胡海峰
(仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院 外國語學(xué)院, 廣東 廣州 510225)
?
大學(xué)生翻譯能力校企合作培養(yǎng)的理論與實(shí)踐研究
胡海峰
(仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院 外國語學(xué)院, 廣東 廣州 510225)
不同于以往只重實(shí)踐不重理論的校企合作人才培養(yǎng)模式研究,本研究以二語習(xí)得和翻譯教學(xué)理論為框架,探討翻譯人才的校企培養(yǎng)模式和途徑。協(xié)同理論使得校企合作成為可能,翻譯能力理論為校企分工提供依據(jù)。需求評估是校企合作的起點(diǎn),并貫穿合作全過程;以學(xué)生為中心,翻譯能力是校企合作的導(dǎo)向和目標(biāo)。企業(yè)文本作為一種輔助文本,不僅有助于學(xué)生的語言習(xí)得,更是校企合作編寫翻譯教材的重要資料來源。企業(yè)評估是對學(xué)校課堂評估的延伸,企業(yè)是評估的主體之一。
校企合作;協(xié)同;翻譯能力;企業(yè)文本;企業(yè)評估
校企合作是目前高校人才培養(yǎng)的新途徑。各大高校,尤其是應(yīng)用型高校,紛紛與企業(yè)合作,在教學(xué)和科研方面展開合作。翻譯是一門注重實(shí)踐性的學(xué)科,翻譯人才的培養(yǎng)始終要以“市場需求”為導(dǎo)向[1]。企業(yè)實(shí)習(xí)是學(xué)生從學(xué)校走向市場的過渡階段,在這個(gè)階段,學(xué)生將充分認(rèn)識(shí)到翻譯的實(shí)踐性和市場對于翻譯人才的需求。故而,校企合作也是培養(yǎng)翻譯人才的有效途徑之一。目前,已有學(xué)者在翻譯人才的校企合作培養(yǎng)模式方面進(jìn)行了研究。杜潔、牟磊探討了校企共建翻譯實(shí)訓(xùn)基地,合作培養(yǎng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯人才[2];徐恒振提出了“校企共建翻譯實(shí)驗(yàn)室”的建議,并探討了其可行性[3];陳艷粉從翻譯人才的訂單式培養(yǎng)的角度做出研究,認(rèn)為訂單式的培養(yǎng)模式促進(jìn)了地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展[4]。這些研究的共同點(diǎn)在于:以校企合作為契機(jī),改革翻譯課程體系、創(chuàng)建翻譯實(shí)踐基地。這幾位學(xué)者一致認(rèn)為:校企合作是一條有效的“產(chǎn)、學(xué)、研”相結(jié)合的人才培養(yǎng)鏈,給學(xué)生提供了更多的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),從一定程度上提高了學(xué)生的翻譯能力和綜合素質(zhì),最終促進(jìn)了地方區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。正如蔡輝、張成智總結(jié):“校企合作有利于整合校企優(yōu)勢資源,有效銜接學(xué)校培養(yǎng)和社會(huì)需求之間的縫隙?!盵5]
但是,過往的研究缺乏一定的理論支撐,對于“翻譯能力”并沒有明確定義,且大多數(shù)停留在合作的實(shí)踐層面,忽略了語言習(xí)得的規(guī)律性,也忽略了對翻譯教學(xué)理論的梳理和應(yīng)用。翻譯教學(xué)畢竟是外語教學(xué)的一部分,離不開二語習(xí)得和教學(xué)理論的支撐。本研究嘗試將翻譯教學(xué)理論、二語習(xí)得理論與校企結(jié)合的實(shí)證方法結(jié)合起來,探討提高大學(xué)生翻譯能力的校企培養(yǎng)方式。
“協(xié)同”是二語習(xí)得的理論之一。在二語習(xí)得和學(xué)習(xí)的過程中,“對話雙方相互協(xié)調(diào),交互啟發(fā),默契配合,從而相互理解話語意思。這種說話者因互動(dòng)而產(chǎn)生的大腦認(rèn)識(shí)狀態(tài)契合就是協(xié)同。”[6]“對話者之間的互動(dòng)配合促使他們在詞語的選擇上相互適應(yīng)并利用,因而常常重復(fù)對方用過的語言結(jié)構(gòu)?!盵6]可見,協(xié)同發(fā)生在情境模式和語言結(jié)構(gòu)兩個(gè)層次。在語言專業(yè)的教學(xué)和學(xué)習(xí)過程中,聽說互相協(xié)同,以聽促說;讀寫互相協(xié)同,以讀促寫。而聽說讀寫的教學(xué),又最終促進(jìn)了學(xué)生語言能力的提高,促進(jìn)了學(xué)生翻譯能力的提高。很明顯,學(xué)校的課堂教學(xué)為兩種協(xié)同提供了良好的發(fā)生環(huán)境。但協(xié)同不僅發(fā)生在學(xué)校的教學(xué)活動(dòng)中,也發(fā)生在企業(yè)的實(shí)習(xí)環(huán)境中。
