吳秀群,姚 堯
(1.銅陵學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 銅陵 244061;2.銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 銅陵 244061)
情景喜劇幽默產(chǎn)生的機(jī)制及其翻譯
——以《摩登家庭》為例
吳秀群1,姚堯2
(1.銅陵學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 銅陵 244061;2.銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 銅陵 244061)
情景喜劇中的幽默不同于書面幽默,它是融視覺、聽覺于一體的一種多模態(tài)話語(yǔ)形式。由于受時(shí)間、空間、畫面等因素的限制,情景喜劇幽默的翻譯比書面幽默的翻譯更加復(fù)雜多樣。本文以《摩登家庭》為例,探討情景喜劇幽默產(chǎn)生的機(jī)制以及如何在翻譯中將源語(yǔ)的幽默感成功地傳達(dá)給目的語(yǔ)觀眾。
情景喜?。挥哪?;翻譯;《摩登家庭》
中外文化交流的不斷深入,催生了對(duì)字幕翻譯的需求,影視字幕翻譯逐漸成為新的翻譯研究領(lǐng)域。字幕翻譯與配音譯制不同,它要求保留影視的原聲,將源語(yǔ)文字轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)文字,疊加在原有畫面的下方。也就是說(shuō),影視原有的聲音和畫面不動(dòng),只是在屏幕下方添加目的語(yǔ)字幕,有的是源語(yǔ)和目的語(yǔ)雙語(yǔ)字幕,這樣更便于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)觀看外國(guó)影視劇學(xué)習(xí)外語(yǔ)。英語(yǔ)影視劇尤其是情景喜劇,臺(tái)詞幽默機(jī)智,處處引發(fā)笑聲,它所表現(xiàn)出來(lái)的幽默不同于書面幽默,不再局限于語(yǔ)言文字形式,而是融視覺、聽覺于一體,是一種多模態(tài)話語(yǔ)形式。本文將探討情景喜劇幽默產(chǎn)生的機(jī)制以及如何在翻譯中將源語(yǔ)的幽默感成功地傳達(dá)給目的語(yǔ)觀眾。
“幽默”由英文humour一詞音譯而來(lái),大多數(shù)人認(rèn)為該詞最先是由國(guó)學(xué)大師林語(yǔ)堂先生介紹到中國(guó)的?!掇o?!穼?duì)“幽默”的解釋是:“通過(guò)影射、諷喻、雙關(guān)等修辭手法,在善意的微笑中,揭露生活中的訛謬和不通情理之處?!庇腥藦谋憩F(xiàn)手段、笑的效果和社會(huì)功能方面對(duì)《辭?!返亩x提出了質(zhì)疑,并對(duì)“幽默”進(jìn)行了重新定義——通過(guò)語(yǔ)言(包括文字)、聲音(包括音樂)、造型(包括繪畫、雕塑、動(dòng)畫、動(dòng)作等),用模仿、影射、雙關(guān)等方式達(dá)到引人發(fā)笑的效果,是一種智慧和文化的交流、共鳴[1]。本人認(rèn)為此定義從更廣的范圍考察“幽默”,有一定的積極意義。就拿影視幽默來(lái)說(shuō),它并不僅僅局限于語(yǔ)言文字層面,而是常與背景音樂和畫面融為一體,共同給觀眾制造一種幽默氛圍。一般認(rèn)為,幽默分為語(yǔ)言幽默和情景幽默。語(yǔ)言幽默即言語(yǔ)幽默,是主要運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的幽默,如笑話、反諷等;情景幽默也可稱為非語(yǔ)言幽默,即不需要語(yǔ)言的媒介就可以傳遞滑稽信息的幽默,如漫畫、滑稽造型、啞劇表演等。由此可見《辭?!穼?duì)“幽默”的定義比較狹隘。情景喜劇既有語(yǔ)言幽默又有情景幽默,有時(shí)二者融為一體。現(xiàn)在我們弄清楚了幽默的定義,那幽默是如何產(chǎn)生的呢?董海雅將情景喜劇的語(yǔ)言幽默分為三類:一是獨(dú)立于語(yǔ)言特性之外的情景或概念類幽默;二是文字游戲類幽默;三是文化專屬類幽默[2]。下文我們將著重探討情景喜劇中語(yǔ)言幽默產(chǎn)生的主要機(jī)制,由于情景幽默表達(dá)具有直觀性和不可譯性,本文不作討論。
(一)刻意曲解說(shuō)話人意圖
刻意曲解是指在言語(yǔ)交際中,語(yǔ)言使用者有意利用特殊的語(yǔ)境和對(duì)方話語(yǔ)中的模糊概念,歪曲對(duì)方話語(yǔ)意圖,以便達(dá)到某種交際效果和目的的行為。何自然教授對(duì)刻意曲解的觸發(fā)條件、運(yùn)行機(jī)制和語(yǔ)用功能進(jìn)行了深入研究,指出其觸發(fā)條件包括第一說(shuō)話人話語(yǔ)中經(jīng)濟(jì)的信息量和話語(yǔ)的不確定性,而話語(yǔ)的不確定性又包括話語(yǔ)內(nèi)容、語(yǔ)用用意和隱含意義的不確定性[3]。比如,在《摩登家庭》中,Gloria與Frank首次見面時(shí),有這樣一段對(duì)話:
Gloria:You must be Frank.
