沈學甫
(1.天津城建大學外國語學院,天津 300384;2.南開大學哲學院,天津 300350)
二語聽力理解困難的認知心理因素分析
沈學甫1,2
(1.天津城建大學外國語學院,天津 300384;2.南開大學哲學院,天津 300350)
學生在二語聽力理解的不同階段存在著許多困難,這些困難產(chǎn)生的過程和原因涉及到一些認知心理因素。二語聽力理解包括語言理解階段、心理階段和情感階段,其效果主要受到生理因素和心理因素的雙重影響。這三個階段的困難經(jīng)常同時發(fā)生、相互作用、相互影響。針對二語聽力理解的困難設計相關的教學方案并尋找解決對策是大有必要的。以“認知圖式”為線索,對聽力理解的模式進行全新的闡述,力爭使學生逐步將二語學得的知識轉化為二語習得的能力。
二語聽力理解;聽力困難;認知心理學;二語習得
在語言的聽、說、讀、寫四個方面,“聽”是排在第一位的,由此可見,聽力的重要性非同一般。據(jù)統(tǒng)計,“聽”在人類交際活動中所占的比例為45%,超過說、讀和寫,后三者的比例分別為:30%、16%、9%?;诖私y(tǒng)計數(shù)據(jù),我們也不難看出,在語言交際活動中,聽力理解的重要性。尤其是在大學外語教學中,對于聽力理解的重視程度逐年上升。二語聽力教學作為大學外語教學的重要組成部分,在聽力理解的過程中,教師可以逐步訓練學生二語聽力能力的基本技能,養(yǎng)成良好的學習習慣。2016年的大學英語四、六級考試改革把聽力部分的比例提高到了35%并增加了短篇新聞以及講座、講話等內(nèi)容。然而,與其他考試內(nèi)容相比,學生在聽力部分的得分率并不樂觀,這與學生從小缺乏外語學習的語言環(huán)境有關。上述的一切都顯示出二語聽力理解的重要性,并且人們對聽力理解的重視程度也有所加深。因此,在日常課堂的教學中,外語教師應該加強對學生聽力理解的訓練和練習,拓寬學生獲取外語知識和語音語調(diào)的途徑,這一點尤為重要。對學生聽力理解能力的培養(yǎng),是學生學好外語最為關鍵的學習內(nèi)容。如何提高學生的聽力理解水平,也成為廣大師生最為關心的話題。
在外語學習中,我們之所以把聽力教學居于第一位,很大程度上是因為,聽力具有認知、效率、情感和實用等多重作用。二語聽力理解的好壞程度受到多方面因素的影響,包括語言本身的語音(pronunciation)、語調(diào)(intonation)、音位(phoneme)、韻律(rhythm),以及語言學(linguistics)中的語義學(semantics)、語用學(pragmatics)等。我們從認知心理學(cognitive psychology)方面來考慮,二語聽力理解的過程,不是輕松地接受語言信息并且將其迅速反饋出來的簡單過程,而是一種語言的重組與再加工的復雜過程。在這一過程當中,聽者需要具備良好的反應能力,對聽到的內(nèi)容做出正確的判斷和篩選,最終獲得語言的內(nèi)在含義。
(一)二語聽力理解的主要困難
在二語聽力理解的過程中,學生一般會遇到以下9個問題:
困難1:聽力材料中出現(xiàn)的生詞過多,但學生的詞匯量普遍不足,即使某些學生可以聽出一部分單詞,也很難弄明白整句話的意思;
困難2:語速過快,反應慢,反應不過來,來不及反應就結束了,這其中也包括口音的問題;
困難3:未能掌握基本的語音現(xiàn)象:連讀、弱讀、省略等;
困難4:偶爾遇到已知詞匯,但與平時自己的單詞發(fā)音不相符,不能及時、正確地辨別相關詞匯,不能一一對應;
困難5:一直在想剛才聽到的內(nèi)容,錯過了后面的內(nèi)容;對于聽到的信息不分主次,難以區(qū)分重點;
困難6:信息量大的時候,記不住前面聽過的內(nèi)容,記憶力較差,反應時間過短;
困難7:大概聽懂了整個句子的含義,但由于語文的問題,不能很好地轉化所聽內(nèi)容;
困難8:文化障礙;
困難9:考試綜合征,平時練習聽的還不錯,一到考試就注意力不集中。
(二)二語聽力理解的主要階段
1.語言理解階段
