• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    我為什么而活著
    ——《羅素自傳》序言及譯文賞析

    2016-03-19 19:50:49饒莉南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院江蘇南京211156南京大學(xué)外國語學(xué)院江蘇南京210023
    高教學(xué)刊 2016年7期
    關(guān)鍵詞:序言

    饒莉(1、南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院,江蘇南京211156  2、南京大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京210023)

    ?

    我為什么而活著
    ——《羅素自傳》序言及譯文賞析

    饒莉1,2
    (1、南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院,江蘇南京211156 2、南京大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京210023)

    摘要:通過從背景介紹,措辭表意,句子結(jié)構(gòu),句段大意,修辭手法,寫作風(fēng)格等幾方面對《羅素自傳》序言《我為什么而活著》的原文和譯文進行詳細(xì)的分析,從而更好地理解羅素作為一個思想家、哲學(xué)家的崇高人格和博大情懷,同時也對如何更好地進行翻譯,傳達原作內(nèi)容和風(fēng)格進行一些探索性研究。

    關(guān)鍵詞:我為什么而活著;《羅素自傳》序言;譯文賞析

    Abstract:This paper is intended to analyze Russell's prologue What I Have livedfor and its translation through several aspects:its background,lexical choice,sentence structure,semantic,rhetorical devices,writing style,etc. so as to promote a better understanding of Russell's noble mind and greatness as a thinker and philosopher. Meanwhile,how to better convey the original content and style while translating is further explored.

    Key words:what I have lived for;the prologue of The Autobiography of Bertrand Russell;translation appreciation

    一、概述

    愛因斯坦說:“閱讀羅素的作品,是我一生中最快樂的時光之一?!辈靥m·羅素(1872-1970)是二十世紀(jì)聲譽卓著、影響深遠(yuǎn)的哲學(xué)家、思想家之一,被人們譽為“世紀(jì)的智者”?!段覟槭裁炊钪肥橇_素為其自傳寫的序言,短小精悍,層次分明,既充滿理性的力量,又飽含巨大的激情,字里行間透露出羅素作為思想家的博大情懷和崇高人格。

    對愛情的渴望和追求,是羅素生命的重要組成部分。羅素一生追求知識。由于父母英年早逝,羅素的童年是孤獨的,書本和數(shù)學(xué)把他從孤獨與絕望中拯救出來。羅素一生的事業(yè)皆在于熱誠地為公眾的良知辯護,反對戰(zhàn)爭,捍衛(wèi)和平?!拔覟槭裁炊钪?,羅素以其一生的探索和實踐對這一問題作了最單純而又最強烈的回答?!皩矍榈目释瑢χR的追求,對人類苦難不可遏制的同情心”。

    這樣一篇序言的翻譯,自然要求譯文綜合把握以上提到的原文寫作背景、寫作目的等各方面因素。在措辭表意上,要注意原文的真摯樸素感染之力;句子結(jié)構(gòu)上,要注意其簡潔平衡節(jié)奏之美;句子段落大意上,要注意其邏輯遞進思索之趣。修辭手法上,要注意其排比反復(fù)意象之用,寫作風(fēng)格上,要注意其理性思考兼激情之采。胡作玄,趙慧琪的譯文總體上很好地遵循了這些要求。

    二、《羅素自傳》序言及譯文賞析

    (一)措辭表意——真摯樸素感染之力

    羅素的文章大多措辭真切樸素,讀來朗朗上口。用詞簡單但意蘊深刻。這個特色在這篇序言里也有所體現(xiàn)。如“governed,love,knowledge,pity,despair,ecstasy,joy,abyss,famine,poverty,pain,etc”[6]分別譯為“激情,支配,愛情,知識,同情,絕望,狂喜,歡愉,深淵,饑餓,貧窮,痛苦”等[4],非常恰當(dāng)。這些中文詞組對于中國人來說婦孺皆知,但組合在一切卻富含深意和氣勢。又如,“in a wayward course,a great ocean of anguish,one shivering consciousness,hold sway above the flux”等簡單的英文詞組營造出形象而微妙的意象,在漢語中如何尋找對應(yīng)的表達對譯者來說是一個挑戰(zhàn)。這些詞分別被譯成“肆意地,深深的苦海,一顆震顫的心,支配萬物流轉(zhuǎn)”,從而很好地傳達了原文的意象和內(nèi)涵。

