晰,可讀性強,添加的小標題使譯文脈絡(luò)分明,展現(xiàn)了譯者以目標讀者的興趣、需求和閱讀習(xí)慣等為依歸的思想,使其能更有效率地獲取他們感興趣的信息。此外,改譯文在第一段和最后一段增加了呼喚式的表述,運用設(shè)問和祈使句等使譯文具有了感染力和號召力,體現(xiàn)了譯文應(yīng)有的呼喚功能。總之,改譯文能體現(xiàn)譯者的主體性,“人”的作用在信息傳播過程中得到彰顯。
2.文化專有項英譯不當(dāng)
艾克西拉指出,在翻譯蘊含歷史文化信息的文化專有項時,譯者常常很難在目的語中找到對應(yīng)項[10]。中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中國優(yōu)秀文化的代表,豐富的歷史文化內(nèi)涵是其靈魂所在,在翻譯中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本時,譯者經(jīng)常會遇到文化專有項。目前,文化專有項英譯不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象比較普遍,但造成此結(jié)果的原因可能有多種,如有可能是譯者對文化專有項理解有誤,或是譯者正確理解了文化專有項但是沒有翻譯正確,甚至是作者粗心大意所致。更主要的是,由于譯者未充分發(fā)揮主體性,導(dǎo)致文化專有項英譯不當(dāng)。請看以下例子:
例1:花兒
譯文:Hua’er
例2:九天玄女
譯文:Jiu Tian Xuan Nü
例3:姊妹節(jié)
譯文:Sister’s Day
文化專有項英譯不當(dāng)主要有以下幾種情況:濫用音譯法翻譯專有名詞,在翻譯節(jié)慶、民俗活動、歷史朝代和人物等蘊含歷史文化信息的項目時未添加利于目標讀者理解的解釋等。如例1,“花兒”是少數(shù)民族民歌,流傳于中國的甘肅、青海、寧夏和新疆四省區(qū),由于歌詞中將青年女子比喻為花兒而得名。例1采取了音譯法來翻譯此項目,未將其內(nèi)涵譯出,就算是中國人看到此譯名都很難理解“花兒”到底為何,更不用說是外國人士了。建議采用意譯法,將其改譯為“Folk song that is popular in Gansu,Qinghai,Ningxia and Xinjiang provinces in China”,或者也可采用音譯法加解釋將其改譯為“Folk song Hua’er”或“Hua’er—Folk song that prevails in Gansu,Qinghai,Ningxia and Xinjiang provinces in China”。例2也和例1類似,未將“九天玄女”的內(nèi)涵譯出,可采用音譯法加解釋將其改譯為“Jiu Tian Xuan Nü—a legendary goddess in ancient times of China”。像例1、例2這樣過度音譯的做法在中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯中十分普遍,這表明譯者未體現(xiàn)出主體性,沒有為目標讀者考慮,不能讓外國讀者很好理解傳遞的文化信息,沒有發(fā)揮文化橋梁的作用。例3中的“姊妹節(jié)”是中國苗族女性的重要節(jié)日,節(jié)日這天苗族青年男女會盛裝出席,女性們都會吃用五顏六色糯米做成的“姊妹飯”,還會有斗牛、苗歌大賽、“游方”、跳蘆笙等活動,此節(jié)日的主要目的之一是讓苗族未婚女子借此機會結(jié)識未來的戀人,有“東方情人節(jié)”之譽。譯者采用直譯法只將其表層意思譯出,未體現(xiàn)出苗族此節(jié)日的特色和內(nèi)涵??蓪⑵涓淖g為“Sister’s Day—a festival celebrated by the unmarried female youth who pursue love”。又如《龍門石窟》原譯文中的幾個中國歷史朝代都沒有添加利于目標讀者理解的起止時間,而且將“龍門”直譯為“Dragon Gate”而未對“dragon”作出說明,導(dǎo)致目標讀者無法在“龍門”和“富貴吉祥”之間建立合理聯(lián)系,甚至?xí)屍洚a(chǎn)生誤解。在翻譯實踐中,還有不少譯者因不理解文化專有項的內(nèi)涵而想當(dāng)然地進行翻譯,導(dǎo)致文化專有項翻譯不當(dāng),限于篇幅不再贅述。在遇到不理解的文化信息時,譯者應(yīng)發(fā)揮其主體性,在翻譯前查詢相關(guān)資料,咨詢相關(guān)專家或原文作者,避免此類錯誤的發(fā)生。在傳播中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)信息時,譯者的核心任務(wù)之一是在尊重源語言文化的前提下,以目標讀者能夠理解的方式將文化信息傳遞給他們,以幫助其了解和認識中國文化。譯者須以提高譯文的接受效果為最高原則,在翻譯過程中體現(xiàn)出應(yīng)有的主體性,消除任何有可能影響譯文最終傳播效果的因素。
[1]賀艷,殷麗娜.“翻譯”:將消逝的遺產(chǎn)帶回當(dāng)代——以圓明園為例 [J].中國文化遺產(chǎn),2014 (4):70.
[2]楊雪蓮.傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日中國》的英譯為個案[D].上海:上海外國語大學(xué),2010:5.
[3]董璐.傳播學(xué)核心理論與概念[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[4]Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:55.
[5]周鴻鐸.應(yīng)用傳播學(xué)教程[M].北京:中國書籍出版社,2010:20.
[6]陳龍.大眾傳播學(xué)導(dǎo)論[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2013.
[7]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009(4):54.
[8]李瑩.論旅游資料翻譯中譯者主體性的發(fā)揮[J].西南民族大學(xué)學(xué)報 (人文社會科學(xué)版),2010 (11):226.
[9]吳克炎.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與讀者認同[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(2):133.
[10]Aixelá,Javier Franco.Culture-Specific Items in Translation[A].Román'varez,M.Carmen-frica Vidal eds.Translation,Power,Subversion[C].Clevedon:Multilingual Matters,1996:52.
(責(zé)任編輯安然)
H315.9
A
1008-6382(2016)01-0065-06
10.3969/j.issn.1008-6382.2016.01.011
2015-12-26
重慶市人文社會科學(xué)重點研究基地重慶市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究中心2014年度研究項目“傳播學(xué)視閾下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯研究”(Jy2014-007)。
謝柯(1980—),男,四川成都人,重慶文理學(xué)院副教授,主要從事翻譯研究;李藝,重慶文理學(xué)院講師。