語言理解,作為二語聽力理解的第一階段,也是最為重要的階段。美國卡內(nèi)基梅隆大學(Carnegie Mellon University)的認知心理學家約翰·安德森(John Anderson)教授指出“語言理解包括感知加工(perception)、語法分析(parsing)和實用(utilization)三個相互關聯(lián)、循環(huán)往復的加工階段”[1]358。根據(jù)安德森提出的語言理解三段式的認知理論,學生的二語聽力理解困難主要存在于以下階段。
第一階段:感知加工階段
困難1-4往往出現(xiàn)于語言的感知加工階段。我們可以說感知加工階段是二語聽力理解中最重要的階段,它是對所聽內(nèi)容進行識別、判斷、反饋和整理的過程。
困難1:通過調(diào)查得知,詞匯的缺乏是導致絕大部分學生的二語聽力理解困難的原因所在。在任何一門外語的學習過程中,無論是聽力理解、閱讀理解、完型填空、還是閱讀表達(寫作)等題型,其中的對話、段落、篇章都是由句子構成的,而句子又是由短語和詞組組成的。因此,上述一切的基礎都在于詞匯。蘇格蘭的兩位學者安妮·安德森(Anne Anderson)和托尼·林奇(Tony Lynch)認為:“二語學習者在語言習得方式上,較之母語習得更依賴于詞匯,是以詞匯為中心的(word-based);而母語的習得則更多傾向于一種更加整體的方法(global approach),而非逐詞法(word-by-word approach)。”[2]207因此,在二語聽力理解的過程中,一旦學生的詞匯量存在問題,就很容易影響該生對聽力理解意思的正確把握。即使有些學生可以試圖根據(jù)單詞發(fā)音拼單詞的方法來猜測出錄音中所說的大概是哪個單詞,但由于不了解這個詞的詞義和詞性等問題,也是很難答對聽力理解題的。
困難2:在我國,二語的學習大多數(shù)是以英語為主。漢語是我們的母語,即使周圍的人說話時語速再快,哪怕是有些許的地方口音,我們也可以憑借經(jīng)驗準確判斷出說話者想要表達的漢語意思具體是什么。反之,作為非母語的英語則不然。在二語聽力考試的過程中學生所反映出的說話者語速過快的現(xiàn)象也是很常見的。之所以會出現(xiàn)一時反應不過來的情況,主要是因為節(jié)律因素影響了我們對語言的判斷。這其中就包括:重音、口音、語音、語調(diào)、語速等多方面的問題。當然,學生難以及時準確地對所聽內(nèi)容進行反應,這與我們中國人本身的漢語思維習慣也有關系。
困難3:一般來說,學生對聽力理解的反應速度遠不如對書面語言的反應直觀而且速度快。這主要是因為語言中的基本語音現(xiàn)象諸如連讀、弱讀、省略等會對聽者關于聽力理解的輸出部分造成一定的影響,如果對于不太熟悉語音規(guī)則的學生來說,那更是難上加難。
困難4:在聽力的過程中,有些聽起來很熟悉的單詞,學生卻很難及時想起來這些詞的對應意思。然而,對照聽力原稿的時候,學生才恍然大悟,原來這個詞、那個詞,都是學過背過的。這也在一定層面上反映出學生在背單詞的時候存在的相關問題。有些同學背單詞的時候,只關注單詞本身的拼寫和詞意,卻往往忽略了單詞的發(fā)音或者說是音標的書寫。這就導致在二語聽力理解的時候,對相關詞匯的發(fā)音和詞意不能做到一一對應。聽者接受聽力信息的過程,通常可以理解為:當聽力材料輸入人的大腦后,聽者首先反應的應該是單詞的發(fā)音,然后根據(jù)內(nèi)心的已知詞匯對該單詞進行匹配,正確辨認出具體是哪個單詞之后,才能談到單詞的詞意問題。這樣一來,對單詞發(fā)音的正確分析則是聽懂說話者所說內(nèi)容的關鍵所在。
第二階段:語法分析階段
困難5-6出現(xiàn)在語言的語法分析階段。語法分析階段往往被學生認為是二語聽力理解中最難以解決的階段,它是對所聽內(nèi)容進行組合、記憶、轉化和輸出的過程。
困難5:在二語聽力理解的過程中,一部分同學表現(xiàn)出不由自主地回想前邊未聽清楚的內(nèi)容,而錯過了后面的重點。由于人的注意力有限,再加上某一點的注意力沒有集中,就很容易導致學生沒有足夠的精力分配到后面的信息上,造成“一步跟不上,步步跟不上”的后果。