Frank:Okay,then,you are hotter than a Las Vegs sidewalk on the Fourth of July.
Frank的回答不僅讓Gloria,還讓觀眾感到意外,這正是他對(duì)“Frank”一詞的曲解造成的。Gloria實(shí)際上是想表達(dá)“你一定是弗蘭克吧”,但是Frank故意將Gloria所說(shuō)的“Frank”曲解為“坦白的、說(shuō)實(shí)話”,并以此為話語(yǔ)出發(fā)點(diǎn),很直白地夸贊Gloria。這種刻意曲解說(shuō)話人話語(yǔ)意圖的方式,讓第一說(shuō)話人在出乎意料之余心花怒放,制造了一種輕松愉快的氛圍,拉近了言語(yǔ)雙方的距離,同時(shí)也反映了說(shuō)話人的機(jī)智幽默。在何自然教授所談到刻意曲解的語(yǔ)用功能中,很重要的一點(diǎn)就是制造幽默效果。
何自然教授還指出刻意曲解的運(yùn)行機(jī)制包括有意違反同一律和脫離或改變語(yǔ)境。有意違反同一律除了指故意曲解詞語(yǔ)表達(dá)的不同概念,還包括故意轉(zhuǎn)移話題重點(diǎn)或偷換話題。如下例:
Gloria:In my culture,men take great pride in doing physical labor.
Jay:I know.That’s why I hire people from your culture.
此處,Gloria實(shí)際上是想指責(zé)Jay不愿承擔(dān)體力活,而Jay故意轉(zhuǎn)移話題重點(diǎn),不僅避免了尷尬,還為自己逃脫體力活找到了正當(dāng)理由。聽了Jay的回答后,Gloria啼笑皆非,也無(wú)從反駁。
(二)文字游戲
文字游戲是情景喜劇語(yǔ)言幽默經(jīng)常采用的另一種方式,巧妙地利用首音互換、字詞拆分、押韻(頭韻和尾韻)、雙關(guān)等手段,不合常規(guī)、出人意料地對(duì)語(yǔ)言本身進(jìn)行整合,通過(guò)話語(yǔ)產(chǎn)生的歧義和新穎的創(chuàng)造把臺(tái)詞的幽默性表現(xiàn)得淋漓盡致,使之在特定的場(chǎng)景下瞬間閃現(xiàn)出耀眼的火花。
在《摩登家庭》劇中,Luke是一個(gè)被大家認(rèn)定的腦殘兒,但他卻在一次反駁姐姐Alex(被認(rèn)為是家中智商最高的)時(shí)語(yǔ)出驚人。請(qǐng)看這段精彩的對(duì)話:
Alex:You mean she’s like a door-to-door salesman.
Luke:If you were doing it,they’d call it a dork-to-dork salesman.
