主持/整理 岳峰
(福建師范大學(xué),福州,350007)
?
企業(yè)對(duì)話(huà)高校:MTI教育的改革與發(fā)展
主持/整理岳峰
(福建師范大學(xué),福州,350007)
岳峰:歡迎各位光臨《當(dāng)代外語(yǔ)研究》翻譯研究微論壇,本期話(huà)題是關(guān)于MTI教育的改革與發(fā)展。參加本次論壇的有來(lái)自企業(yè)的老總,從不同層面參與校企合作,助力翻譯碩士實(shí)習(xí)與就業(yè),對(duì)MTI的教學(xué)有話(huà)要說(shuō);來(lái)自高校的學(xué)者,包括翻譯技術(shù)行家,引領(lǐng)高校翻譯教育改革的弄潮兒,也在高校與企業(yè)之間架梁搭橋;還有自由譯員,也可以實(shí)踐經(jīng)歷對(duì)高校翻譯教育提出建議。2008年MTI招生人數(shù)是350人,現(xiàn)在每年招生人數(shù)已超8000人。MTI是實(shí)用性的專(zhuān)業(yè),不能對(duì)國(guó)家需要隔岸觀(guān)火;全球化、國(guó)際化、本地化的潮流引領(lǐng)高校翻譯教育擺脫經(jīng)院氣,走出象牙塔,走入企業(yè),在民間發(fā)掘新知與新見(jiàn)。企業(yè)界的朋友,有何高見(jiàn)?
1. 校企合作的必要性與可能性
祝斌:我長(zhǎng)期在企業(yè)指導(dǎo)高校畢業(yè)生,我認(rèn)為就現(xiàn)在的高校教學(xué)模式而言,專(zhuān)業(yè)性的翻譯職業(yè)技能是不可能在學(xué)校培養(yǎng)出來(lái)的。但如果把老師擅長(zhǎng)的理論和企業(yè)擅長(zhǎng)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來(lái),就可以解決一些問(wèn)題。比如老師可以和來(lái)自企業(yè)的講師合作,讓企業(yè)的講師去大學(xué)支持實(shí)踐課程。
張建農(nóng):認(rèn)同!聯(lián)合培養(yǎng)模式好。高校有自己的優(yōu)勢(shì),企業(yè)有自己條件,互補(bǔ)性很強(qiáng)。學(xué)校把學(xué)生基本功夯實(shí),這是敲門(mén)磚;企業(yè)從業(yè)務(wù)、職業(yè)素養(yǎng)方面強(qiáng)化。雙方分工合作,達(dá)成最佳培養(yǎng)模式。
岳峰:兩位老總說(shuō)的是校企合作的問(wèn)題,企業(yè)要深度介入高校的教學(xué),聯(lián)合授課,實(shí)行雙導(dǎo)師制,這是運(yùn)作方式的改革。但是,現(xiàn)在社會(huì)已經(jīng)到了畢業(yè)生過(guò)剩,而非緊缺的時(shí)代,這種情況下,企業(yè)是否愿意為別人去培養(yǎng)人才?
林世宋:不少有條件的企業(yè)還是愿意的。比較成熟的翻譯公司中,審校人員或有三年以上工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)秀譯員,可以勝任教學(xué)。就我個(gè)人的觀(guān)察,不少有經(jīng)驗(yàn)的翻譯,是愿意分享的。當(dāng)然這并不是出于經(jīng)濟(jì)利益,而是一種社會(huì)責(zé)任感。從另一個(gè)角度來(lái)說(shuō),這對(duì)我們翻譯企業(yè),乃至整個(gè)翻譯事業(yè)都是一種正面宣傳。對(duì)校企合作我一直是樂(lè)觀(guān)的。
張建農(nóng):校企合作最終要互利互惠,才能使雙方合作繼續(xù)、深化。翻譯公司老總應(yīng)有意識(shí)地安排、選擇優(yōu)秀譯員來(lái)?yè)?dān)任導(dǎo)師,老總自身不必參與過(guò)多。譯員要做課件,還得自己做些研究,內(nèi)容經(jīng)過(guò)評(píng)審,在公司內(nèi)試講。去高校講完課后,還要收集學(xué)生反饋,然后改進(jìn)。在這個(gè)過(guò)程中譯員的能力可以得到很大提升。校企合作需要精心設(shè)計(jì),不是簡(jiǎn)單地請(qǐng)人講課,或者派人講課,講完就算。多問(wèn)幾個(gè)為什么,堅(jiān)持多贏目標(biāo),就能廣開(kāi)思路、想出方法。如果是老總出去講課,我推薦Workshop的方式,組織學(xué)生提問(wèn)、思考、討論,激發(fā)學(xué)生的熱情。我們正在考慮把80%的校企合作課程變成Workshop。
岳中生:校企合作的一種方式是訂單式人才培養(yǎng)計(jì)劃。學(xué)校再關(guān)注市場(chǎng),也不可能面面俱到,不可能像用人單位那樣感受深刻,也不可能經(jīng)常性地改變培養(yǎng)方案。企業(yè)需要什么樣的人才,向?qū)W校預(yù)定,是個(gè)省力的方法。
賈和平:訂單式培養(yǎng)應(yīng)該屬于專(zhuān)科、高職人才培養(yǎng)模式,所培養(yǎng)的人才多半是社會(huì)某個(gè)行業(yè)急需的技術(shù)性人才。這適用于缺少專(zhuān)業(yè)人才、百?gòu)U待興的20世紀(jì)80年代。當(dāng)前,要想在翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)行訂單式培養(yǎng)不現(xiàn)實(shí)。有哪個(gè)企業(yè)會(huì)一次招聘10~20個(gè)翻譯人才?即使有多個(gè)企業(yè)共同與高校合作,每個(gè)企業(yè)也都有自己的要求和標(biāo)準(zhǔn)。
李梅:曾有人建議根據(jù)市場(chǎng)的要求確定學(xué)生培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)方向,甚至是定制式培養(yǎng)。聽(tīng)起來(lái)不錯(cuò),但定制式培養(yǎng)也有風(fēng)險(xiǎn)。一是如果市場(chǎng)不下訂單,高校是否就關(guān)門(mén)不招生了。再者,如果定制單位由于不可預(yù)測(cè)的原因,學(xué)生畢業(yè)時(shí)他們不再需要這方面的人才了,這些學(xué)生該如何就業(yè)?我認(rèn)為我們不能忘記高校提供的是教育,不是培訓(xùn),更不是崗前培訓(xùn)。教育的根本目的是培養(yǎng)人,一個(gè)具有綜合素質(zhì)、全面發(fā)展的人。這樣的人除了具備專(zhuān)業(yè)知識(shí)外,還要具有一定的職業(yè)素養(yǎng)。這就是為什么招聘單位除看學(xué)歷外,也很看重工作經(jīng)歷的原因。其實(shí)他們看中的應(yīng)聘者是否具備從工作經(jīng)歷中積累的職業(yè)素養(yǎng)。職業(yè)素養(yǎng)包括溝通能力、人際關(guān)系處理能力、組織能力、團(tuán)隊(duì)合作能力、學(xué)習(xí)能力以及計(jì)算機(jī)運(yùn)用能力等等。教師在課堂教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生這些職業(yè)素養(yǎng)呢?我覺(jué)得在課堂教學(xué)的同時(shí)讓學(xué)生從事真實(shí)的翻譯項(xiàng)目可以達(dá)到這一目的。