困難6:面對大量聽力信息的時候,學生很難在短時間內(nèi)對所有信息進行全盤皆收,這主要是因為人在某一時期的記憶力是有限的。一般來說,人的記憶總共可以分為三種:感知記憶(mental perception and memory)、短期記憶(short-term memory)和長期記憶(long-term memory)。在聽力理解當中用的最多的正是人們的短期記憶。在最短的時間內(nèi),將所聽到的單詞組合成句,通過對所聽材料的重要性與否對這些信息進行取舍,有選擇性地對其進行記憶,再反饋到聽力題目上,輸出最終答案。這個對所聽到的內(nèi)容進行加工的過程,正是學生平時課堂上較缺乏練習之處。因此,我們可以說,如果沒有經(jīng)過深加工,那么,我們接收到的信息就很容易也很快就會被忘掉。
第三階段:實用階段
困難7-8出現(xiàn)在語言的實用階段。經(jīng)歷了上述的兩個階段之后,我們便迎來了二語聽力理解中的第三階段,它是對所聽內(nèi)容進行推斷、推理的過程。
困難7:大概理解整個句子的含義但不明白句子的深層含義或者說是言外之意,也可能是由于語文水平的問題,沒能正確地理解并推斷句子的意思。產(chǎn)生這個困難的核心原因在于聽力理解時對相關內(nèi)容的推斷或者推理有誤。此外,這還與說話者在表達內(nèi)心想法時所處的語境相關。語境具有決定意義的重要作用,對此,我們可以提出如下的論證:在語法上,我們可以完整地說出每個單詞、每個句子的字面意思,但是因為沒有語境,我們并不一定能夠理解句子所要表達的真正含義。只有在既定的語境下,單詞或者句子的歧義才會逐漸消失,說話者想要表達的意圖也因此逐漸明確起來。從句子最初的抽象意義出發(fā),聽者可以進入到句子的話語意義或者語境意義中去。
困難8:文化方面的障礙,根據(jù)說話者的語氣、停頓、聲音的緩急對所聽語言進行準確地劃分,學生對這部分的理解能力和漢語、英語中的劃分句子成分同樣重要。同樣,學生對二語聽力理解的正確把握,也離不開相關文化背景知識的介入。
在二語聽力理解中,上述語言理解三階段的困難并不是孤立存在的,三者經(jīng)常同時發(fā)生,并且相互作用、相互影響。學生需要及時并且正確地處理所聽到的一切信息,在有限的注意力和記憶力之中,并將這二者發(fā)揮到極致,從而更好地理解說話者的話語意義。除了上述我們所研究的語言理解三階段存在的困難之外,在學生之間還存在情感和心理的因素。
2.心理階段和情感階段
著名的美國語言學家斯蒂芬·克拉申(Stephen Krashen)致力于研究影響二語學習的心理因素和情感因素,在他所研究的理論之中,最著名的是“情感過濾假設”(affective filter hypothesis)。依據(jù)這一理論,我們能夠得知,如果只存在可以理解的語言信息輸入則不能完成信息的整個吸收過程。這是因為,在語言學習的過程中學習者還可能受到其他情感因素的影響和控制,這種影響和控制被稱作“情感過濾”。克拉申指出:影響語言學習的情感因素或者心理因素,主要包括:一個人的動機、信心和焦慮程度,這些因素是可以調(diào)節(jié)的過濾器(filter)。它們可以允許語言輸入自由通過,同時也可以阻礙語言輸入的通過。所以,我們可以說,只有通過了這個“過濾器”,語言的輸入才能到達語言習得機制,并且被人腦吸收,逐步完成從“學得”(learning)二語知識向“習得”(acquisition)二語能力的轉化過程。
此外,在二語聽力理解時,焦慮(anxiety)也是影響二語聽力理解效果的心理因素之一。根據(jù)心理學的相關理論,焦慮指的是由于個人不能達到預期目標或者不能克服內(nèi)心的障礙,使其自信心和自尊心受到嚴重的傷害;或者由于逐漸上升的內(nèi)疚感和失敗感而形成緊張不安的心理,有時也會帶有某種恐懼感的情緒狀態(tài)。在平時正常練習的情況下,學生可能很容易就答對某道題,但由于身在考場之中,學生易受各種因素的影響而表現(xiàn)出焦慮的一面進而不能專心答題。困難9往往出現(xiàn)在這一階段。
困難9:在聽力理解考試期間,考生內(nèi)心感覺焦慮,注意力難以集中,這就要求考生在規(guī)定的時間內(nèi)盡可能多地集中注意力,不隨便走神,并且能夠迅速分別主要信息點和次要信息點。出現(xiàn)這一困難的原因與學生的認知心理因素和情感心理因素有關。
(三)應對二語聽力理解困難的主要對策
