趙彬彬 遼寧醫(yī)學(xué)院國際教育學(xué)院
?
系統(tǒng)功能語言學(xué)翻譯質(zhì)量評估模式的實證研究
趙彬彬 遼寧醫(yī)學(xué)院國際教育學(xué)院
摘 要:系統(tǒng)功能語言學(xué)翻譯質(zhì)量評估模式建立于集合意義的語篇之上,在實證方面還不夠充分。本文采用這一模式對魯迅名作《孔乙己》的英譯本進行質(zhì)量評估,旨在豐富這一模式的實證研究。
關(guān)鍵詞:功能語言學(xué) 翻譯質(zhì)量 評估模式 孔乙己
本文為”遼寧省高等教育學(xué)會‘十二五’高校外語教學(xué)改革專項課題”,課題名稱:系統(tǒng)功能語言學(xué)翻譯質(zhì)量評估模式的實證研究,課題編號:WYZD150044。
語言是人與人之間交流的重要工具,在經(jīng)濟全球化形勢下,國家間的交往日益密切,各個國家普遍需要專職從事外語翻譯工作翻譯人員。在這種需求之下,大量人員開始從事外語翻譯工作。由于文化與地域的差異,語言之間的轉(zhuǎn)換存在諸多困難,如何保證語言翻譯質(zhì)量成為翻譯界的核心問題。70年代之前,尚無系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量評估理論。70年代后,翻譯質(zhì)量評估逐漸成為一門獨立的科學(xué)。2007年,我國學(xué)者司顯柱先生介紹了系統(tǒng)功能語言學(xué)翻譯質(zhì)量評估模式,這在翻譯界產(chǎn)生了重要影響,本文主要對系統(tǒng)功能語言學(xué)翻譯質(zhì)量評估模式進行簡單的介紹,并采用這一模式對魯迅名作《孔乙己》的英譯本進行質(zhì)量評估,旨在豐富這一模式的實證研究。
在司顯柱先生看來,翻譯質(zhì)量觀與翻譯本質(zhì)緊密聯(lián)系,在對譯文進行價值判斷方面具有重要作用,是構(gòu)建翻譯質(zhì)量評估模式的基礎(chǔ),研究者的認(rèn)識和切入視角不同,翻譯觀就不同。
(一)翻譯觀與翻譯質(zhì)量觀
從功能語言學(xué)的視角看,“意義”從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)移時保持不變才是真正翻譯的實質(zhì)。功能語言學(xué)所指的意義包括語意的意義、語用的意義、語篇的意義三方面基本內(nèi)容,所以,在用譯語文本代替原語文本時,應(yīng)做到譯語語義與語用、原語語義與語用之間的對等,如果沒有做到對等,那么就稱不上是真正的翻譯。原文與譯文在語義與語用之間的對等只是翻譯要求的一個方面。真正的翻譯還要求兩種語言的語篇意義對等??梢哉f,翻譯只有做到語意、語用、語篇三方面的對等,才是真正的翻譯,以上三個方面缺失任何一方面,都不能稱為真正的翻譯。
(二)功能語言學(xué)視角的質(zhì)量評估模式
概念意義、人際意義、語篇意義是“意義”的三個有機組成部分,缺一不可。語篇意義具有聯(lián)結(jié)和組織作用,只有經(jīng)過語篇意義的作用,才可在交際場景中使用語言表達的概念和人際意義。因此,語言三種元功能就包含語篇意義。但是由于語篇意義的局限性,其只體現(xiàn)在對概念和人際意義的組織上,并不能表示出“內(nèi)容”的意義,因此,譯文語篇的概念意義和人際意義是否與原文對等成為決定譯文質(zhì)量好壞的決定性因素。
翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的活動,語篇是翻譯的實際使用單位,構(gòu)建翻譯質(zhì)量評估模式應(yīng)以語篇為軸。司顯柱先生將翻譯質(zhì)量評估模式分為下列三個步驟。首先,要從形式、功能、情景三者互動的角度,評估譯文是否偏離原文的概念與人際意義。其次,在形勢、功能、情景三者互動的基礎(chǔ)上,以整個語篇視角對譯文進行分析。第三,要在前兩步的基礎(chǔ)之上對譯文與原文之間的對等程度進行評估,判斷是否有概念偏移或人際偏移。經(jīng)三個步驟對譯文進行評估后,譯文沒有概念偏離、人際偏離、語篇偏離,才能稱得上是真正的翻譯。