我的課堂實(shí)踐證明:項(xiàng)目無(wú)論大小,都有各自的意義,都能提高學(xué)生的各方面能力。比如,學(xué)生擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理時(shí)可以學(xué)習(xí)如何與組員溝通、如何協(xié)調(diào)人際關(guān)系、如何組織領(lǐng)導(dǎo)組員按時(shí)完成翻譯項(xiàng)目。同時(shí),為高效完成項(xiàng)目他們不得不去學(xué)習(xí)相關(guān)的計(jì)算機(jī)技術(shù)。擔(dān)任過(guò)項(xiàng)目經(jīng)理的學(xué)生再任組員時(shí)更能體會(huì)到與組長(zhǎng)配合的重要性,懂得團(tuán)隊(duì)合作的含義。經(jīng)過(guò)一個(gè)個(gè)翻譯項(xiàng)目的鍛煉,當(dāng)MTI的學(xué)生畢業(yè)時(shí),他們便具備了市場(chǎng)所需要的知識(shí)和職業(yè)素養(yǎng)。這樣的學(xué)生可以在任何崗位上開(kāi)花結(jié)果,這正是高校的培養(yǎng)人才的目的。
崔啟亮:實(shí)際上,校企合作步履艱難,為什么呢?(1)學(xué)校與企業(yè)利益訴求不一致。學(xué)校關(guān)注社會(huì)效益,企業(yè)追求經(jīng)濟(jì)效益。(2)學(xué)校用人機(jī)制僵化,盲目追求教師要求博士或碩士學(xué)歷。讓校外企業(yè)導(dǎo)師填寫(xiě)的個(gè)人信息表格都使用學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)的指標(biāo),如學(xué)術(shù)論文、職稱(chēng)、研究性課題。(3)學(xué)校沒(méi)有校企合作專(zhuān)用經(jīng)費(fèi)。例如2007年,我原來(lái)工作的公司為某名牌學(xué)校設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)本地化課件,我們根據(jù)成本進(jìn)行報(bào)價(jià),直接被大學(xué)“槍斃”,理由是沒(méi)有這筆預(yù)算。這所大學(xué)只是希望支付最高150元/課時(shí)的講課費(fèi)。而我們的報(bào)價(jià)按天收費(fèi)是12000元/天。(4)校企合作需要有共同利益,而且需要兩相情愿。當(dāng)前很多大學(xué)過(guò)多地要求企業(yè)承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,而不談企業(yè)關(guān)注的經(jīng)濟(jì)利益。少數(shù)有責(zé)任心的企業(yè)老總出于公益,為大學(xué)講課或開(kāi)講座,但這不是可持續(xù)的合作方式。一些企業(yè)經(jīng)過(guò)校企合作的試驗(yàn)后,發(fā)現(xiàn)付出與收益不成比例,因此減少校企合作的投入。例如,國(guó)內(nèi)某知名翻譯公司去年就解散了主管校企合作的高校事業(yè)部。企業(yè)投入優(yōu)秀員工設(shè)計(jì)課件、講課,有的老總親自參與,但發(fā)現(xiàn)很少有學(xué)生能達(dá)到職業(yè)翻譯的入門(mén)標(biāo)準(zhǔn),而且很多學(xué)生不喜歡做翻譯。(5)大學(xué)對(duì)MTI的培養(yǎng)內(nèi)容和目標(biāo)認(rèn)識(shí)太局限,認(rèn)為翻譯就是口譯和筆譯,筆譯就是文字轉(zhuǎn)換。反映在校外導(dǎo)師的考察上,需要翻譯過(guò)多少譯著,或者做過(guò)多少口譯會(huì)議等指標(biāo)。其實(shí),翻譯包括很多內(nèi)容和形式,如果從語(yǔ)言服務(wù)或者GILT產(chǎn)業(yè)看,口譯和筆譯只是基礎(chǔ)工作之一,技術(shù)寫(xiě)作、項(xiàng)目管理、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、公司運(yùn)營(yíng)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化、技術(shù)開(kāi)發(fā)與應(yīng)用等方面都需要專(zhuān)業(yè)人才。
林世宋:學(xué)校是連接學(xué)生和企業(yè)的橋梁。高校往往是校企合作的主體。凡是校方積極主動(dòng)的,校企合作都做得比較好。目前多數(shù)高校只有英語(yǔ)系,沒(méi)有翻譯系。如果一把手是翻譯專(zhuān)家,就會(huì)比較重視。
曾亞軍:崔老師的總結(jié)歸納很到位,但我還是會(huì)更樂(lè)觀(guān)些。畢竟GILT產(chǎn)業(yè)或語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的蓬勃發(fā)展將會(huì)為高校語(yǔ)言服務(wù)人才的培養(yǎng)開(kāi)拓新的空間,提供更多的路徑。部分具有前瞻性思考的院校實(shí)際上已經(jīng)啟動(dòng)了產(chǎn)學(xué)研協(xié)同的工作,如北語(yǔ)高翻、北大的翻譯項(xiàng)目管理碩士課程等。產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和人才需求勢(shì)必倒逼高校改革和優(yōu)化人才培養(yǎng)方案。我的樂(lè)觀(guān)預(yù)測(cè)是不久的將來(lái)高校教師進(jìn)企業(yè)和企業(yè)專(zhuān)家受聘為校外導(dǎo)師將成為語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)的新常態(tài)。應(yīng)對(duì)新形勢(shì),首先要有政府政策引導(dǎo)。政府是人才培養(yǎng)的組織者和規(guī)劃者,在人才培養(yǎng)過(guò)程中起關(guān)鍵作用。地方政府以產(chǎn)業(yè)集群為依托制定外語(yǔ)人才規(guī)劃和培養(yǎng)目錄對(duì)高校人才培養(yǎng)應(yīng)該具有指導(dǎo)性意義。作為政府的智庫(kù),高校應(yīng)協(xié)助政府為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展制定統(tǒng)一的外語(yǔ)人才規(guī)劃和培養(yǎng)目錄。其次,高校改進(jìn)和創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式。作為人才培養(yǎng)的主要陣地和主體,高校應(yīng)積極與政府、企業(yè)和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)行協(xié)同,使培養(yǎng)的外語(yǔ)人才能充分服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。