二語聽力理解的重點在于扎實的語言基礎,熟練的基本功是學好任何一門語言的前提。在第二語言學習的初級階段,學習者受自身語言水平的限制,可掌握的語言知識很少,這常常會影響他們對所聽內(nèi)容的正確理解。由于語言習得需要在連續(xù)的基礎上投入大量的時間,基于語言本身的動態(tài)特性,對于學習者來說,保持高度的積極性和持久性是至關重要的。語言學習者需要在課上和課下進行足夠的練習,積極參加課內(nèi)外活動。為了實現(xiàn)學習者的自我調(diào)節(jié)和自主學習,以及學習如何對自身的學習情況做出決定,在整個學習過程中,學習者需要在以下方面獲得幫助:設定目標、管理、理解、監(jiān)督、評估和堅持。針對上述我們所分析的多個二語聽力理解中存在的困難,我們總結出了如下對策。
第一,運用聽力技巧或者相關策略,學會辨別主次信息,可以提高二語聽力理解的正確率。在課堂當中,教師應該帶領學生進行一系列的聽力訓練,包括集中注意力訓練、短期記憶訓練、針對考試的適應性訓練等。
第二,反復練習、熟能生巧。任何事情,只要做到堅持到底、勇敢前行,最后一定可以取得成功。其實,只要肯努力,成功的路上并不擁擠。這一點,對于英語是非母語的我們來說,堅持大量的聽說訓練尤為重要。
第三,根據(jù)自身的實際情況,進行明確的自我分析,逐漸調(diào)整心理狀態(tài),克服生理障礙。尤其是在考試期間,要保持心態(tài)平和,正確處理情感因素和心理因素與考試之間的利害關系。輕裝上陣往往可以達到事半功倍的效果。對心理和生理障礙的正確自我認知,這一點與聽者的個人因素密切相關。
總之,二語聽力理解是一個既簡單又復雜的心理認知過程,學生需要面對的困難很多,其中的影響因素也很多。作為高校教師,我們應該引領學生克服重重困難,采取相應的措施幫助他們提高二語聽力理解的能力和成績。學生的二語聽力理解的水平與所產(chǎn)生的聽力困難成反比,即:二語聽力理解的水平越高,聽力困難就越少。
在人們?nèi)粘5慕浑H活動中,聽是人們吸收信息的主要來源之一。我們應該加深對聽的理性認識,實現(xiàn)有效的聽(effective listening),并且主動地參與其中(active participation)。在二語習得中,學生正是通過聽說等途徑,輸入大量的言語信息,積累對二語的感知能力。二語的聽力理解屬于語言理解的一部分,聽力理解的過程也是學習者將所聽內(nèi)容從聲音轉化到意義的過程。心理學研究顯示:“通過視覺角度,人們對語言材料的吸收率是83%;然而,通過聽覺角度,吸收率僅有11%”。[3]24
(一)影響二語聽力理解效果的因素
在二語聽力理解的學習過程中,學生的生理因素對其學習效果的影響很大。正如美國著名的人類學家和心理學家愛德華·霍爾(Edward Hall)所言:“一切文化行為都有其生物學基礎……都根植于人的生理機制”。[4]59影響二語聽力理解效果的因素包括如下的生理和心理因素的作用。
1.生理因素
第一,說話的速度:影響聽者聽力效果的首要因素就是說話者的語速,這與聽者能夠接受的聽力信息范圍、對信息的轉化能力以及聽者的思考速度有關。第二,熟悉程度:影響聽者聽力效果的另一個因素是聽者對所聽內(nèi)容的熟悉程度,在這一點上,母語和二語的差別很大,我們對母語的熟悉程度要遠比二語好很多。第三,講話結構:通常情況下,在聽力過程中,聽者能夠格外重視一句話中的語法停頓現(xiàn)象,有時甚至會特意去等待說話者話語中的停頓出現(xiàn),這一現(xiàn)象與說話者的講話結構有關。第四,注意廣度(attention span):該因素主要指的是聽者可以達到的或者堅持的注意力集中的持續(xù)時間。有數(shù)據(jù)指出,人們可以堅持注意力高度集中的時間一般是15-20分鐘左右;之后,注意力就會出現(xiàn)低潮時期;一段時間之后,注意力又繼續(xù)回到高潮時期,如此循環(huán)反復。第五、記憶廣度(memory span):該因素包括我們在上文提到的“短期記憶”和“長期記憶”。對于大部分學生來說,二語聽力理解中的數(shù)字部分,可能是最難以記憶的內(nèi)容,尤其是在短時間記住七、八位甚至更長的數(shù)字。
2.心理因素