翻譯涉及到語言的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,包括對目標(biāo)語言的學(xué)習(xí)和習(xí)得,因此,協(xié)同理論同樣適合于翻譯教學(xué)。在企業(yè),學(xué)生接觸到的是某個(gè)實(shí)實(shí)在在的行業(yè)或領(lǐng)域,因此,他們必須了解這個(gè)行業(yè)的專門知識(shí),尤其是行業(yè)術(shù)語,方能展開翻譯工作。很明顯,相比學(xué)校,企業(yè)環(huán)境更有利于學(xué)生理解和應(yīng)用那些專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語和表達(dá)方式。而對這些術(shù)語的掌握,又反過來增加了學(xué)生的語言知識(shí)儲(chǔ)備,提高了他們的語言能力,翻譯能力亦因此得到提升。這個(gè)循環(huán),何嘗不是一種“協(xié)同”。
2.1翻譯課程的需求評估理論
李德鳳認(rèn)為,翻譯教學(xué)涉及到的需求評估包括兩方面,一方面,從學(xué)生角度來看,需求評估檢驗(yàn)學(xué)生翻譯能力(translational competence)實(shí)際到達(dá)的水平、翻譯情境(translation contexts)、學(xué)生在這些情境中的需求、學(xué)生希望通過翻譯課程達(dá)到的學(xué)習(xí)目標(biāo)等;另一方面,對教師而言,需求評估是一個(gè)做決定的過程:當(dāng)確定好學(xué)生的學(xué)習(xí)需求之后,就需要對這些需求的優(yōu)先性進(jìn)行排序,在教學(xué)計(jì)劃的制定、課程設(shè)置、教學(xué)材料的選擇和教學(xué)方法方面做出調(diào)整。需求評估是一個(gè)持續(xù)的過程,貫穿整個(gè)教學(xué)過程[7]。
2.2需求評估理論在校企合作中的應(yīng)用
需求評估是雙方面的。以校企合作的前期為例,一方面,學(xué)校要評估企業(yè)的用人需求,尤其是企業(yè)對于學(xué)生的語言能力需求。另一方面,企業(yè)也要評估學(xué)生的翻譯能力是否達(dá)到企業(yè)的需求。雙方就各自的評價(jià)結(jié)果進(jìn)行交流,做好溝通工作。需求評估即需求分析,要“以采集信息為主”[8],這些信息將告知學(xué)校和學(xué)生企業(yè)對于學(xué)生的語言能力要求,企業(yè)的這種客觀需要與學(xué)生實(shí)際語言水平的差距。同時(shí),學(xué)校和企業(yè)都要想辦法了解學(xué)生的愿望,即他們自己想要學(xué)習(xí)的內(nèi)容,也就是學(xué)生自己的學(xué)習(xí)需求。只有弄清楚這些需求,學(xué)校才能確定授課計(jì)劃和教案,有針對性進(jìn)行教學(xué),企業(yè)才會(huì)有針對性地對學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)和培養(yǎng)。
3.1翻譯能力概述
翻譯能力是校企合作的核心培養(yǎng)目標(biāo),所有的合作形式都是圍繞提高學(xué)生的翻譯能力展開的。苗菊在綜述和分析西方學(xué)者對于翻譯能力研究的成果的基礎(chǔ)之上,將翻譯能力劃分為三個(gè)范疇:認(rèn)知能力、語言能力和交際能力[9]。苗菊的這個(gè)翻譯能力結(jié)構(gòu)劃分涵蓋了翻譯過程中所必須的認(rèn)知、語言、文化和交際等各方面能力,兼具系統(tǒng)性和科學(xué)性,故用作本研究的理論基礎(chǔ)之一。學(xué)校和企業(yè)在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力中的分工方式將以此翻譯能力理論為依據(jù)。
3.2翻譯能力與校企分工