對(duì)地方高校來(lái)說(shuō),依托學(xué)校優(yōu)勢(shì)特色學(xué)科,服務(wù)于行業(yè)及地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展既是責(zé)任和擔(dān)當(dāng),也應(yīng)該是人才培養(yǎng)差異化的可行路徑。再次,企業(yè)積極參與人才培養(yǎng)的全過(guò)程。作為人才的使用者,企業(yè)應(yīng)積極和政府、高校密切協(xié)同,提出自己的人才需求,并參與人才培養(yǎng)的全過(guò)程,提供人才實(shí)踐、實(shí)訓(xùn)的機(jī)會(huì)和崗位,共同提高人才培養(yǎng)的針對(duì)性和適應(yīng)性。研究機(jī)構(gòu)還應(yīng)積極開(kāi)展企業(yè)、市場(chǎng)、技術(shù)的應(yīng)用研究。其主要研究四個(gè)方面的問(wèn)題:行業(yè)發(fā)展、語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)規(guī)范、信息與數(shù)據(jù)交互中心建設(shè)以及語(yǔ)言服務(wù)應(yīng)用平臺(tái)研發(fā)和推廣。
韋忠和:翻譯技術(shù)對(duì)翻譯教育是個(gè)挑戰(zhàn),但是市場(chǎng)的需求也是多樣化和多層次的,翻譯職業(yè)教育也應(yīng)該面向市場(chǎng)培養(yǎng)多樣化和多層次的人才。翻譯公司僅是翻譯人才的一個(gè)去處,社會(huì)對(duì)于翻譯人才的需求是巨大的。即便是翻譯公司,對(duì)外語(yǔ)人才的需求也是非常多樣和多層次的:既要高水平的翻譯和審校,也要有具備相當(dāng)外語(yǔ)基礎(chǔ)但更注重溝通能力的客戶(hù)經(jīng)理,要有具備管理能力并熟練使用主要翻譯工具的項(xiàng)目經(jīng)理,要有外語(yǔ)和技術(shù)都過(guò)硬的本地化技術(shù)人才,還需要術(shù)語(yǔ)管理人員、語(yǔ)料庫(kù)管理人員、具備初級(jí)外語(yǔ)能力的排版人員。我們實(shí)際招聘人員時(shí),也是根據(jù)不同崗位的特點(diǎn)和需求來(lái)有針對(duì)性地進(jìn)行。BTI和MTI教育,應(yīng)根據(jù)市場(chǎng)需求,結(jié)合各校的特點(diǎn)、師資和生源來(lái)確定自己的翻譯教育特色,搞一些特色課程;具體到每個(gè)學(xué)生身上,就要因材施教。比如,有的學(xué)生只適合于文字翻譯,有的學(xué)生喜歡鉆研技術(shù),學(xué)校要給予條件讓學(xué)生發(fā)揮各自的特色。企業(yè)一定很樂(lè)意給予這方面的支持。我建議,各個(gè)學(xué)校在抓好語(yǔ)言基礎(chǔ)教育的同時(shí),搞出自己的特色,有的側(cè)重高水平的口譯和筆譯人才培養(yǎng),有的注重翻譯技術(shù),有的注重多媒體應(yīng)用,有的注重桌面排版,有的注重項(xiàng)目管理。這樣,我們的翻譯教育跟產(chǎn)業(yè)結(jié)合就緊密了,學(xué)生受益,教育受益,產(chǎn)業(yè)也受益。
2. “語(yǔ)言+專(zhuān)業(yè)”的培養(yǎng)辦法
岳峰:說(shuō)到每個(gè)企業(yè)都有自己的要求和標(biāo)準(zhǔn),我們要回到剛才??傉f(shuō)的專(zhuān)業(yè)性的翻譯職業(yè)技能了,這涉及培養(yǎng)模式的改革。如果畢業(yè)生既有翻譯技能,又有專(zhuān)業(yè)知識(shí),那無(wú)疑容易就業(yè),會(huì)對(duì)社會(huì)做出更大的貢獻(xiàn)。但是現(xiàn)在的高校,除了個(gè)別開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)之外,就現(xiàn)在的體制而言,培養(yǎng)不出兼具專(zhuān)業(yè)知識(shí)與翻譯人才的復(fù)合型才人,這個(gè)問(wèn)題怎么解決呢?
張建農(nóng):首先高校MTI可以招收非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)背景的學(xué)生,實(shí)際上非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)背景的學(xué)生中英語(yǔ)基礎(chǔ)好、對(duì)翻譯感興趣的也很多。翻譯公司招的翻譯有不少是非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的。其次,MTI教學(xué)可以安排一部分學(xué)分給一些專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課,比如《建筑設(shè)計(jì)基礎(chǔ)》、《世界民航基礎(chǔ)知識(shí)》或《世界民航史》等課程,可以讓MTI學(xué)生跨系選修拿學(xué)分。另外邀請(qǐng)學(xué)校強(qiáng)勢(shì)學(xué)科最優(yōu)秀的老師來(lái)給MTI學(xué)生講課,要求容易聽(tīng)懂,并使學(xué)生產(chǎn)生興趣。一般的專(zhuān)業(yè)老師講得太難,容易挫傷學(xué)生積極性。我們翻譯中心的譯員早期請(qǐng)公司資深老專(zhuān)家(也是國(guó)內(nèi)通信行業(yè)的資深專(zhuān)家)給我們文科譯員講技術(shù),深入淺出,全部使用生活語(yǔ)言,把極其復(fù)雜的通信原理講了一個(gè)月,大家都受益良多。
楚向群:有道理!校領(lǐng)導(dǎo)總是強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)要助力本校強(qiáng)勢(shì)學(xué)科發(fā)展,我倒覺(jué)得其他學(xué)科也可以助力外語(yǔ)學(xué)科的發(fā)展,特別是翻譯教育的發(fā)展,比如幫助我們補(bǔ)充翻譯碩士們所欠缺的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。所以我們約請(qǐng)了有國(guó)外學(xué)術(shù)經(jīng)歷或?qū)I(yè)教材編譯經(jīng)歷的通訊、信息、電氣、機(jī)械、材料、化工、土木和管理學(xué)院的博導(dǎo)們給我們學(xué)生開(kāi)了一門(mén)“工程科技翻譯基礎(chǔ)”課。開(kāi)辦MTI以來(lái),越發(fā)感覺(jué)外語(yǔ)與其他學(xué)科合作發(fā)展的必要,以前總是把外語(yǔ)與理工對(duì)立起來(lái),只強(qiáng)調(diào)自己學(xué)科的特殊性和弱勢(shì)地位,把自己打扮成一個(gè)受氣包。開(kāi)放、合作、融通之后才更能給自己打開(kāi)寬廣的天地,發(fā)現(xiàn)自身的價(jià)值,集聚前進(jìn)的動(dòng)力。
岳峰:因地制宜、深入淺出的跨專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)方法無(wú)疑具有高度的可操作性,可以初步解決部分專(zhuān)業(yè)性的問(wèn)題。在課程設(shè)置方面,我們需要增加新型的課程嗎?