在這段對(duì)白中,Luke巧妙地將“door-to-door”替換成“dork-to-dork”,不管是形式還是發(fā)音都極其相似,意思卻大相徑庭。出奇制勝的反擊使Alex在家人面前略顯尷尬,也為L(zhǎng)uke贏得了父親Phil的叫好聲和觀眾的贊嘆。譯者將“door-to-door”和“dork-to-dork”分別譯為“挨家挨戶”和“呆家呆戶”,可謂異曲同工。
(三)雙關(guān)語(yǔ)
雙關(guān)語(yǔ)是語(yǔ)言幽默的又一重要形式,在世界各國(guó)語(yǔ)言中都十分普遍。雙關(guān)語(yǔ)指在一定語(yǔ)境中,利用詞的同音或多義條件,有意使語(yǔ)句具有雙重意義的修辭方式。它能制造一種弦外之音的效果,從而造成矛盾,產(chǎn)生幽默,加深語(yǔ)義,給人留下深刻印象。雙關(guān)語(yǔ)是一種特殊的修辭方式,在廣告語(yǔ)中運(yùn)用尤其普遍。從構(gòu)成方式上看,雙關(guān)可以分為諧音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)兩類。諧音雙關(guān)是指利用詞語(yǔ)的同音或近音構(gòu)成雙重意義,使字面含義和實(shí)際意義產(chǎn)生交叉,語(yǔ)音成為連接兩層含義的紐帶。如劉禹錫的《竹枝詞》中“東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴”是典型的諧音雙關(guān),利用“晴”與“情”的諧音制造了一種言在此而意在彼的語(yǔ)用效果。還有“Seven days without water makes one weak”也巧妙地運(yùn)用了“weak”與“week”的諧音。語(yǔ)義雙關(guān)則是利用詞語(yǔ)的多義性(本義與轉(zhuǎn)義)制造的雙關(guān),使詞語(yǔ)的兩層意思同時(shí)存在于一個(gè)語(yǔ)境當(dāng)中,產(chǎn)生語(yǔ)言的諧趣。如著名的 More香煙廣告“Ask for More”,正是利用了“more”的多義性。在《摩登家庭》中有這樣一句臺(tái)詞:
Phil:Mark recently moved into a new model.
此處的幽默在于“model”一詞一語(yǔ)雙關(guān),既有“樣板房”的含義,又有“模特”的意思。Phil表面上是想表達(dá)“馬克最近住進(jìn)了一套新的樣板房”,其言外之意是“馬克最近搞上了一個(gè)嫩?!?。因此臺(tái)下的聽眾立馬爆發(fā)出一陣哄笑聲。
以上從刻意曲解說(shuō)話人意圖、文字游戲和雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用三個(gè)方面探討了影視幽默產(chǎn)生的機(jī)制,但這三個(gè)層次的劃分并不是絕對(duì)的,也非彼此排斥,而是相互滲透和聯(lián)合,常常共同出現(xiàn)在特定情景的幽默對(duì)白中。當(dāng)然,除了以上三種機(jī)制,有意違背合作原則、成語(yǔ)的誤用、發(fā)音有誤等也是產(chǎn)生幽默的種種機(jī)制,在此不一一闡述。
情景喜劇作為笑料較為集中的一種影視劇形式,同樣也逃脫不了一般影視劇字幕翻譯的種種限制,并且,由于其幽默產(chǎn)生機(jī)制的多樣性和獨(dú)特性,比起一般影視劇更具翻譯挑戰(zhàn)性,尤其是原畫面和聲音的存在,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)可謂喜憂參半。正如學(xué)者Diaz-Cintas所言,字幕譯者的一個(gè)優(yōu)勢(shì)在于有諸多非言語(yǔ)線索和提示可依賴,圖像和聲音層面的因素在翻譯中不需要轉(zhuǎn)換,因而可以幫助譯語(yǔ)觀眾補(bǔ)充字幕中傳達(dá)的信息,領(lǐng)會(huì)其中含義[4]。簡(jiǎn)而言之,有的幽默甚至不需要字幕翻譯便能為目的語(yǔ)觀眾所理解。而另一方面,由于畫面和人物口型的限制,視覺類幽默的存在又可能對(duì)言語(yǔ)幽默的翻譯產(chǎn)生制約,這也是情景喜劇幽默翻譯的難點(diǎn)。下文將從字幕翻譯自身特點(diǎn)、接受文化語(yǔ)境差異和雙關(guān)語(yǔ)的翻譯三個(gè)方面來(lái)探討情景喜劇幽默翻譯的難點(diǎn)。
(一)字幕翻譯自身特點(diǎn)
