李會(huì)敏++黃立進(jìn)++何利民++黃雪英
【摘要】針對(duì)地方院校非英語專業(yè)已過四級(jí)的學(xué)生進(jìn)行四級(jí)后翻譯教學(xué)需求調(diào)查,旨在探討該類高校的大學(xué)英語教學(xué)從通用英語教學(xué)過渡到實(shí)用英語教學(xué)的可能性及必要性。調(diào)查圍繞學(xué)生已具備的翻譯所需品質(zhì),翻譯所需電腦操作知識(shí),過去在翻譯方面的經(jīng)歷及對(duì)翻譯的有關(guān)認(rèn)識(shí),學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)及對(duì)課程的期待四個(gè)方面進(jìn)行。統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果表明,地方院校部分學(xué)生對(duì)四級(jí)后翻譯教學(xué)有極大興趣和需求,且已具備學(xué)習(xí)主觀條件。地方院校大學(xué)英語教學(xué)有必要順應(yīng)地方市場(chǎng),地方院校和地方學(xué)生的發(fā)展及需要,從各方面創(chuàng)造條件,由通用英語教學(xué)逐步過渡到實(shí)用英語教學(xué)。
【關(guān)鍵詞】地方院校 非英語專業(yè)學(xué)生 四級(jí)后翻譯教學(xué) 需求調(diào)查
【基金項(xiàng)目】肇慶學(xué)院2015年質(zhì)量工程及教學(xué)改革項(xiàng)目部分成果(項(xiàng)目編號(hào):zlgc201521)。
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)02-0034-02
1.背景
翻譯在大學(xué)英語的五大能力要求,聽說讀寫譯中處于末位,也是最高級(jí)的能力要求。蔡基剛于2010年指出“長期以來,我國大學(xué)英語教學(xué)一直面臨費(fèi)時(shí)低效的尷尬局面,飽受詬病,其中一個(gè)很重要的原因,就是我們的英語教學(xué)一直在打基礎(chǔ)的怪圈里轉(zhuǎn),沒有提出一個(gè)明確的使用英語的目標(biāo)。”而作為最高能力要求,以實(shí)踐為主的翻譯教學(xué)則長期處于被忽略,邊緣化的尷尬地位。由于生源質(zhì)量所限,長期以來,地方院校的大學(xué)英語教學(xué)一般在學(xué)生四級(jí)考試通過后即告結(jié)束,沒有通過四級(jí)的學(xué)生,也只有頭兩年接觸課堂式有組織的大學(xué)英語學(xué)習(xí),有些專業(yè)會(huì)在第四年開設(shè)專業(yè)英語課程,其中便存在一段時(shí)間的英語空缺期。在距離范文芳“一條龍外語教學(xué)”觀點(diǎn)提出的十五年之后,地方院校四級(jí)后大學(xué)英語教學(xué)開展單獨(dú)的實(shí)用性翻譯教學(xué),使得大學(xué)英語教學(xué)從通用英語教學(xué)過渡到實(shí)用英語教學(xué),然后再與專業(yè)英語教學(xué)銜接,這條保證四年大學(xué)英語不斷線,縮短大學(xué)與職場(chǎng)差距的轉(zhuǎn)型之路,是否適合今天的地方院校學(xué)生,這正是本論文所要探討的問題。
2.調(diào)查對(duì)象,目的與方法
筆者所在的肇慶學(xué)院作為粵西地區(qū)的一所綜合性地方院校,在探索轉(zhuǎn)型高校培養(yǎng)應(yīng)用型人才方面,也將大學(xué)英語教學(xué)改革作為重點(diǎn)。從2014級(jí)新生開始實(shí)施分級(jí)教學(xué),按入學(xué)時(shí)的高考英語成績分為A級(jí)班,B級(jí)班和C級(jí)班。其中A級(jí)班在入學(xué)接受一年緊張而系統(tǒng)的大學(xué)英語學(xué)習(xí)后,即參加全國大學(xué)英語四級(jí)統(tǒng)考,通過者參加后繼拓展課程的學(xué)習(xí),分為三個(gè)選修方向,分別是商務(wù)翻譯,口語,測(cè)試,供學(xué)生自由選擇。2015年6月,通過四級(jí)的A級(jí)班學(xué)生有593人,其中報(bào)名參加商務(wù)翻譯班的達(dá)310人,占總報(bào)名人數(shù)的52%,已過半數(shù),說明非英語專業(yè)學(xué)生對(duì)單獨(dú)開設(shè)翻譯課興趣很大,且報(bào)名商務(wù)翻譯班的學(xué)生來自各個(gè)學(xué)院,文理分布較均勻。