3. 新方向:技術(shù)寫(xiě)作
張建農(nóng):從企業(yè)的角度來(lái)說(shuō),我認(rèn)為可以增加TW(技術(shù)寫(xiě)作)或者TC(技術(shù)傳播),寫(xiě)作各種產(chǎn)品、技術(shù)、服務(wù)相關(guān)的內(nèi)容。歐美印度日本都有TW,韓國(guó)現(xiàn)在也有了。我國(guó)的有些高校已開(kāi)設(shè)此類(lèi)課程,如北大。對(duì)此,老師很關(guān)鍵,需要既懂專(zhuān)業(yè),英文又好。
郭慶:我們一開(kāi)始僅僅是想做些MTI課程調(diào)整,增加技術(shù)傳播這門(mén)課,后來(lái)發(fā)現(xiàn)諸多問(wèn)題仍然難以解決,就開(kāi)始考慮是否可以增加技術(shù)傳播這個(gè)碩士專(zhuān)業(yè)方向,通過(guò)這個(gè)辦法分流外語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)碩士人數(shù)。在技術(shù)傳播領(lǐng)域,很多時(shí)候翻譯是技術(shù)傳播的一個(gè)環(huán)節(jié),經(jīng)常需要從整體上統(tǒng)籌,打通寫(xiě)作和翻譯的壁壘。有時(shí)可以直接用目標(biāo)語(yǔ)言撰寫(xiě),免去翻譯的環(huán)節(jié),節(jié)約時(shí)間和費(fèi)用,避免中間環(huán)節(jié)產(chǎn)生的錯(cuò)誤。MTI教指委也同意在英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)下面由學(xué)校自行設(shè)立專(zhuān)業(yè)方向。
岳峰:MTI的畢業(yè)生可以有一部分去從事TW,據(jù)相關(guān)從業(yè)人員說(shuō),酬薪優(yōu)厚。我曾想是否可能在MTI課程中增設(shè)學(xué)術(shù)英語(yǔ)這門(mén)課,現(xiàn)在看來(lái)可以合并在TW。英文程度好的學(xué)生,通過(guò)這方面的學(xué)習(xí),可以促進(jìn)中國(guó)的學(xué)術(shù)國(guó)際化,幫助中國(guó)研究者在國(guó)際刊物發(fā)文章。這些SCI、SSCI和A&HCI雜志的文章風(fēng)格,很不一樣,細(xì)究起來(lái),心理學(xué)的論文有自己的風(fēng)格,用了大量行業(yè)慣用的句法承載大量信息,但那種英文好不好,則是見(jiàn)仁見(jiàn)智的問(wèn)題;而傳統(tǒng)人文學(xué)科,比如宗教歷史類(lèi)的論文,語(yǔ)言明顯考究?,F(xiàn)在不少人依賴(lài)Language Service來(lái)完成文章的語(yǔ)言修改,希望TW學(xué)習(xí)能對(duì)學(xué)術(shù)語(yǔ)言有幫助,這門(mén)課也可以向全校開(kāi)放選修。我校的陳祖亮教授培訓(xùn)的理工科碩士團(tuán)隊(duì)以難以置信的速度在影響因子很高的國(guó)際學(xué)術(shù)刊物發(fā)表多篇論文,這是TW教學(xué)的成功案例。
回到翻譯教學(xué)內(nèi)容的改革問(wèn)題,我們是否在學(xué)期間就要學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件與翻譯項(xiàng)目管理?這是我們老師們看法上有分歧的地方。
4. 翻譯技術(shù)教學(xué)的必要性、緊迫性與現(xiàn)實(shí)性
王華樹(shù):現(xiàn)代翻譯技術(shù)已經(jīng)構(gòu)成了翻譯從業(yè)者(包括翻譯教師和研究者在內(nèi))不可逃脫的命運(yùn)。作為高校翻譯教師,我們應(yīng)該敞開(kāi)胸懷,厘清翻譯技術(shù)的基本概念,認(rèn)識(shí)翻譯技術(shù)的本質(zhì),客觀(guān)地看待翻譯技術(shù)與翻譯之間的關(guān)系,處理好它們之間動(dòng)態(tài)的復(fù)雜的內(nèi)外關(guān)系,盡量避免非此即彼二元對(duì)立的討論,不要陷入極端的“唯技術(shù)論”或“技術(shù)無(wú)用論”之中。為此,我建議在重視培養(yǎng)翻譯能力的基礎(chǔ)上,開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)相關(guān)的課程體系,加強(qiáng)學(xué)生翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng),提升學(xué)生翻譯職業(yè)化的能力。只有這樣,才能真正實(shí)現(xiàn)高校人才教育和蓬勃發(fā)展的語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)緊密對(duì)接,最終促進(jìn)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的健康發(fā)展。
管新潮:讓學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技術(shù),不僅僅是為了習(xí)得某種軟件或其功能,而是為了增強(qiáng)學(xué)生解決問(wèn)題的能力,提高學(xué)生的綜合翻譯素養(yǎng)。在現(xiàn)代社會(huì),技術(shù)已經(jīng)是必須面對(duì)的現(xiàn)實(shí),文字轉(zhuǎn)換能力有其原理,翻譯技術(shù)的應(yīng)用能力也有其原理;這些原理都需要同等對(duì)待,需要進(jìn)行研究。蒙特雷的翻譯與本地化管理專(zhuān)業(yè)就高度重視翻譯技術(shù)。
徐彬:其實(shí)我校2005年就在本科三、四年級(jí)開(kāi)設(shè)的《翻譯理論與實(shí)踐》課程中加入了翻譯技術(shù)的基本介紹與CAT使用技巧等內(nèi)容;并從2007年開(kāi)始,分別在本科和研究生階段開(kāi)設(shè)了《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》(CAT Workshop)課程。之所以不避艱難,力主為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生開(kāi)發(fā)建設(shè)這門(mén)課程,是因?yàn)樽鳛榻?jīng)常參與出版翻譯的譯者,我們對(duì)CAT在翻譯流程管理、質(zhì)量控制、效率提升方面的效能擁有第一手的經(jīng)驗(yàn)和較為深切的體會(huì),認(rèn)識(shí)到這是幫助譯者減輕工作壓力、提高效率的最好手段——它不能雪中送炭,也無(wú)法把譯者的水品從二流變成超一流,但卻可以錦上添花,讓合格的譯者譯得更好更快。