Gottlieb將字幕翻譯稱為“對(duì)角線翻譯”,認(rèn)為“外國(guó)影視劇的字幕翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而且是從原口語(yǔ)到譯語(yǔ)文字語(yǔ)篇的轉(zhuǎn)換,是一種在真實(shí)的時(shí)間里呈現(xiàn)的一種動(dòng)態(tài)文本類型?!盵5]由于時(shí)間和空間的限制,影視作品的字幕必須短小精悍、簡(jiǎn)潔明了,因?yàn)橛^眾的閱讀時(shí)間有限,也不可能反復(fù)研讀。另一方面,字幕還必須與劇中人物對(duì)白的長(zhǎng)短、口型一致,字幕過(guò)長(zhǎng)或過(guò)短都會(huì)造成文不對(duì)口。因此,與其他書面翻譯相比,字幕翻譯受到種種條件的制約,尤其是遇到專有文化的翻譯時(shí),受到屏幕空間和觀眾閱讀時(shí)間的限制,譯者不可能作詳細(xì)透徹的解釋,只能以最精簡(jiǎn)的方式讓目的語(yǔ)觀眾快速理解接受。
(二)接受文化語(yǔ)境差異
電視藝術(shù)研究專家苗棣曾撰文指出:那些根植于當(dāng)?shù)匚幕尘爸械挠哪Z(yǔ)言一旦經(jīng)過(guò)翻譯就可能變得了無(wú)情趣[6]。幽默大多建立在幽默的發(fā)出者與接收者之間共同熟悉的話題或知識(shí)基礎(chǔ)上,這就要求接收者(情景喜劇的觀眾)具有識(shí)別并欣賞幽默所必需的認(rèn)知能力[7]。但由于原影視劇大多是基于本土文化拍攝的,在譯入語(yǔ)語(yǔ)境下難免會(huì)產(chǎn)生文化空缺,原語(yǔ)觀眾覺得好笑的地方,譯語(yǔ)觀眾很可能是丈二和尚摸不著頭腦。如下例:
Gloria:Do you know how many people have died in these planes?John Denver,Patsy Cline,Ritchie Valens.
Jay:I’ve heard you sing.I think you’re safe.
“從原始人類起,人類就向往獲得自由,為了獲得自由不惜以生命、社會(huì)和以文明的滅亡為代價(jià),把個(gè)人的自由作為生存權(quán)利最高的精神目標(biāo)追求?!盵27]體育是人性的規(guī)章,當(dāng)代的健康體育,規(guī)范人們追求身體肌肉的增長(zhǎng)方式,杜絕把化學(xué)制品當(dāng)主食,以傷害身體機(jī)能為代價(jià),追求身體外在的肌肉美感。文明體育,規(guī)范著場(chǎng)域的秩序,以公平為原則,拒絕以卑劣的手段贏得比賽,或是功利性的比賽形式。體育在人類文明中從過(guò)去走向未來(lái),從區(qū)域走向世界,從風(fēng)俗習(xí)慣走向文化,使人類走向永遠(yuǎn)的自由,促進(jìn)人的全面發(fā)展。
在這段對(duì)白中,Gloria提到了三個(gè)人的名字,這三個(gè)人均因小型飛機(jī)失事喪生。Gloria之所以提及他們是為了證明小型飛機(jī)的危險(xiǎn)系數(shù)高,容易出事故,可湊巧的是,這三位都是美國(guó)著名的歌手,給人造成的錯(cuò)覺就是只有歌手才會(huì)出事,而Gloria并沒有一副好嗓子,因此Jay的回答也就給觀眾制造了笑點(diǎn)。問(wèn)題是,美國(guó)觀眾對(duì)這三位歌手耳熟能詳,而中國(guó)觀眾卻未必有所耳聞,由于缺乏相關(guān)的背景知識(shí),直譯之后中國(guó)觀眾不一定能領(lǐng)悟其中的笑點(diǎn)。因此,譯者在字幕翻譯過(guò)程中,要考慮譯語(yǔ)觀眾的認(rèn)知能力,作相應(yīng)變通。
(三)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
侯國(guó)金在談到雙關(guān)語(yǔ)難譯時(shí)說(shuō)道:“假如說(shuō)幽默難譯,雙關(guān)的幽默則是難譯之最?!盵8]由于英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,所以很難在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原文的形式和意義。如下例:
Gloria:Manny’s father is taking him for a couple of days to Disneyland,so we’re gonna go to the wine country.We’re gonna drink some wine,eat some good food.
Jay:You know,we would do something like this a lot more often if it wasn’t for,you know,Manny.