認(rèn)知能力是人類一切活動(dòng)得以順利進(jìn)行的基礎(chǔ),也是翻譯能力的核心成分。雖然,學(xué)校的教育和企業(yè)的實(shí)習(xí)也能培養(yǎng)和提高學(xué)生的認(rèn)知能力,但這種能力的大部分還是先天性因素決定的。而語言能力則是學(xué)校教育的最主要培養(yǎng)目標(biāo),學(xué)校的課程設(shè)計(jì)主要圍繞提高學(xué)生的語言能力而展開。在學(xué)校的教學(xué)活動(dòng)中,教師負(fù)責(zé)培養(yǎng)學(xué)生的聽、說、讀、寫等基本技能。值得注意的是,各種翻譯技巧的傳授,也是在學(xué)校的教學(xué)過程中得以實(shí)現(xiàn)的。同時(shí),學(xué)校還會(huì)開設(shè)相關(guān)課程,如英美概況、語言學(xué)等,培養(yǎng)學(xué)生的語用知識(shí)和文化意識(shí)。
就企業(yè)而言,一方面,企業(yè)提供給學(xué)生應(yīng)用和檢驗(yàn)語言能力的機(jī)會(huì)。另一方面,交際能力雖然也是學(xué)校課程的教學(xué)目標(biāo)之一,但與學(xué)校相比,企業(yè)在培養(yǎng)學(xué)生交際能力方面提供了更多的機(jī)會(huì)和更好的環(huán)境。置身于企業(yè)的工作環(huán)境之中,學(xué)生有了更多的人際交往的機(jī)會(huì),這種人際交往,就翻譯活動(dòng)而言,包括與翻譯活動(dòng)的贊助人(給學(xué)生分配翻譯任務(wù)的企業(yè)員工或部門)、譯文讀者的互動(dòng)交流、為順利完成翻譯任務(wù)與企業(yè)員工之間的交流(如向員工請教專業(yè)知識(shí)等)。同時(shí),作為翻譯活動(dòng)的交際者之一,學(xué)生還要熟悉企業(yè)文化背景、翻譯的目的和功能等。在這些交際活動(dòng)中,學(xué)生和企業(yè)員工是交際活動(dòng)的主體,企業(yè)要給學(xué)生以引導(dǎo)和支持,提高學(xué)生的交際能力。另外,學(xué)生的接受能力、創(chuàng)造能力和應(yīng)變能力也會(huì)在企業(yè)的實(shí)踐活動(dòng)中得到提升。例如,如何翻譯企業(yè)新研發(fā)出來的產(chǎn)品,就需要學(xué)生結(jié)合產(chǎn)品的特性并考慮受眾的文化習(xí)慣來進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。
應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)校教師到合作企業(yè)頂崗實(shí)習(xí),一方面,教師可以借實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)熟悉企業(yè)的生產(chǎn)或者經(jīng)營,獲取翻譯教學(xué)的第一手資料;另一方面,教師在企業(yè)可以利用自己的知識(shí)儲(chǔ)備,為企業(yè)提供相關(guān)翻譯服務(wù)。企業(yè)也可派遣員工到學(xué)校擔(dān)任兼職教師,幫助學(xué)生和學(xué)校教師了解具體行業(yè)、部門的運(yùn)作流程、產(chǎn)品特性,向?qū)W生和教師傳授企業(yè)的專業(yè)詞匯和知識(shí),加深他們對于專業(yè)知識(shí)的認(rèn)識(shí),從而提高翻譯教和學(xué)的效率。
4.1輔助文本
B.Nord (2002)提出了輔助文本(auxiliary texts)的概念:輔助文本是指那些并非出于翻譯目的但是又可以服務(wù)于譯者翻譯活動(dòng)的參考資料,包括前期譯文(previous translations)、背景文本(background texts)和平行文本(parallel texts)。參考前期譯文,譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)前期譯者在處理某些問題時(shí)常用的翻譯策略和技巧,因此,可以獲得翻譯方法上的指導(dǎo)。背景文本則為譯者提供了相關(guān)的語用信息,包括各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語、行業(yè)倫理等。這些語用信息在詞典中是查不到的,所以,也成為譯者的好幫手。平行文本是指目標(biāo)語中未經(jīng)翻譯的真實(shí)文本,主要為譯者提供文化信息和語言信息。正因?yàn)槊恳粋€(gè)平行文本都屬于一個(gè)特定的語篇類型,所以,譯者在翻譯屬于這個(gè)特定類型的目標(biāo)語語篇時(shí),可以參考這個(gè)平行文本,在文本風(fēng)格和語言(如習(xí)慣搭配、成語、措詞等)方面獲得幫助[10]。