為了對(duì)A級(jí)班報(bào)名參加商務(wù)翻譯課的學(xué)生進(jìn)行摸底,以便更有針對(duì)性地開展翻譯教學(xué),同時(shí)對(duì)地方院校進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實(shí)施方法等進(jìn)行探討,筆者在開課前對(duì)所教班級(jí)進(jìn)行了一次相關(guān)問卷調(diào)查。本次調(diào)查圍繞四個(gè)方面共設(shè)置14個(gè)問題,均為多項(xiàng)選擇。這四個(gè)方面分別為:學(xué)生已具備的翻譯所需品質(zhì),旨在考察學(xué)生的翻譯職業(yè)素養(yǎng);學(xué)生已具備的翻譯所需電腦操作知識(shí),旨在考察學(xué)生計(jì)算機(jī)輔助翻譯能力;學(xué)生過去在翻譯方面的經(jīng)歷及對(duì)翻譯的有關(guān)認(rèn)識(shí),旨在考察學(xué)生翻譯認(rèn)識(shí),難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)方式;學(xué)生對(duì)課程的期待及自主學(xué)習(xí)積極性,旨在了解學(xué)生的選課目的和動(dòng)機(jī),以便教師有針對(duì)性地教學(xué)。本次調(diào)查共發(fā)放問卷81份,回收81份,其中有效問卷70份,有效回收率為86%。有效問卷中,男生卷4人,女生卷66人。調(diào)查對(duì)象分別來自化學(xué)化工學(xué)院,生命科學(xué)學(xué)院,計(jì)算機(jī)學(xué)院,政法學(xué)院,數(shù)學(xué)與統(tǒng)計(jì)學(xué)院等五個(gè)不同學(xué)院。
3.調(diào)查結(jié)果與分析
3.1翻譯職業(yè)素養(yǎng)
結(jié)果顯示,這批A級(jí)班學(xué)生的自我認(rèn)同,自我評(píng)價(jià)很高,基本滿足合格譯員應(yīng)具備品質(zhì),能為后繼翻譯教學(xué)順利開展提供主觀能動(dòng)性保障。
3.2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯能力
結(jié)果表明學(xué)生能基本應(yīng)付翻譯工作中的一般電腦水平需求,但對(duì)于需要一些諸如格式轉(zhuǎn)換等專業(yè)翻譯文件處理或需要使用SDL TRADOS等高級(jí)翻譯軟件,建立翻譯術(shù)語庫,小型語料庫等工作時(shí),卻無法勝任。
3.3 過去在翻譯方面的經(jīng)歷及對(duì)翻譯的有關(guān)認(rèn)識(shí)
結(jié)果顯示,學(xué)生接觸的句子和段落型材料的高比例與職場(chǎng)的真實(shí)翻譯項(xiàng)目長度有很大出入,且以教師布置的翻譯作業(yè)為主。在翻譯材料的呈現(xiàn)方式上,學(xué)生接觸的都是印刷版及Word電子文檔形式,與實(shí)際翻譯工作中多電子版各類格式文本,且要求進(jìn)行較多的文件格式轉(zhuǎn)換等真實(shí)情景有較大出入。說明無論學(xué)生還是老師,平時(shí)都是以教學(xué)翻譯,語言操練,通用文體為主要教學(xué)目標(biāo),尚未培養(yǎng)翻譯能力,翻譯人才,引入真實(shí)翻譯項(xiàng)目,尚未開展以翻譯為職業(yè)的翻譯教學(xué)。因此,學(xué)生一旦進(jìn)入職場(chǎng),將很難快速適應(yīng)。