Gloria:He’s good.He keep us grounded.
Jay:Yeah.Like fog at an airport.
“grounded”有兩層含義,一是“樸實(shí)的、穩(wěn)定的”,二是“擱淺停飛”。Gloria想表達(dá)的是,有Muddy在身邊,她和Jay少了許多應(yīng)酬和社交,生活很樸實(shí)。而Jay的內(nèi)心實(shí)際是不滿這種生活的,因此他故意曲解“grounded”。此處也是巧妙地運(yùn)用了“grounded”的一詞多義,但在翻譯成漢語(yǔ)后,很難將“grounded”的雙層含義傳達(dá)出來(lái)。
在雙關(guān)語(yǔ)翻譯問(wèn)題上,張南峰認(rèn)為“雙關(guān)語(yǔ)不必譯為相同的雙關(guān)語(yǔ)”,可以“接受等效論或其他一些觀點(diǎn)”“不一定要保留原文雙關(guān)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和兩層意思”“不一定要在完全對(duì)應(yīng)的語(yǔ)篇位置制造雙關(guān)語(yǔ),甚至可以改動(dòng)上下文”[9]。也就是說(shuō),為了達(dá)到與原文同樣的效果,譯者可以充分發(fā)揮創(chuàng)造性,對(duì)譯文靈活變通。如下例:
Mitchell:It looks ridiculous.Mine is a distinguished professional award given by my peers,and yours were given on a pier.
原文運(yùn)用了“peer”和“pier”的同音雙關(guān),若直譯則是“我得的是杰出的專業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng),由我的同行頒給我的,而你的呢,則是碼頭上給你的?!彪m然意思表達(dá)無(wú)誤,但原文同音雙關(guān)制造的幽默竟失,因此有人建議改譯為“我得的是同行頒給我的杰出的專業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng),而你的呢,只能算個(gè)業(yè)余獎(jiǎng)。”舍棄了“peer”和“pier”的同音雙關(guān),重新創(chuàng)造了“專業(yè)獎(jiǎng)”與“業(yè)余獎(jiǎng)”這一對(duì)語(yǔ)義相對(duì)的詞,在修辭上達(dá)到了與原文類似的效果。這也正說(shuō)明譯者不能拘泥于原文,要善于靈活變通。
由此可見,由于字幕翻譯本身的特點(diǎn)和接受文化語(yǔ)境的差異導(dǎo)致情景喜劇字幕翻譯困難重重,幽默能否成功再現(xiàn)關(guān)系到影視劇在譯入語(yǔ)中的接受。同時(shí),由于情景喜劇字幕幽默的產(chǎn)生機(jī)制主要依賴于各種修辭手法尤其是雙關(guān)的運(yùn)用,更是給情景喜劇幽默的翻譯增添了難度。
(一)具有文化共性的幽默翻譯
針對(duì)部分在國(guó)外很火爆,引進(jìn)國(guó)內(nèi)后卻反響平平的情景喜劇片,曾有人評(píng)論“美式幽默水土不服”“喜劇不旅行”,似乎給人造成一種“幽默不可譯”的假象,但各民族文化既有相異之處,也有相通之處,其相通之處便為不同文化背景的人理解幽默提供了便利。如下例:
Gloria:Put the dogs on a row.You’re such a good lawyer.
譯文:一絲不“狗”地分析,你真是個(gè)好律師??!
(習(xí)語(yǔ)Put the ducks in a row有條不紊,一絲不茍,Gloria使用錯(cuò)誤)
Gloria在駕駛過(guò)程中與別人的車發(fā)生摩擦,明知是自己車技不好造成的,責(zé)任在自己,卻不愿承認(rèn)。她找Mitchell給她打這場(chǎng)官司,但是Mitchell想讓她真正認(rèn)識(shí)到自己的錯(cuò)誤,于是幫她詳細(xì)分析整個(gè)經(jīng)過(guò),但Gloria并不買賬,就有了“Put the dogs on a row.You’re such a good lawyer.”這句話。此處的笑料在于Gloria將習(xí)語(yǔ)“Put the ducks in a row”(有條不紊,一絲不茍)使用錯(cuò)誤,同時(shí)也起到一種反諷的作用,諷刺Mitchell不幫她反而幫外人。而漢語(yǔ)里恰好有一個(gè)對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)“一絲不茍”,中文譯文將其翻譯為“一絲不‘狗’”,既將成語(yǔ)的誤用反映出來(lái)了,又很好地傳達(dá)了源語(yǔ)的幽默,可謂異曲同工。細(xì)心的譯者還添加了一行注釋來(lái)解釋這個(gè)習(xí)語(yǔ),讓譯入語(yǔ)觀眾在觀影的同時(shí)也加強(qiáng)了對(duì)源語(yǔ)的了解和學(xué)習(xí)。
(二)具有典型源語(yǔ)文化特征的幽默翻譯
字幕翻譯作為一種傳播美式幽默的媒介,不僅涉及到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更涉及到文化信息的傳遞。如果目的語(yǔ)觀眾缺乏相關(guān)的文化背景知識(shí),僅從字面上便很難領(lǐng)略其幽默。如下例:
Jay:You see Hugo over there?After lunch,he ordered a Sanka.