語言分析:語式、語旨、語場三大部分的語言特征構(gòu)成了具有多種情景特征的語域。語式,一般是指有關(guān)在平常的語言較集中語言發(fā)揮的作用,大多數(shù)是指在人們使用電腦寫作或者進行面對面對話等;語旨,主要是一種關(guān)系,直說交際行為參與者及其之間的關(guān)系;語場,在通常情況下被認(rèn)為是關(guān)于語言活動的主題,它包含在“發(fā)生了什么”的范疇之內(nèi)。在語言使用時,這三個方面發(fā)揮著至關(guān)重要的影響,措辭會由于語式、語旨、語場而產(chǎn)生不同的變化。
(1) 語式。文學(xué)作品的語言來源于生活,卻高于生活。它的發(fā)源地是大眾的語言,經(jīng)過藝術(shù)性的加工和提煉顯得更為精辟、生動、富有藝術(shù)型性和感染力:在日產(chǎn)生活中的語言通常都較為隨意啊,顯得不是那么規(guī)范,同時也沒有書面語言的嚴(yán)謹(jǐn)和刻板;不論是行話、土話、方言,還是規(guī)范的語調(diào)、語音,都盡含其中。這樣看來,翻譯工作的難度和繁瑣成都是巨大的。
(2) 語旨。在人們眼中,語旨通常被認(rèn)為是文學(xué)作品里最為復(fù)雜的部分。語旨的考場主要從兩個層面入手:首先是讀者和作者之間的關(guān)系,其次是作品中人物及其相互之間復(fù)雜的關(guān)系。
在我們看小說《孔乙己》之時,會發(fā)現(xiàn)該篇小說所涉及的人物包含:“我”、孔乙己、長衫客、掌柜等鎮(zhèn)上各種各樣的人物形象。文中這些復(fù)雜的人物關(guān)系在對話和行為上都有所體現(xiàn),尤其在語氣和用詞上反映最為明顯。
(3)語場。不管是哪種文學(xué)類型,其主要目的就是通過文化來影響社會上人們的言行,以此起到對社會的教化作用,通過語言來改變?nèi)藗兊膽B(tài)度和看法,從而進一步改變整個社會環(huán)境和世界。這種作用是通過對情態(tài)、語氣、語言評價等方面的控制來進行的。除此之外文學(xué)作品中的各種情感表達和人物內(nèi)心世界等的描寫都是以對外在世界描繪和表達為前提的。語場澤在最大程度上反映了作者想要表達的各種形態(tài)各異、互為不同的概念,通常通過不同的語言系統(tǒng)得以完成。
通過以上的實證研究,我們發(fā)現(xiàn)在對系統(tǒng)功能語言學(xué)翻譯質(zhì)量進行評估之時必須要以科學(xué)的理論為指導(dǎo),努力建立起一個操作性強切完整的翻譯評估模式,將科學(xué)合理的翻譯模式充分地運用在英文譯本的質(zhì)量評估工作當(dāng)中。我們必須明白的一點是,無論哪一種評估模式都不可能完美無缺地做到最好、完全客觀,這主要是評估的參與者是人,人的世界觀和素質(zhì)水平等方面會有所差異,有時甚至?xí)ν皇挛镒龀鼋厝幌喾吹脑u估。我們要以科學(xué)包容的態(tài)度進行翻譯工作,以期達到更為精準(zhǔn)的目標(biāo)。
參考文獻:
[1]呂桂.系統(tǒng)功能語言學(xué)翻譯質(zhì)量評估模式的實證與反思[J].外語研究,2010,(2):64-69.
[ 2 ]康雷鳴,張文慧.司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式述評[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2010,29(12):148-150
作者簡介:趙彬彬,講師,碩士,研究方向:英語語言文學(xué),現(xiàn)任遼寧醫(yī)學(xué)院國際教育學(xué)院留學(xué)生招生科科長。