    (二)句子結(jié)構(gòu)——簡潔平衡節(jié)奏之美

    序言的句子結(jié)構(gòu)具有一種簡潔對稱平衡之美,讀來朗朗上口,譯文中也有所體現(xiàn)。如文章首句:“Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life:the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind”[6]“對愛情的渴望,對知識的追求,對人類苦難不可遏制的同情心,這三種純潔但無比強烈的激情支配著我的一生”)[4]。原句是一個主謂結(jié)構(gòu)的簡單句(多了兩個置后的主語修飾詞),并用冒號引出了三個用于進一步解釋的名詞短語。這三個短語都以“for”來表達詞組中前后名詞間的關(guān)系,從而形成一種排比的氣勢,讀來音韻和諧、節(jié)奏鏗鏘。整個句子總分形式,結(jié)構(gòu)均勻平衡。這篇譯文把“總——分”的邏輯順序改成“分——總”的順序,使句子更簡潔、音節(jié)更和諧,更符合中國人的思維習(xí)慣。西方人是直線型思維,偏好演繹式的先總后分,先大體后細(xì)節(jié);而中國人是螺旋型思維,偏好歸納式的先分后總,先細(xì)節(jié)后總述。

    (三)句段大意——邏輯遞進思索之趣

    全文層次清晰,脈絡(luò)整齊,聯(lián)系緊密,發(fā)展自然,共五段,總——分——總形式。第一段總起:“three passions,simplebut overwhelming,have governed my life.[6]”中間三段分別詳述這三種支配我一生的激情。每段皆遵循總——分——總結(jié)構(gòu):首句是主題句,中間細(xì)述,末句總結(jié)。最后一段總結(jié):它值得活,我樂意再活一次。中間三段落意思呈遞進趨勢:渴望愛情——追求知識——對苦難的同情。二,三,四段每段內(nèi)意思也以遞進上升:渴望愛情——愛情帶來狂喜,愛情擺脫孤獨,愛的結(jié)合里見到天堂的縮影;追求知識——渴望了解人類的心靈(人),知道星星為何發(fā)光(自然),理解畢達哥拉斯的思想威力(社會);同情苦難——饑餓中的兒童,被壓迫被折磨者,孤獨無依的老人,全球性的孤獨、貧窮和痛苦。譯文很好地保留了原文段落形式和意思上的層進,如第二段中保留了原文的連接詞“首先——其次——最后”,顯得條理清晰。

    (四)修辭手法——排比反復(fù)意象之用

    排比和反復(fù)作為常見的修辭手法,在散文中靈活運用,使表達格式整齊有序,節(jié)奏鏗鏘,通過反復(fù)詠嘆,以加強語氣,表達強烈的情感[1]。該序言和譯文對此都有所體現(xiàn),第二段中的“I have sought love,first,because…I have sought it,next ,because…I have sought it finally,because…[6]”(“我尋求愛情,首先因為……我尋求愛情,其次是因為……我尋求愛情,最后是因為……”)既采用了排比又采用了反復(fù)修辭。使行文清晰流暢有力。意象是一種在一剎那間表現(xiàn)出來的理性與感性的集合體,也可視作接受者的主體性的闡揚和創(chuàng)造性的發(fā)揮,可增加表達的張力,拓展想象的空間,加深審美的愉悅感[5]。該序言運用了一系列的意象來加強感染力.“Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine,victims tortured by oppressors,helpless old people a burden to their sons,and the whole world of loneliness,poverty,and pain make a mockery of what human life should be”[6].(“痛苦的呼號的回聲在我心中回蕩,饑餓的兒童,被壓迫者折磨的受害者,被兒女視為可厭負(fù)擔(dān)的無助的老人以及充滿孤寂、貧窮和痛苦的整個世界,都是對人類應(yīng)有生活的嘲諷”[4]。這些意象的翻譯非常到位,讓讀者有種“親眼目睹、身臨其境”之感,因此讀者的心弦深深地被撥響,共鳴隨之產(chǎn)生。