4.2輔助文本在校企合作中的應(yīng)用
很明顯,每個(gè)企業(yè)都能提供以上三種文本,幫助學(xué)生提高翻譯能力。企業(yè)會(huì)有一些已經(jīng)翻譯好的合同、產(chǎn)品說明書、規(guī)章制度等,這些都屬于前期譯文。而那些未經(jīng)翻譯的合同、產(chǎn)品說明書、規(guī)章制度、企業(yè)文化等,則屬于背景文本和平行文本。為方便起見,我們暫且將這三類文本合稱“企業(yè)文本”。企業(yè)文本是學(xué)校無法提供的,研究這些文本,對于學(xué)生的翻譯活動(dòng)是大有裨益的。
企業(yè)文本是學(xué)生從學(xué)校學(xué)習(xí)過渡到企業(yè)實(shí)踐之間的橋梁。來自企業(yè)的這些文本語言真實(shí)、地道,不僅能為學(xué)生提供正確、地道的語言輸入,實(shí)現(xiàn)相關(guān)術(shù)語的習(xí)得與協(xié)同,而且其內(nèi)容有利于學(xué)生增長知識(shí),兼具工具性與人文性。學(xué)校也可以搜集企業(yè)文本作為翻譯教學(xué)資料,與企業(yè)員工一起,利用這些企業(yè)文本編寫翻譯教材。
傳統(tǒng)的教學(xué)評估都是從學(xué)校的課堂之上搜集學(xué)生信息。“課堂評估是一個(gè)收集、綜合和分析信息的過程,是了解學(xué)生的各項(xiàng)技能發(fā)展水平和發(fā)展?jié)摿Φ刃畔⒌倪^程。它可以達(dá)到兩個(gè)目的:一是為學(xué)生個(gè)人提供有益的反饋;二是為學(xué)生所在的學(xué)校和社區(qū)提供有用的資料,這樣有利于學(xué)校、家長和社區(qū)的合作,幫助學(xué)生進(jìn)步?!盵11]教師和學(xué)生是課堂評價(jià)的主體。教學(xué)評估常用的方法包括形成性評估和終結(jié)性評估。兩者都以描述學(xué)生進(jìn)步的整體情況為目的,不同之處在于:前者的評估形式較為靈活,多為教學(xué)過程中的評論、座談、采訪和小測驗(yàn)等;而后者的評估形式比較固定,多為教學(xué)結(jié)束時(shí)的考試[11]。在校企合作的培養(yǎng)模式中,課堂評估可以延伸到對學(xué)生在企業(yè)中的表現(xiàn)進(jìn)行評估,這種評估主要由企業(yè)導(dǎo)師和學(xué)生自己來完成。我們將這種評估稱之為“企業(yè)評估”。課堂評估和企業(yè)評估是兩個(gè)相互銜接、互相循環(huán)的過程。
在學(xué)生完成學(xué)校課堂學(xué)習(xí)之后,教師可以對學(xué)生進(jìn)行終結(jié)性評估,以檢查學(xué)生在學(xué)校學(xué)習(xí)的效果。具體到翻譯專業(yè)或者英語專業(yè)的學(xué)生,可以從學(xué)生的語言能力和交際能力中的知識(shí)技能兩方面進(jìn)行評估,例如學(xué)生聽、說、讀、寫、譯等各項(xiàng)技能的掌握情況。課堂評估的結(jié)果將作為學(xué)生能否進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí)的重要依據(jù),并被反饋到企業(yè)。
企業(yè)評估不僅要評估學(xué)生的語言能力,更要評估學(xué)生的交際能力。如前所述,苗菊將交際能力劃分為三部分:技能知識(shí)(包括翻譯策略、技巧的應(yīng)用),主題內(nèi)容知識(shí)(包括企業(yè)翻譯的目的、功能和服務(wù)對象以及企業(yè)文化等),接受能力、創(chuàng)造能力和應(yīng)變能力。對于技能知識(shí)的評估主要由學(xué)校的課堂評估完成,后面兩部分(主題內(nèi)容知識(shí)和各種能力等)則由企業(yè)評估完成。企業(yè)評估的主要評估形式是形成性評估。企業(yè)評估的結(jié)果也將反饋到學(xué)校,以便學(xué)校對于課程設(shè)置和教學(xué)做出相應(yīng)調(diào)整或改變。
