吳婷云 遼寧醫(yī)學(xué)院
?
淺析美劇對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用
吳婷云 遼寧醫(yī)學(xué)院
摘 要:隨著中西方文化交流日益頻繁,數(shù)不勝數(shù)的美劇被引入中國(guó)市場(chǎng),掀起了收視風(fēng)暴。美劇作為視聽兼?zhèn)涞奈幕d體,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者開辟了新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)途徑,充分調(diào)動(dòng)了人們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情、幫助他們開拓視野了解英美文化,同時(shí)有利于提高英語(yǔ)語(yǔ)言能力,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)起到了促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:美劇 英語(yǔ)學(xué)習(xí) 促進(jìn)作用
學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法多種多樣,僅僅依靠書本的知識(shí),顯然已經(jīng)不能滿足人們學(xué)習(xí)英語(yǔ)、探索英語(yǔ)的需要。美劇的引入,無疑為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)開辟了一種新的途徑。美劇是美國(guó)流行文化的重要符號(hào),以其引人入勝的故事情節(jié)、真實(shí)飽滿的人物性格、精良的制作吸引著中國(guó)觀眾。
美劇的盛行體現(xiàn)了人們對(duì)英語(yǔ)文化的喜愛,同時(shí)也激發(fā)了人們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情。作為視聽兼?zhèn)涞奈幕d體,美劇為英語(yǔ)學(xué)習(xí)增添了趣味性,更讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中能夠更為直觀生動(dòng)地感受英語(yǔ),了解英美人的語(yǔ)言、思維、文化和社會(huì)生活,培養(yǎng)他們的跨文化交際能力,提升口語(yǔ)表達(dá)、聽力、理解、翻譯等多方面能力。
從最初風(fēng)靡中國(guó)的《老友記》、《越獄》,到引爆話題的《緋聞女孩》、《生活大爆炸》,再到如今正在熱播的《綠箭俠》、《疑犯追蹤》,國(guó)產(chǎn)電視劇不再是中國(guó)觀眾的唯一選擇。一項(xiàng)網(wǎng)絡(luò)調(diào)查顯示,目前國(guó)內(nèi)大概有三千萬網(wǎng)民追看美劇,美劇引發(fā)的收視狂潮已毋庸置疑,這也無形中激發(fā)了人們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情。
由于美劇中人物使用的是英語(yǔ),中國(guó)人在觀看時(shí)不免需要借助字幕翻譯。然而,字幕翻譯有其局限性——首先,國(guó)內(nèi)美劇字幕翻譯水平參差不齊,其中不乏漏譯、誤譯現(xiàn)象;其次,字幕翻譯呈現(xiàn)效果因人而異,有些譯者使用地方方言翻譯,使不熟悉該方言的觀眾產(chǎn)生理解困難;第三,劇集中的人物語(yǔ)速過快,字幕翻譯一閃而逝,令觀看者來不及反應(yīng)。這些對(duì)于美劇觀看者在觀看劇集時(shí)都造成了或大或小的障礙,使其對(duì)劇情產(chǎn)生困惑甚至誤解,影響他們的觀看體驗(yàn)。因此,學(xué)習(xí)英語(yǔ)成為了美劇發(fā)燒友的跨越語(yǔ)言障礙的首選。跌宕起伏的劇情和高端精良的電視制作牢牢抓住人們的眼球,人們完全可以將消遣娛樂與學(xué)習(xí)英語(yǔ)有機(jī)結(jié)合起來,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)平添了趣味性,也調(diào)動(dòng)了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性。
“文化”一詞涵蓋甚廣,它包含政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、習(xí)俗、生活習(xí)慣、思維方式等多方面,人們很難通過課堂上有限的學(xué)習(xí)去獲取各方各面的知識(shí)。現(xiàn)實(shí)生活中,并不是每一個(gè)中國(guó)人都有機(jī)會(huì)接觸美國(guó)人,人們少有機(jī)會(huì)直觀感受美國(guó)人的處事風(fēng)格和交流方式,更枉論了解美國(guó)習(xí)俗、生活方式等。于是,觀看美劇成為了人們拓寬視野、了解英美文化的有效方法。