    (五)寫作風(fēng)格——理性思考兼激情之采

    蕭伯納說:“風(fēng)格就是自然而然出現(xiàn)在我的句子里的一種旋律。假如作家盡其所能,準(zhǔn)確、有效地把他的話說出來,他自然就有了風(fēng)格”[3]羅素的文章就具有其獨特的風(fēng)格和魅力,在這篇序言中也有所體現(xiàn):簡潔的句子結(jié)構(gòu),清晰的層次脈絡(luò),適當(dāng)?shù)耐nD和插入,既充滿對人生,愛情,知識,人類的苦難,活著的價值等的理性思考,同時又流露著作者的真情實感和激情傾述,是理性與感性的完美結(jié)合。譯文在傳達這些豐富含蓄的內(nèi)涵時也做得很好,通過各種翻譯技巧轉(zhuǎn)化入中文地道的表達和思維邏輯,傳達和復(fù)制了原文的含義和風(fēng)格,及一種激情傾訴兼具理性思考的表達方式。

    三、結(jié)束語

    通過從背景介紹,措辭表意,句子結(jié)構(gòu),句段大意,修辭手法,寫作風(fēng)格幾方面對《我為什么而活著》的原文和譯文進行詳細(xì)的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),翻譯要仔細(xì)考慮原文的各個因素,尤其要充分把握作者的主觀世界,即作者的思想、情操、氣質(zhì)和風(fēng)格,因為這些才是文章的真正靈魂所在,也是傅雷所謂“神似”的真正內(nèi)涵[2]。羅素是自由、幸福和真理的追求者和探索者。他樸素自然,心地清明,充滿理想的向往,但又對人類的前途與命運懷有現(xiàn)實的關(guān)注。就像他在這篇序言里所說的那樣:“愛情和知識,盡其可能地把我引上天堂,但是同情心總把我?guī)Щ貕m世”[4]。胡作玄,趙慧琪的譯文總的來說很好地向我們傳達了原文的內(nèi)涵和作者作為一個偉大思想家追求理想、拯救人類苦難的良知。

    參考文獻

    [1]馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.

    [2]郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.

    [3]劉士聰,漢英.英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.

    [4]羅素.羅素自傳(第一卷)[M].胡作玄,趙慧琪譯.北京:商務(wù)印書館,2002.

    [5]毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].北京:外文出版社,2001.

    [6]王正平.羅素文集[M].北京:改革出版社,1996.

    中圖分類號:I106

    文獻標(biāo)志碼:A

    文章編號:2096-000X(2016)07-0257-02

    作者簡介:饒莉(1979-),女,江西人,講師,碩士學(xué)位,南京大學(xué)外國語學(xué)院在讀博士,南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院英語教師,研究方向為文學(xué)理論暨翻譯學(xué)研究。

    猜你喜歡
    序言
    序言
    法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:41:56
    序言
    序言
    序言
    序言
    法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
    序言
    法律方法(2021年4期)2021-03-16 05:34:28
    序言
    《名人傳》序言
    文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:40
    序言
    序言
    米脂县| 乐清市| 崇信县| 鹿邑县| 成都市| 开鲁县| 永济市| 临沭县| 白玉县| 吉木乃县| 绥滨县| 高安市| 洪湖市| 汉寿县| 四川省| 诏安县| 改则县| 望都县| 固始县| SHOW| 宁德市| 平远县| 花垣县| 雅江县| 城口县| 沙雅县| 四川省| 多伦县| 伊春市| 阳城县| 岢岚县| 中牟县| 三台县| 威信县| 恩平市| 无极县| 新昌县| 沙坪坝区| 景谷| 临海市| 黄浦区|