由于前期我們已經(jīng)建立起獨(dú)具特色的CAT教學(xué)體系,有較為豐碩的教學(xué)與科研成果,所以大膽地把CAT從教指委建議的選修課調(diào)整為MTI的“專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課”,及早讓研究生了解CAT技術(shù),幫助他們掌握并享受技術(shù)帶來(lái)的便利。
將CAT技術(shù)應(yīng)用到筆譯基礎(chǔ)和專(zhuān)業(yè)課的作業(yè)訓(xùn)練中,可以使學(xué)生的譯文形成可追溯的雙語(yǔ)語(yǔ)料,建立個(gè)人的翻譯檔案袋(Portfolio),幫助學(xué)生盡早養(yǎng)成數(shù)據(jù)管理的思想,從而積累起有用的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
我們?cè)诮虒W(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)必須通過(guò)大量模擬和實(shí)際項(xiàng)目來(lái)操作演練,讓學(xué)生經(jīng)歷翻譯實(shí)踐各個(gè)階段的真實(shí)檢驗(yàn),才能真正掌握CAT的全部流程。真實(shí)項(xiàng)目案例的教學(xué)效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于傳統(tǒng)的流程和理論概念講解方式,也優(yōu)于模擬案例。
技術(shù)的進(jìn)步是一個(gè)不斷加速的過(guò)程,老的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、文檔格式、操作流程等的淘汰速度也不斷加快,應(yīng)用翻譯領(lǐng)域的研究者和教學(xué)者應(yīng)該緊緊跟上翻譯技術(shù)發(fā)展的趨勢(shì),才能培養(yǎng)出真正符合語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)需要的人才。過(guò)去的經(jīng)驗(yàn),是學(xué)校在翻譯新技術(shù)的吸收與利用方面總是落后于企業(yè),學(xué)校沒(méi)有為產(chǎn)業(yè)提供指導(dǎo)。隨著教學(xué)研究的發(fā)展,學(xué)術(shù)研究有望為翻譯新技術(shù)帶來(lái)新鮮元素。
崔啟亮:山東師大的翻譯技術(shù)教學(xué)嘗試是很成功的案例。大家可以關(guān)注一下本地化校園行,這是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)的公益宣傳活動(dòng),將邀請(qǐng)多位企業(yè)和高校本地化職業(yè)人士組團(tuán)走進(jìn)校園、走進(jìn)課堂,與大學(xué)翻譯師生交流,通過(guò)講座、座談、研討的形式,介紹本地化服務(wù),介紹語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),探討校企合作、課程設(shè)計(jì)與教學(xué)、學(xué)生實(shí)習(xí)與就業(yè)等話(huà)題(本地化服務(wù)委員會(huì)網(wǎng)站http://www.taclsc.org)。
岳峰:對(duì)于本地化似乎有不同的說(shuō)法。可不可以把翻譯語(yǔ)境中的本地化理解為“語(yǔ)言翻譯+文化適應(yīng)+測(cè)試”?
張建農(nóng):這三項(xiàng)為主,還有一些,比如還涉及設(shè)計(jì)、營(yíng)銷(xiāo)、服務(wù)模式等。我知道前兩個(gè)翻譯教學(xué)都在講,學(xué)生比較熟悉,但是文化適應(yīng)問(wèn)題與測(cè)試都是通過(guò)軟件來(lái)進(jìn)行的。文科背景的同學(xué)經(jīng)過(guò)訓(xùn)練后能勝任測(cè)試的工序。
翻譯技術(shù)涉及術(shù)語(yǔ)庫(kù)內(nèi)容,學(xué)校上課也一定會(huì)涉及術(shù)語(yǔ)。我建議高校建設(shè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),不僅用于翻譯教學(xué),也服務(wù)于全校,所以各學(xué)科需要逐步參與到術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)中來(lái)。這個(gè)思路要在建庫(kù)前作為戰(zhàn)略來(lái)規(guī)劃。術(shù)語(yǔ)庫(kù)不是一兩個(gè)教授加一些學(xué)生能做的。只能是教授作為帶頭人,各方都要參與,才能做出有價(jià)值的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。早些年,我是公司首位術(shù)語(yǔ)專(zhuān)家,當(dāng)時(shí)IBM公司有兩位術(shù)語(yǔ)專(zhuān)家。我編寫(xiě)了首個(gè)華為術(shù)語(yǔ)規(guī)范、流程,也設(shè)計(jì)了首個(gè)簡(jiǎn)單術(shù)語(yǔ)庫(kù)。做了一個(gè)現(xiàn)在看來(lái)比較不起眼的東西,但總算是個(gè)起步。后來(lái)術(shù)語(yǔ)專(zhuān)家由其他同事?lián)?,發(fā)展很快,我們先讓公司最受益部門(mén)參與進(jìn)來(lái),現(xiàn)在全公司意識(shí)到需要術(shù)語(yǔ)平臺(tái),于是主動(dòng)提需求,和我們一起建設(shè)。人人參與術(shù)語(yǔ)管理、人人受益的良好局面基本形成,今后必將發(fā)展得更好。這些投資最終都會(huì)有商業(yè)回報(bào)。