第一,積極性(motivation):在二語聽力理解的過程中,聽者的投入程度是決定聽力效果的關鍵心理因素。這是由于聽者積極參與的狀態(tài)能夠激發(fā)身體上相關的心理機制,從而減少聽和說二者之間的速度差(speed gap),提高整個信息處理過程中,聽者的記憶廣度和注意力,進而獲得更好的聽力效果。第二,態(tài)度(attitude):聽者對說話者所持的態(tài)度對聽者的情緒造成了一定的影響,同時也反映出聽者的心理狀態(tài)。在聽的過程中,如果聽者對說話者的某些觀點持相反態(tài)度或者否定的話,聽者就會自然而然地產(chǎn)生一絲抗拒或者說是爭辯心理,很容易造成注意力的分散。當然,這一心理因素在人與人進行面對面溝通的時候產(chǎn)生的影響更為明顯。第三,假聽(fake listening):這一因素是在課堂上教師經(jīng)常提醒學生說的那些“走神”“開小差兒”等注意力不集中的現(xiàn)象。對于那些對二語缺乏興趣的學生來說,這一點體現(xiàn)得尤為明顯。在二語聽力理解的過程中一旦出現(xiàn)這種現(xiàn)象,學生的注意力就會分散到其他地方從而很容易影響聽力的效果。
(二)二語聽力教學方案
面對上述這些因素,我們應該采取相應的教學方法,并且根據(jù)自身的教學經(jīng)驗運用自上而下的認知模型,從而豐富學生的認知圖式(cognitive schema)。此外,課堂上還應該增加聽力的詞匯量,嚴格控制聽力材料的難易程度,幫助學生提高二語聽力理解能力。
首先,根據(jù)現(xiàn)代認知圖式理論,進行行之有效的認知策略訓練。在課上,教師也應該多增加相關的認知活動訓練,讓學生充分意識到認知圖式在二語聽力理解過程中的預期作用,不斷擴大學生大腦記憶庫的圖式數(shù)目,了解更多有關二語聽力理解過程中的背景知識。其次,加強自上而下的聽力理解模式訓練。通常情況下,聽者與說話者之間存在一定的信息差(information gap),因此,引導學生進行認知理解練習,在短期記憶內(nèi)記住更多的信息并對這些信息進行整理加工最終輸出出來尤為重要。再次,重視課堂上的二語聽力理解訓練強度。改革開放至今,我國的外語教育教學方式側重于以文字為主、以視覺形式為主導的外語習得模式。因此,學生的閱讀總量遠遠大于聽力總量,甚至在一些城市的偏遠地區(qū),學校根本沒有開設聽力理解課程,這就導致部分學生對聽力理解沒有任何概念,也就不可能實現(xiàn)課堂上的聽力訓練了。最后,教師應該合理控制二語聽力理解材料的難易程度,減輕學生在聽力理解過程中可能會產(chǎn)生的焦慮情緒。聽力材料的選擇,其難易程度應該因人而異,尤其是對于二語習得的初學者來說,簡單易懂的聽力材料往往可以讓學生快速建立自信心,從而逐步向更高的標準前進。
一般來說,二語聽力理解被人們視為是一種輸入語言刺激的被動接受過程,是一種簡單的輸入型技能(receptive skill)。然而,認知語言學家和心理語言學家指出,聽力理解應該是一個積極主動對所聽材料進行加工的過程,其中,聽者的思維模式和認知能力都能得到具體的體現(xiàn)。事實上,在二語聽力理解的過程中,只有通過積極地接受信息和充分地產(chǎn)出信息,學生才能完整地完成一次聽力理解任務。新型聽力交際模式明確地向人們展示出聽力理解過程的復雜性。該聽力交際模式表明:“聽力理解并不是單純的信息輸入(input)過程,而是信息輸入和輸出(output)同時作用的過程”。[5]213我們可以將這一過程理解為:在接收到聽力信息之后迅速將其進行加工處理,將聽者大腦中已有的知識和剛接收的新知識進行重組從而構建出相應的輸出信息。也就是說,聽力理解就是對交際狀態(tài)中的語言信號成分進行認知和控制的過程。桂詩春在《新編心理語言學》一書中指出:“聽力理解的發(fā)生不但要利用聽力材料中的特別言語間信息,還需要利用相應的認知知識”。[6]220
(一)聽力理解模式
心理語言學區(qū)分了聽力理解的三種模式,即:自下而上模式(bottom-up processing)、自上而下模式(top-down processing)、二者互動模式。
在自下而上的模式之中,聽者通常首先注意到的是單個的語音單位,再將它們輸入分解為較大的單位,從詞匯到結構,最終達到通篇理解的目的。在該模式中,針對輸入語言信息的不同情況人腦的記憶系統(tǒng)可以對其進行分層處理。其中,最低的要求是語音方面,這需要聽者能夠辨別不同的語音和相關的音節(jié);其次是詞匯方面,這要求聽者能夠從已辨別的語音和音節(jié)中,提取中心詞,對于主次詞匯進行取舍;然后是句法方面,聽者將上個方面提取到的中心詞匯組成短語,進而形成完整的句子;最高的要求是話語方面,通過上述三個方面的信息積累,把每個句子的意思互相連接,形成更高一級的語意結構。