譯文:你看到雨果了嗎?吃完午餐后,他點(diǎn)了一杯??Х取?/p>
(??ㄊ鞘澜缟献钤绲娜タХ纫蚩Х戎唬?/p>
Jay不愿讓自己的朋友知道自己的兒子是一個(gè)同性戀者,Mitchell對(duì)此很不滿,Jay的理由是他的朋友們很傳統(tǒng),很難接受同性戀,但他并沒有直說(shuō),而是用“Hugo”和“Sanka”來(lái)暗示他的朋友很古板。若觀眾不知道桑卡是世界上最早的去咖啡因咖啡之一,便不能領(lǐng)略其幽默。于是譯者在對(duì)原文直譯后,又在屏幕的上方加了一行注釋,以便目的語(yǔ)觀眾可以了解這一文化背景知識(shí),從而理解其幽默。但需要注意的是,由于屏幕空間和畫面停留時(shí)間的限制,注釋務(wù)必簡(jiǎn)練。注釋在字幕翻譯中有其存在的合理性,但須謹(jǐn)慎而為,過(guò)長(zhǎng)或過(guò)頻繁都會(huì)影響觀影的流暢性。另一方面,也并非凡是涉及到文化專有項(xiàng)的幽默都需要注釋,如上例中的“Hugo”,因?yàn)橛幸欢ㄎ膶W(xué)常識(shí)的觀眾都理解,所以譯者并未做解釋。
(三)畫面與言語(yǔ)構(gòu)成的復(fù)合型幽默翻譯
影視幽默與書面幽默不同,它不僅僅局限于文字層面,在劇中人物對(duì)白時(shí),相關(guān)的背景音樂和畫面同時(shí)也會(huì)引發(fā)大家的笑聲。由于影視原聲和畫面的存在,既給幽默在異域文化語(yǔ)境中的理解和接受帶來(lái)了便利,同時(shí)又成為字幕翻譯的一大瓶頸。無(wú)論譯者的創(chuàng)造性有多大,字幕翻譯終究不能脫離其畫面。在不改變畫面的情況下,如何使翻譯后的幽默在新的語(yǔ)境下為新的觀眾所接受,并到達(dá)源語(yǔ)觀眾類似的觀影效果,是譯者面臨的巨大挑戰(zhàn)。在《摩登家庭》第一季第一集中有這樣一幕:
Gloria和Jay到Mitchell家去,剛進(jìn)門時(shí),Phil 對(duì)Gloria的裙子進(jìn)行了贊美,Gloria回答是“Phil”還是“Feel”,僅從聽覺上無(wú)法判斷,而Gloria身材火辣、性感十足,Phil理所當(dāng)然想乘機(jī)去“feel”一下。與此同時(shí),畫面上也出現(xiàn)了Phil正伸手去“feel”的動(dòng)作,而這時(shí)Phil的妻子Clair及時(shí)伸手阻攔,制止了Phil的這一行為,避免了尷尬。請(qǐng)看下面這段臺(tái)詞:
Phil:Hi,Gloria.How are you?Oh,what a beautiful dress.
Gloria:Ay,thank you,Phil(or Feel).
Phil:Okay.
Clair:Oh,hey,Phil.That’s how she says “Phil”Not“feel”.Phil.