通用庫(kù)已經(jīng)落后于企業(yè)十年以上了,只要買(mǎi)來(lái)或拿來(lái)用即可。但術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)建設(shè)沒(méi)那么快,隨著學(xué)科縱向的深入,外面的大庫(kù)跟不上,但學(xué)校有這個(gè)優(yōu)勢(shì)。我所說(shuō)的包括泛術(shù)語(yǔ),還可包括“句子”、“意群”這樣的東西,傳統(tǒng)的“術(shù)語(yǔ)”已跟不上GILT業(yè)務(wù)的發(fā)展。關(guān)于利用學(xué)校學(xué)科優(yōu)勢(shì)建庫(kù),舉個(gè)例子,比如某大學(xué)物理很強(qiáng),那么物理系師生手機(jī)都有為學(xué)校定制的物理術(shù)語(yǔ)庫(kù)APP,進(jìn)行學(xué)術(shù)交流、寫(xiě)作、翻譯,可以迅速查到需要的術(shù)語(yǔ)。
崔啟亮:你已經(jīng)想得很具體了。但是,現(xiàn)在的情況是,有人認(rèn)為MTI不需要學(xué)CAT,CAT工作后一學(xué)就會(huì)。我是不贊成這種觀(guān)點(diǎn)的?,F(xiàn)實(shí)情況是學(xué)生學(xué)了一個(gè)學(xué)期,很多翻譯技術(shù)都沒(méi)有掌握,或者只是皮毛。除了老師教學(xué)法不好,學(xué)生的技術(shù)功底弱也是問(wèn)題。不少學(xué)生不能充分使用Word的功能,例如排版和宏等。我反對(duì)MTI教學(xué)唯技術(shù)論,但是從語(yǔ)言服務(wù)環(huán)境看,不學(xué)習(xí)不掌握基本翻譯技術(shù),在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)面前,將失去很多機(jī)會(huì)。工作后,如果軟件使用能力弱,很小的問(wèn)題都要求助公司IT人員,則會(huì)造成工作延誤。MTI翻譯教學(xué)應(yīng)該培養(yǎng)語(yǔ)言服務(wù)人才,不能只培養(yǎng)文字轉(zhuǎn)換的口筆譯人才。對(duì)于熱愛(ài)翻譯技術(shù)的,可以著力培養(yǎng)技術(shù)。真心喜歡做翻譯的,則注重培養(yǎng)翻譯能力。但是所有學(xué)生都應(yīng)該掌握一定的翻譯技術(shù)能力,這是基本技能?,F(xiàn)在是技術(shù)泛濫的時(shí)代,誰(shuí)也逃脫不了。唯有面對(duì),提高翻譯技術(shù)思維能力和解決問(wèn)題的能力。
我在2012年中國(guó)翻譯職業(yè)交流會(huì)上指出,MTI把培養(yǎng)目標(biāo)定為培養(yǎng)口譯和筆譯人才是存在缺陷的,從社會(huì)需求看培養(yǎng)語(yǔ)言服務(wù)人才更好。實(shí)際上MTI畢業(yè)生沒(méi)有多少是專(zhuān)門(mén)從事口譯和筆譯的,但大部分都從事語(yǔ)言服務(wù)工作。我贊同北京語(yǔ)言大學(xué)韓林濤老師的觀(guān)點(diǎn),當(dāng)前MTI大學(xué)要改變教師結(jié)構(gòu),增加翻譯技術(shù)老師,增加非外語(yǔ)的行業(yè)專(zhuān)家。讓學(xué)語(yǔ)言的老師學(xué)翻譯技術(shù)、教翻譯技術(shù)是不合理的,浪費(fèi)他們的特長(zhǎng),他們也很痛苦。如果語(yǔ)言服務(wù)這個(gè)概念過(guò)于龐大,影響理解,可以使用GILT這個(gè)概念,即以語(yǔ)言為核心,涵蓋翻譯、本地化、國(guó)際化、全球化,空間很大,層次鮮明,符合企事業(yè)單位的內(nèi)外要求,很接地氣,實(shí)踐性強(qiáng)。
周興華:關(guān)于翻譯技術(shù),經(jīng)由學(xué)校教育再到行業(yè)應(yīng)用,跟直接在行業(yè)實(shí)踐中學(xué)習(xí)提高本是不同的維度。學(xué)??梢越?,教得會(huì)、學(xué)得快的學(xué)生進(jìn)入企業(yè)不是壞事。沒(méi)學(xué)習(xí)直接進(jìn)入企業(yè)也是可以的,但肯定和在學(xué)校學(xué)過(guò)而且學(xué)得好的有差距。
林世宋:CAT學(xué)了一個(gè)學(xué)期還不會(huì),這在企業(yè)界看來(lái)是一件非常奇怪的事情,難以理解。企業(yè)內(nèi)部培訓(xùn)最多兩周包會(huì),而且可以非常熟練。有一次我去一個(gè)學(xué)校,老師只是學(xué)一個(gè)教學(xué)功能的CAT,也花了十來(lái)天,還不是很會(huì)。我懷疑大家講的可能不是一件事情。(1)企業(yè)培訓(xùn)員工用CAT,理論也會(huì)講,但極其簡(jiǎn)單。就像學(xué)自行車(chē)一樣,直接上去就騎了,不用專(zhuān)門(mén)講幾節(jié)力學(xué)的課,再讓人學(xué)自行車(chē)。(2)雖然是CAT培訓(xùn),實(shí)際上要做角色分類(lèi),譯員、項(xiàng)目經(jīng)理以及譯前處理這三個(gè)角色需要掌握的東西根本不一樣。企業(yè)大部分只要教譯員需要掌握的,遇到簡(jiǎn)單的CAT軟件,一兩天就會(huì)了,一周左右就非常熟練了。(3)我看了目前很多CAT培訓(xùn),缺乏一線(xiàn)項(xiàng)目經(jīng)理幫忙做培訓(xùn),都是高校老師或者脫離一線(xiàn)的管理者,他們可能可以講好原理,可以在宏觀(guān)層面著力,但會(huì)發(fā)現(xiàn)實(shí)際操作跟這些還是有點(diǎn)不同。我覺(jué)得CAT培訓(xùn)如果沒(méi)有一線(xiàn)項(xiàng)目經(jīng)理參與,就不是一個(gè)完整的培訓(xùn)。項(xiàng)目經(jīng)理(含譯前)最寶貴的是經(jīng)驗(yàn),CAT使用過(guò)程有各種狀況,項(xiàng)目經(jīng)理是經(jīng)驗(yàn)越豐富越值錢(qián),三年以?xún)?nèi)絕對(duì)是菜鳥(niǎo)。(4)不同文檔的CAT解決方案不一樣,比如幾十份證件,怎么編輯,怎么去重,怎么統(tǒng)一,怎么機(jī)器質(zhì)檢,CAT如何發(fā)揮作用。沒(méi)有實(shí)際案例,講得再多,猶如岸上學(xué)游泳,動(dòng)作再標(biāo)準(zhǔn),一旦下水,還是游不動(dòng)。簡(jiǎn)而言之,大學(xué)CAT培訓(xùn),可能因?yàn)槌休d的東西比較多,理論必須教,所以開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)課程,這可以理解。但我覺(jué)得應(yīng)該讓企業(yè)一線(xiàn)項(xiàng)目經(jīng)理參與,讓學(xué)生感受CAT的奧妙。當(dāng)然,也要避免有一些培訓(xùn)人員,動(dòng)不動(dòng)就說(shuō)30萬(wàn)字處理后就剩三萬(wàn)需要翻譯,這種極端例子就像翻譯價(jià)格是一個(gè)字一元錢(qián)一樣,不是普遍現(xiàn)象。CAT的奧妙不僅僅在于去重,更在于質(zhì)量管理。