美劇是美國(guó)人生活的集中體現(xiàn),他們的思維模式、交流方式、生活習(xí)慣、民俗禮節(jié)等都可以通過美劇生動(dòng)地表現(xiàn)出來。此外,影視資料還會(huì)涉及自然、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史等多方面內(nèi)容,讓觀看人群對(duì)美國(guó)文化有更深層次的了解,從而培養(yǎng)人們的跨文化交際能力。書本上的英語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足人們實(shí)際交流的需要,舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,書本上教授給我們,“sugar”和“cream”是不可數(shù)名詞,然而在實(shí)際點(diǎn)餐的場(chǎng)景中,當(dāng)服務(wù)生問“How do you like your coffee?”時(shí),就可以回答:“ One sugar and one cream.”意為“一包糖和一盒奶”。這些口語(yǔ)中的點(diǎn)餐用語(yǔ)很少會(huì)出現(xiàn)在課本中,卻會(huì)在美劇中大量呈現(xiàn)。并不是我們學(xué)習(xí)的語(yǔ)法出現(xiàn)了錯(cuò)誤,只是習(xí)慣表達(dá)而已。
因此,美劇,尤其是生活類美劇,能夠引領(lǐng)人們充分感受英美文化,彌補(bǔ)課堂教學(xué)的局限,令人們最大限度地了解外國(guó)文化,并將其運(yùn)用到實(shí)際交流中,達(dá)到跨文化交際目的。
英語(yǔ)的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)包括聽說讀寫譯五個(gè)方面。觀看美劇,最先呈現(xiàn)的就是語(yǔ)言的沖擊——流利的表述、地道的表達(dá)、純正的美音,直觀的英語(yǔ)對(duì)話讓人仿佛置身真實(shí)的英語(yǔ)場(chǎng)景中,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)提供了絕佳的平臺(tái)。
觀看美劇時(shí),自然而然地聽著大量英語(yǔ),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出課堂上所聽到的有限的對(duì)話、段落,視聽作品呈現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)無時(shí)無刻不沖擊著耳朵,讓人接受這個(gè)新的語(yǔ)言環(huán)境,充分調(diào)動(dòng)人們的耳朵。久而久之,這對(duì)于英語(yǔ)聽力的提升必然有所幫助。與此同時(shí),大量的英語(yǔ)對(duì)話會(huì)在人們的腦海中形成一定的印象,人們會(huì)有意識(shí)或無意識(shí)地模仿劇中人物對(duì)話,模仿其語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),這在一定程度上解決了啞巴英語(yǔ)的難題。人們通過大量的模仿,不但可以幫助提高英語(yǔ)發(fā)音水平,更可以鍛煉口語(yǔ),即使無法身處真正的英語(yǔ)環(huán)境,也可以通過模仿提高口語(yǔ)。美劇中的人物對(duì)話包含各方各面,這就在極大程度上擴(kuò)充了觀看人群的英語(yǔ)詞匯量,包括英語(yǔ)母語(yǔ)者常用的表達(dá)習(xí)慣、口語(yǔ)詞匯和書面詞匯,人們不用死記硬背書本上的詞匯和語(yǔ)法,也能通過觀看美劇獲得更大詞匯量,提升閱讀和寫作水平。而字幕翻譯也幫助美劇迷們提升了一定的翻譯水平。我國(guó)的字幕翻譯水平良莠不齊,有很多出色的翻譯,也有誤譯的現(xiàn)象,有些美劇迷們便熱衷于挑錯(cuò),將翻譯錯(cuò)誤當(dāng)作笑話擺出來,觀看人群可以取其精華去其糟粕,將學(xué)習(xí)優(yōu)秀的翻譯,糾正錯(cuò)誤的翻譯,從而鍛煉翻譯能力。
美劇對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)有一定的促進(jìn)作用,但也要辯證地去看待,并非所有的美劇都適合英語(yǔ)的學(xué)習(xí),選擇內(nèi)容健康、專業(yè)性不強(qiáng)的美劇觀看,可以幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地了解英語(yǔ),為他們提供極佳的英語(yǔ)學(xué)習(xí)平臺(tái)。
參考文獻(xiàn):
[1]顧仁燕,程柯柯. 關(guān)于美劇對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響研究調(diào)查報(bào)告[ J ]. 科技向?qū)В?014(8)
[2]陶滿星. 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的英語(yǔ)原版電影——教學(xué)材料和教學(xué)模式的改革及其意義[ J ]. 考試周刊,2010 (11)
[3]熊學(xué)亮. 語(yǔ)言學(xué):中國(guó)與世界同步[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003
[4]謝本渝. 利用影視資料進(jìn)行英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)[ J ]. 成都信息工程學(xué)院學(xué)報(bào), 2003 (1)
作者簡(jiǎn)介:吳婷云,遼寧醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教研部助教,碩士,主要從事外語(yǔ)教學(xué)研究。