自上而下的模式是指,聽者在開始聽力理解之前,根據(jù)自身已有的知識,以及聽力理解題目的提示和關鍵詞,對全篇文章進行推理、預設。二者的互動模式通常是指,利用語言和非語言的信息,聽者在上述自下而上和自上而下的兩個過程中來回互動。這里涉及到了信息存儲的問題,關于信息的存儲方式,美國的心理學家杰羅姆·布魯納(Jerome Bruner)指出:“知識以信息的形式為人們所接受,信息則以不同的形式存儲于人們的記憶之中,一種是‘短期記憶’,即:在短時間內(nèi),記住有限的信息;另一種是‘長期記憶’,也就是可以長期存儲在人腦中的信息”。[7]43
(二)認知圖式
在上述的教學方案中,我們曾提到了現(xiàn)代認知圖式理論。在認知語言學領域,認知圖式是極為重要的研究成果。一方面,認知是語言學習策略的首要層面。在語言學習的模式方面,土耳其丘庫羅瓦大學(Cukurova University)的Meral Seker教授將語言學習策略分為三個層面:“認知、情感和社會文化的互動。然而,認知策略包括用于構建和應用第二語言知識的策略,情感策略包括在學習一門新語言時,學習者的管理情緒、信念、態(tài)度和動機。”[8]603另一方面,所謂的圖式指的是已經(jīng)存在于人腦之中的知識體系、個人經(jīng)歷和思維模式等。認知圖式的不同及其豐富程度因人而異,它作為我們對聽力理解輸入信息的一種預期和猜測,可以在很大程度上加深我們對聽力信息的理解程度。“當輸入信息和人們原有的知識相匹配時,理解就發(fā)生了”。[9]121在語言加工的過程中,“認知圖式”被看作是“認知的建筑構件”,并且“在解釋各種語言和非語言的感覺輸入,從記憶中檢索信息、決定取舍、分配資源、指引處理過程等環(huán)節(jié),認知圖式都起到了中心的作用”。[10]133
近年來,隨著認知語言學和心理語言學的迅速發(fā)展,以語言學習為中心的研究日益活躍,二語聽力理解就是其中的重要組成部分。國內(nèi)外有關二語聽力理解的研究和二語聽力理解困難的認知心理因素分析,也與認知語言學和心理語言學的相關理論密不可分?,F(xiàn)代認知圖式理論高度重視“二語聽力理解”在語言學習和語言使用中的作用,這對于大學外語教學產(chǎn)生了積極的影響。同時,培養(yǎng)學生的二語聽力能力已成為外語教師刻不容緩的責任,隨之也伴隨著一系列對于二語聽力教學改革的嘗試之舉,學生要全面提高自己的外語綜合水平,轉變以往的重讀寫、輕聽說的學習方法。作為高校外語教師,這也要求我們更應該充分利用上述研究成果,提高教師和學生在教學與學習工作中的積極性和主動性,將二語聽力理解的教與學有機結合起來,全方位地提高學生的聽力理解水平,以這些理論為基礎,制定出合理的教學計劃和行之有效的聽力學習方法。
[1]John Anderson.Cognitive Psychology and Its Implications (7th Edition)[M].New York:Worth Publishers,2009.
[2]Anne Anderson,Tony Lynch.Listening(Language Teaching:A Scheme for Teacher Education)[M].Oxford:Oxford University Press,1988.
[3]趙彥萍.面向二十一世紀的大學英語教學[J].國外外語教學,1998(4).
[4][美]愛德華·霍爾.無聲的語言[M].侯勇,譯.北京:中國對外翻譯公司,1995.
[5]Raymond Ross.Speech Communication:Fundamentals and Practice[M].New Jersey:Prentice Hall Inc.,1989.
[6]桂詩春.新編心理語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7]Jerome Bruner.Toward a Theory of Instruction[M].Cambridge,MA:Harvard University Press,1966.