本文以協(xié)同理論、翻譯能力理論、需求評估理論以及輔助文本理論為基礎(chǔ),探討了應(yīng)用型高校翻譯人才的校企培養(yǎng)模式,提出了企業(yè)文本、企業(yè)評估等創(chuàng)新性概念。學(xué)校和企業(yè)都是翻譯教學(xué)活動(dòng)的主體和主要場所,學(xué)生的翻譯能力是校企合作的主導(dǎo)方向。具體的校企培養(yǎng)模式如下:其一,學(xué)校與企業(yè)以學(xué)生為中心,對彼此需求做出評估;其二,企業(yè)與學(xué)校就翻譯能力的不同層面進(jìn)行教學(xué)分工與合作;其三,利用企業(yè)文本,一起開發(fā)翻譯教材,幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)協(xié)同,習(xí)得翻譯所需的術(shù)語;其四,以學(xué)生為中心,學(xué)校負(fù)責(zé)課堂評估,企業(yè)做出企業(yè)評估,雙方就評估結(jié)果互相溝通,為日后的教學(xué)和實(shí)習(xí)做出調(diào)整。本研究不僅有助于翻譯學(xué)科的建設(shè),對于其他學(xué)科的課程建設(shè)也有一定的參考價(jià)值。
[1] 穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)單位員工的現(xiàn)狀和市場需求看專業(yè)人才的培養(yǎng)[J].外語與外語教學(xué),2012(3):57-60.
[2] 杜潔,牟磊.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下計(jì)算機(jī)輔助翻譯人才校企合作培養(yǎng)模式初探——城市型大學(xué)高素質(zhì)產(chǎn)業(yè)化外語專業(yè)人才培養(yǎng)[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2009(1):14-16.
[3] 徐恒振.英語專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式探索——校企合作共建翻譯實(shí)驗(yàn)室試點(diǎn)研究[J].河南城建學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5):87-89.
[4] 陳艷粉.淺談校企合作培養(yǎng)翻譯人才模式的構(gòu)建——以臺(tái)州學(xué)院為例[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4):84-86.
[5] 蔡輝,張成智.論翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作[J].中國翻譯,2013(1):51-55.
[6] 王初明.互動(dòng)協(xié)同與外語教學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,2010(4):297-299.
[7] 李德鳳.翻譯教學(xué):需求分析與課堂設(shè)置[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012:111.
[8] 程曉堂,孫曉慧.英語教材分析與設(shè)計(jì)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[9] 苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.
[10] Nord C. Looking for Help in the Translation Process——the Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J].Chinese Translators Journal,2007(1):17-26.
[11] 羅少茜.英語課堂教學(xué)形成性評價(jià)研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
(責(zé)任校對謝宜辰)
10.13582/j.cnki.1674-5884.2016.07.040
20160126
2015年廣東省高等教育教學(xué)研究和改革項(xiàng)目(KA1514942);2014年校級教研項(xiàng)目“協(xié)同創(chuàng)新模式下翻譯人才的校企培養(yǎng)模式研究”;2015年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(15YJA740012)
胡海峰(1978-),男,湖北枝江人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、語篇分析研究。
G642.0
A
1674-5884(2016)07-0128-04