對(duì)于翻譯過程中可能遇到的各種困難,各項(xiàng)選擇比例均較高,原因在于大學(xué)英語教學(xué)目前仍以通用英語的聽說讀寫教學(xué)為主,翻譯教學(xué)被忽視,學(xué)生沒有真正接觸學(xué)習(xí)翻譯,尚不具備一定翻譯知識(shí)。少部分學(xué)生表示聽說過計(jì)算機(jī)輔助翻譯,說明學(xué)生對(duì)計(jì)算機(jī)在翻譯過程中所起到的重要作用尚不清楚。學(xué)生對(duì)漢語,外語和翻譯的相互關(guān)系有所認(rèn)識(shí),認(rèn)同非英語專業(yè)的人也應(yīng)該而且可以學(xué)翻譯,且可以利用翻譯軟件來輔助翻譯。
3.4學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)及對(duì)課程的期待
數(shù)據(jù)顯示只有少數(shù)學(xué)生是為了學(xué)分而選擇翻譯課,而其他各項(xiàng)的選擇比例都比較高,把學(xué)習(xí)翻譯跟自己未來職業(yè)掛鉤的竟達(dá)90%,說明學(xué)生有清醒的職業(yè)意識(shí),學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)明確,也認(rèn)識(shí)到翻譯在未來工作中的重要性。學(xué)生課外自主學(xué)習(xí)積極性高,且更樂意接觸除課本外更廣泛的翻譯資料,多方面獲取翻譯知識(shí)和信息。他們選擇翻譯課很大程度上是從實(shí)用出發(fā),選擇跟自己密切相關(guān)的內(nèi)容,希望切實(shí)提高英語水平,提高翻譯水平,且已經(jīng)不滿足于接觸教學(xué)型翻譯材料,還希望自己能接觸到職場(chǎng)的真實(shí)翻譯材料,拉近學(xué)校與職場(chǎng)的距離。
4.啟示
上述問卷調(diào)查結(jié)果對(duì)翻譯教學(xué)方方面面有如下啟示:
1)針對(duì)學(xué)生對(duì)翻譯市場(chǎng),翻譯人才,翻譯教學(xué)等的認(rèn)識(shí)還比較膚淺模糊的問題,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)考慮區(qū)域市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求情況,將其轉(zhuǎn)化為各項(xiàng)翻譯能力,在具體教學(xué)時(shí)注意貫徹培養(yǎng);同時(shí),還應(yīng)根據(jù)非英語專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn),遵循由易到難,循序漸進(jìn)的認(rèn)知規(guī)律,一方面幫助其鞏固英語基礎(chǔ),擴(kuò)充英語知識(shí),另一方面,提高漢語的表達(dá)機(jī)會(huì),讓他們逐漸適應(yīng)雙語轉(zhuǎn)換,在此過程中逐步引入翻譯知識(shí)和翻譯技能的訓(xùn)練。
2)針對(duì)學(xué)生的電腦水平整體不高,職業(yè)翻譯能力尚待培養(yǎng)等實(shí)踐性問題,除了要不斷強(qiáng)化學(xué)生的計(jì)算機(jī)與翻譯結(jié)合使用能力,鼓勵(lì)他們通過自學(xué),合作學(xué)習(xí),選修課等途徑掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯技能外,還應(yīng)注重與社會(huì)的接軌,與真實(shí)項(xiàng)目的接軌。
3)針對(duì)學(xué)生習(xí)慣了遠(yuǎn)離社會(huì)的學(xué)校應(yīng)試教育,而翻譯更強(qiáng)調(diào)職場(chǎng)實(shí)用技能的問題,在課程考核方面,應(yīng)重平時(shí),重實(shí)踐,幫助學(xué)生逐步轉(zhuǎn)變陳舊觀念。
4)針對(duì)長期以來大學(xué)英語教材都比較脫離社會(huì)實(shí)際,注重人文素質(zhì)教育,面向全國生源的特點(diǎn),高校在翻譯教材選擇上,應(yīng)選取遵循循序漸進(jìn)認(rèn)知原則,適合學(xué)校培養(yǎng)目標(biāo),區(qū)域市場(chǎng)需求,真實(shí)案例較多的書籍或材料,必要時(shí)自編講義或教材。