[8]Meral Seker.The Use of Self-Regulation Strategies by Foreign Language Learners and Its Role in Language Achievement[J].Language Teaching Research,2016(5).
[9]Werner Hüllen.Strategies in Inter-Language Communication[M].London:Longman,1986.
[10]DavidRunmelhart.RepresentationandUnderstanding[C].New York:Academic Press,1995.
[責任編輯:張瑜東]
A Cognitive Psychological Analysis of the Difficulties in Second Language Listening Comprehension
SHEN Xue-fu
(1.School of Foreign Languages,Tianjin Chengjian University,Tianjin 300384; 2.College of Philosophy,Nankai University,Tianjin 300350)
In different stages,EFL learners have various difficulties in second language listening comprehension. The processes and causes of such difficulties involve some cognitive psychological factors.Second language listening comprehension contains three stages:language comprehension stage,psychological stage and emotional stage. Physiological factors and psychological factors both influence its effect.These difficulties usually occur at the same time and affect each other interactively.Therefore,it is necessary to design a correspondent teaching program and seek a proper solution for second language listening comprehension.Taking"the cognitive schemata"as the clue and introducing a new mode of listening comprehension in order to gradually transform the learning of second language knowledge into the capacity of its acquisition.
second language listening comprehension;listening problems;cognitive psychology;second language acquisition
H 319.3
A
1672-402X(2016)12-0016-06
2016-10-08
2016年天津市哲學社會科學規(guī)劃資助項目“當代西方哲學思想中翻譯理論在中國的接受性研究(1978-2016)”(項目主持人:沈學甫;項目編號:TJZX16-003),2015年天津城建大學教育教學改革與研究項目“基于自主學習的新型語言實驗中心建設研究”(項目主持人:沈學甫;項目編號:JG-YBF-1554)階段成果。
沈學甫(1980-),男,天津人,天津城建大學講師、語言實驗中心主任,南開大學2015級博士研究生。研究方向:語言哲學與文獻翻譯、計算機輔助外語教學。