崔啟亮:高校培養(yǎng)目標(biāo)往往傾向于理論,覺(jué)得不能像企業(yè)培養(yǎng)的那樣只講操作,那樣與藍(lán)翔技校沒(méi)區(qū)別,會(huì)被同行認(rèn)為翻譯教學(xué)方向偏離或者教學(xué)能力差,為此需要講原理,講為什么,然后才操作,時(shí)間就不夠用了。同樣,高校也過(guò)于重視理論的科研,這樣會(huì)分散教師精力,打擊教學(xué)積極性。
5. 職稱(chēng)評(píng)定制度、論文評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)的同步改革
岳峰:看來(lái)無(wú)論是企業(yè)還是高校,大家都認(rèn)為學(xué)生在大學(xué)階段就應(yīng)掌握翻譯技術(shù),這對(duì)于加強(qiáng)學(xué)生的求職資本無(wú)疑是有利的。剛才崔老師說(shuō)到高校的科研,其實(shí)高校科研改革也已經(jīng)啟動(dòng)了?,F(xiàn)行的職稱(chēng)評(píng)定制度不利于老師參加翻譯實(shí)踐,而不參加翻譯實(shí)踐則影響授課質(zhì)量。為此,一些學(xué)校已經(jīng)開(kāi)始改革。我校已經(jīng)開(kāi)始在職稱(chēng)評(píng)定上用高端口筆譯業(yè)績(jī)替代部分高端論文,這樣MTI教師就樂(lè)意將時(shí)間、精力投在翻譯實(shí)踐上。
馮奇:邁出這步很重要,其實(shí)需要改革的方面很多。比如論文評(píng)審制度。有的翻譯碩士論文(尤其是翻譯實(shí)踐報(bào)告)被學(xué)術(shù)型碩士導(dǎo)師以“理論薄弱”為由否決。有的導(dǎo)師是專(zhuān)攻語(yǔ)言學(xué)的,帶翻譯碩士的論文,幾乎都是語(yǔ)言學(xué)理論,實(shí)在看不出與翻譯實(shí)踐有什么關(guān)系。我認(rèn)為這種情況需要改變。上海市MTI教指委提出要分而治之。就是說(shuō),不能將專(zhuān)業(yè)型的碩士導(dǎo)師和學(xué)術(shù)型的碩士導(dǎo)師混為一談。上海市有一個(gè)盲審專(zhuān)家?guī)?,?kù)里的人都是我們自己推薦出來(lái)的,送審就送庫(kù)里的人。每年都要開(kāi)會(huì)討論評(píng)審原則,去年我們每個(gè)學(xué)校都帶了十篇有代表性的論文去參會(huì)。在會(huì)上我們介紹這些論文,并提出評(píng)價(jià)意見(jiàn),大家一起討論,這對(duì)統(tǒng)一思想起關(guān)鍵作用。我覺(jué)得這個(gè)經(jīng)驗(yàn)可以推廣。
6. 學(xué)生實(shí)習(xí)的改革
林世宋:實(shí)習(xí)也需要改革。據(jù)我所知,翻譯碩士生實(shí)習(xí)造假,為數(shù)不少。比如有學(xué)生說(shuō)在醫(yī)療機(jī)械公司實(shí)習(xí),翻譯進(jìn)出口材料,其實(shí)該公司根本沒(méi)有進(jìn)出口業(yè)務(wù)。有的說(shuō)在中小學(xué)做外事翻譯,其實(shí)幾年也沒(méi)來(lái)一個(gè)外籍人士。但話(huà)說(shuō)回來(lái),翻譯碩士生也沒(méi)那么多地方可去,翻譯公司如果把翻譯業(yè)務(wù)交給實(shí)習(xí)生,那只會(huì)失去自己的業(yè)務(wù)。我提一點(diǎn)改革方案,實(shí)習(xí)生可以在線(xiàn)實(shí)習(xí),有導(dǎo)師指導(dǎo),應(yīng)該是很好的辦法。線(xiàn)實(shí)習(xí)的優(yōu)點(diǎn)在于:(1)效率高,三五十人,只要半個(gè)人管理即可。(2)學(xué)生不用往返,不用擔(dān)心安全問(wèn)題。(3)可以覆蓋更多地方的學(xué)生。
張建農(nóng):無(wú)論采取哪種方式,實(shí)習(xí)一定要抓好。MTI培養(yǎng)方案中,有很長(zhǎng)時(shí)間的實(shí)習(xí)期,這是優(yōu)勢(shì)。一定要用好它。去企業(yè)實(shí)習(xí)最好有六個(gè)月以上的時(shí)間,不僅是學(xué)習(xí)翻譯和本地化,還會(huì)學(xué)到企業(yè)管理理念、方法、流程,學(xué)習(xí)如何思考、做事、做人等等……如果實(shí)習(xí)時(shí)間太短,基本一無(wú)所獲。還有一些學(xué)生挑選沒(méi)有壓力、輕松的事情做,覺(jué)得就是為了完成學(xué)分。這方面需要老師和企業(yè)導(dǎo)師正確引導(dǎo)。另外,多年前我就提出,來(lái)華為實(shí)習(xí)的同學(xué),如果考核合格,應(yīng)該可以得到12~20個(gè)學(xué)分,這樣他們自己就很重視實(shí)習(xí)了。
我們從外院招的員工都是一點(diǎn)兒不懂技術(shù)的。通常六個(gè)月在崗培養(yǎng)能熟悉工作環(huán)境,開(kāi)始在導(dǎo)師指導(dǎo)下動(dòng)手了。經(jīng)過(guò)三年培養(yǎng),真懂技術(shù)和產(chǎn)品;5~6年后成為子領(lǐng)域產(chǎn)品專(zhuān)家。實(shí)習(xí)生實(shí)習(xí)六個(gè)月到一年,入職的時(shí)候基本就可以獨(dú)立承擔(dān)任務(wù),由于我們導(dǎo)師是長(zhǎng)期的,而且團(tuán)隊(duì)運(yùn)作,人才在崗培養(yǎng)就做得很扎實(shí)。
即使有部分MTI老師本身也做過(guò)翻譯項(xiàng)目,比如帶學(xué)生譯一本書(shū),或者自譯、合譯幾本,或者以前在翻譯公司做過(guò)幾年譯員,或者擔(dān)任過(guò)交傳、同傳等。但那可能已經(jīng)成為過(guò)去,或者實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)并不全面,要設(shè)計(jì)好課程,實(shí)施好教學(xué)總會(huì)感到力不從心。不如深入企業(yè)3~5個(gè)月,比出國(guó)一年效果要好。