5)針對(duì)應(yīng)用翻譯師資匱乏的問題。師資方面,一所高校內(nèi)教英語專業(yè)的翻譯老師數(shù)量本身就緊張,不可能再抽調(diào)過來,因此可暫時(shí)抽調(diào)大學(xué)英語教師隊(duì)伍中有翻譯專業(yè)背景,或有企業(yè)工作背景或有翻譯公司兼職背景或熱愛翻譯的部分教師,集中起來,形成一個(gè)大學(xué)英語應(yīng)用翻譯教研團(tuán)隊(duì),日后再通過外引內(nèi)培等方式逐步壯大。
5.結(jié)語
王金波(2009)曾對(duì)上海交通大學(xué)非英語專業(yè)本科生作了口譯教學(xué)需求問卷調(diào)查,他認(rèn)為“上海交通大學(xué)非英語專業(yè)本科生占絕大多數(shù),總體英語水平相當(dāng)不錯(cuò)并逐年提高,學(xué)習(xí)翻譯的需求和目的明確,又享有相當(dāng)豐富的學(xué)習(xí)資源,非常適合開展翻譯教學(xué)?!蓖瑫r(shí)他也指出“其研究結(jié)果在中國其他地方是否適用還需要更多的相關(guān)研究”。偏遠(yuǎn)地區(qū)一般院校與發(fā)達(dá)城市重點(diǎn)院校的非英語專業(yè)學(xué)生在英語基礎(chǔ),學(xué)習(xí)環(huán)境,翻譯需求等方面差別很大,但隨著生源質(zhì)量的逐年提高,周邊經(jīng)濟(jì)環(huán)境的不斷改善,學(xué)生對(duì)翻譯知識(shí)的需求只會(huì)越來越強(qiáng)烈。以肇慶學(xué)院為例,雖然肇慶地處粵西山區(qū),無論是經(jīng)濟(jì)總量還是人均指標(biāo)一直都與珠三角其他城市存在一定差距?!耙郧霸诰奂Y金與人才等方面均偏于邊緣,(但)如今肇慶市被廣東省納入中心城市群,已從‘邊緣變成了‘中心。肇慶面向穗港澳,背靠大西南,是粵西與珠江三角洲的交匯處,亦是粵港澳通往廣西、云南等地的重要交通樞紐。由于地理位置優(yōu)越,肇慶引進(jìn)珠三角的先進(jìn)技術(shù),轉(zhuǎn)移西南部城市的廉價(jià)勞動(dòng)力均有著極便利的優(yōu)勢(shì),”且正在全力打造為珠三角連接大西南的樞紐門戶城市,作為一個(gè)優(yōu)秀旅游城市和歷史文化名城,未來發(fā)展空間很大,對(duì)翻譯人才的需求也會(huì)日益增強(qiáng)。因此在地方院校面向非英語專業(yè)學(xué)生單獨(dú)開設(shè)實(shí)用翻譯課程還是很有必要。其翻譯教學(xué)可根據(jù)生源基礎(chǔ)和各地區(qū)域經(jīng)濟(jì)需求逐步推進(jìn),先選拔一批英語基礎(chǔ)較好的學(xué)生,從相對(duì)簡單的實(shí)用性筆譯開始,再根據(jù)發(fā)展情況,逐步擴(kuò)大到更廣泛的學(xué)生,更廣泛的教學(xué)內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡基剛.后大學(xué)英語教改依據(jù)與對(duì)策研究[J].外語電化教學(xué),2010(5·133):3-12.
[2]范文芳.大、中、小學(xué)英語教學(xué)的“一條龍”規(guī)劃[J].外語教學(xué)與研究,2000(6)(32.6):442-444.
[3]王金波.非英語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查——以上海交通大學(xué)為例[J].外語界,2009.5(134):72-82.
[4]南方日?qǐng)?bào)數(shù)字報(bào)http://epaper.southcn.com/nfdaily/html/2013-11/29/content_7250325.htm
作者簡介:
李會(huì)敏(1978- ),女,湖南湘潭人,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,主要從事翻譯與雙語詞典研究,外語教學(xué)研究。