此部分只有將臺(tái)詞和畫面結(jié)合,充分調(diào)動(dòng)聽覺和視覺,才能更好地體會(huì)到其中的幽默,若僅看字幕,就很難理解。為了讓目的語(yǔ)觀眾更好地理解其笑料所在,有的譯者還加了注釋“Phil(菲兒)和feel(觸摸)音相似”。
綜上所述,與書面幽默不同,影視劇幽默的表現(xiàn)方式更為多樣,有的幽默僅通過(guò)畫面便可捕捉,這類幽默更為直觀和易于理解,即使是不精通源語(yǔ)的觀眾,在不借助字幕翻譯的情況下也能抓住笑點(diǎn)。但有的幽默則體現(xiàn)在劇中人物機(jī)智的臺(tái)詞之中,這就需要譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在目的語(yǔ)語(yǔ)境下再現(xiàn)源語(yǔ)的幽默效果。尤其是那些根植于源語(yǔ)文化的幽默,是譯者面臨的巨大挑戰(zhàn),譯者應(yīng)在對(duì)目的語(yǔ)觀眾認(rèn)知能力準(zhǔn)確判斷的基礎(chǔ)上作相應(yīng)的解釋,幫助觀眾消除文化隔閡,以獲得最佳觀影效果。
影視幽默不僅僅局限于文字層面,它是融文字、音樂和畫面為一體的一種多模態(tài)話語(yǔ)形式,因此字幕幽默的翻譯一定要結(jié)合背景音樂和畫面,這樣才不至于使字幕與畫面脫節(jié)。有的幽默根植于本土文化之中,便需要調(diào)動(dòng)相關(guān)背景知識(shí)。對(duì)于目的
語(yǔ)觀眾而言,由于缺乏源語(yǔ)相關(guān)背景知識(shí),若只看到或聽到直譯,就很難體會(huì)到笑點(diǎn),也就無(wú)從談及幽默。目前,英美影視劇的主要受眾是受過(guò)一定高等教育的中青年群體,且大多數(shù)為英語(yǔ)愛好者。因此,必要時(shí)添加一定的注釋,既可以讓目的語(yǔ)觀眾領(lǐng)略幽默,又可以在觀影的同時(shí)學(xué)習(xí)外語(yǔ)。
[1]靜海閑人.《辭?!放小P(guān)于幽默[Z/OL].(2008-01-27) [2015-11-01].http://blog.sina.com.cn/s/blog_5083004701 008gkw.html.
[2]董海雅.情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.
[3]何自然,陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[4]DIAZ-CINTAS,JORGE.The Value of the Semiotic Dimension in the Subtitling of Humour[C]//In Aspects of Specialised Translation.(ed.)by Lucile Desblache.Paris:La Maison du Dictionnaire,2001c.
[5]GOTTLIEB HENRIK.Subtitling:Diagonal Translation[J]. Perspectives:Studies in Translatology,1994:101.
[6]苗棣,趙長(zhǎng)軍.論通俗文化——美國(guó)電視劇類型分析[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,2004:98.
[7]董海雅.美式幽默水土不服?——簡(jiǎn)析影響美國(guó)情景喜劇譯制效果的多元因素[J].中國(guó)電視,2010(12):77-81.
[8]侯國(guó)金.雙關(guān)的認(rèn)知語(yǔ)用解釋與翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2):119-124.
[9]張南峰.Delabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2003(1):30-35.
【責(zé)任編校李 婷】
Mechanisms of Humor in Sitcoms and Their Translation——A Case Study ofModern Family
WU Xiuqun1,YAOYao2
(1.School ofForeign Languages,TonglingUniversity,Tongling 244061,Anhui,China;2.TonglingPolytechnic,Tongling 244061,Anhui,China)
The humor in sitcoms,quite different fromthe written humor,is a multi-modal discourse which integrates viewingwith listening.Due to the limitation oftime,space and pictures,the translation ofhumor in sitcoms is more complicated than that of written humor. This paper takingModern Familyas an example,explores the mechanisms of humor in sitcoms and howto reproduce it in the target language.
sitcom;humor;translation;Modern Family
H315.9
A
1674-0092(2016)02-0030-05
10.16858/j.issn.1674-0092.2016.02.007
2015-12-03
2015年銅陵學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目(2015tlxy24)
吳秀群,女,湖北鐘祥人,銅陵學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐及外語(yǔ)教學(xué)研究;姚堯,男,安徽銅陵人,銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐及教學(xué)研究。