在以印刷包裝為企業(yè)基礎(chǔ)業(yè)務(wù)的前提下,廈門(mén)吉宏業(yè)已打開(kāi)一方新的市場(chǎng)——電商平臺(tái)。在莊浩的詮釋中,廈門(mén)吉宏開(kāi)展的電商業(yè)務(wù)主要分為兩部分,一是以精準(zhǔn)營(yíng)銷(xiāo)為前提的電商,簡(jiǎn)單而言,就是通過(guò)大數(shù)據(jù)分析,根據(jù)用戶(hù)的瀏覽習(xí)慣、消費(fèi)習(xí)慣,做到廣告的精準(zhǔn)投入并產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)。據(jù)悉,2017年廈門(mén)吉宏在諸多印刷板塊上市企業(yè)中表現(xiàn)亮眼,很大程度得益于該業(yè)務(wù)的開(kāi)展。二是針對(duì)企業(yè)產(chǎn)品的網(wǎng)絡(luò)接單平臺(tái)。在車(chē)間參觀(guān)時(shí),網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)就在數(shù)碼印刷設(shè)備的旁邊,一旦有訂單進(jìn)來(lái),工作人員便開(kāi)始生產(chǎn),整個(gè)過(guò)程一氣呵成,滿(mǎn)足了目前微商等客戶(hù)對(duì)于個(gè)性化包裝的需求。
7. 翻譯教學(xué)的本體建設(shè)
岳峰:我們有信心做好校企合作,做好與市場(chǎng)的銜接。我們同時(shí)不能忘記翻譯教學(xué)自身的建設(shè),高校師資的提升與管理。
樊宇:我覺(jué)得傳統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容也需要完善。根據(jù)我的觀(guān)察,高校畢業(yè)生,口音聽(tīng)力能力一直上不去,因?yàn)闆](méi)人去編寫(xiě)這種教材。其實(shí)有很多資源在網(wǎng)上,印巴電臺(tái)、俄羅斯電臺(tái)等有英語(yǔ)方面的音像資料。學(xué)生聽(tīng)力教材中標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)可以占五成,其中美音、英音、澳洲英語(yǔ)、新西蘭英語(yǔ)、南非英語(yǔ)各占一成;非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)也占五成,包括印巴、俄羅斯、日韓、非洲、意大利的英語(yǔ)。這樣可以提高畢業(yè)生的聽(tīng)力水平,當(dāng)然畢業(yè)生的行業(yè)聽(tīng)力,行業(yè)知識(shí)也是大問(wèn)題。
劉春偉:我是老師,也是同聲傳譯員,我想基于我的同傳經(jīng)歷給高校傳統(tǒng)翻譯教育提些建議??谧g中的同傳交傳經(jīng)常被視為口譯教學(xué)和實(shí)踐過(guò)程中的瓶頸。雖然更多人認(rèn)為同傳更能體現(xiàn)譯員的綜合英語(yǔ)實(shí)力,但由于交傳對(duì)準(zhǔn)確性的要求更高,而且譯員經(jīng)常要在談判桌上 “拋頭露面”,譯員壓力也是巨大的。我們發(fā)現(xiàn),在開(kāi)設(shè)同傳交傳課程的高校中,研究生的同傳交傳水平往往受限于其本科階段的訓(xùn)練模式。為此,雖然我們今天的討論主要針對(duì)MTI,但我還是想提一提本科的口譯課堂教學(xué)。首先,同傳交傳的基礎(chǔ)是聽(tīng)力和口語(yǔ),但是各個(gè)院校的課程設(shè)計(jì)一般只有兩節(jié)/周的課時(shí)安排。應(yīng)該在翻譯學(xué)院的本科教學(xué)階段加大聽(tīng)力口語(yǔ)力度,不僅在課時(shí)上加以體現(xiàn),還要在深度廣度上做文章,后者尤為重要。比如在二、三年級(jí)的時(shí)候,將聽(tīng)力口語(yǔ)細(xì)化為商務(wù)、法律等聽(tīng)力口語(yǔ)課。其次,筆記能力不是一朝一夕之功,應(yīng)該在本科階段做到全文記錄。再次,教學(xué)與社會(huì)產(chǎn)業(yè)化結(jié)合,使得學(xué)生隨時(shí)有走出去實(shí)踐的機(jī)會(huì)?,F(xiàn)在的譯員資源多為翻譯公司壟斷,而質(zhì)量良莠不齊,有各種魚(yú)目混珠的譯員,簡(jiǎn)歷造假,經(jīng)歷不夠,只是因?yàn)閮r(jià)格低廉,就被雇傭。我在這個(gè)圈子里,見(jiàn)證了各種被不良翻譯搞砸的場(chǎng)合,等著高價(jià)譯員去救火,造成巨大的商機(jī)損失和聲譽(yù)損失。當(dāng)然了,高校里也有各種口譯老師,甚至碩導(dǎo),沒(méi)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),靠口譯學(xué)術(shù)和指導(dǎo)學(xué)生比賽上位。如何樹(shù)立高校在翻譯圈子中的地位,值得商榷,高校應(yīng)該在軟實(shí)力和硬實(shí)力方面都下功夫。
陳小慰:當(dāng)前MTI大學(xué)要改變傳統(tǒng)的師資結(jié)構(gòu),必須增加翻譯技術(shù)老師,而不是讓搞翻譯研究和教學(xué)的老師學(xué)翻譯技術(shù),這樣容易弄成四不像,兩頭都搞不好。要提高M(jìn)TI學(xué)生的整體素質(zhì),教師最重要。全國(guó)的MTI教師,有多少是真正搞翻譯的?又有多少是真正了解應(yīng)用翻譯的?從外校送審的一些“學(xué)術(shù)”味十足的MTI論文和送審?fù)庑;貋?lái)的一些毫無(wú)“專(zhuān)業(yè)”可言的評(píng)語(yǔ),現(xiàn)狀令人擔(dān)憂(yōu)。長(zhǎng)此以往,只會(huì)降低翻譯作為一個(gè)重要人文學(xué)科和重要社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)的地位;翻譯是任何會(huì)外語(yǔ)的人都可以教、都可以做、都可以評(píng)的一些現(xiàn)有錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)會(huì)愈加頑固。這對(duì)我們國(guó)家的翻譯事業(yè)發(fā)展和對(duì)外語(yǔ)言服務(wù)有百害而無(wú)一利。相關(guān)部門(mén)應(yīng)該深入調(diào)研全國(guó)MTI教學(xué)點(diǎn)真正搞翻譯的老師有多少,而不是僅限于教MTI的專(zhuān)任老師有多少,然后對(duì)癥下藥。
劉金龍:高校管理體制仍需要關(guān)注。MTI教學(xué)最關(guān)鍵的就是師資問(wèn)題,這個(gè)師資可以借助外援,但很多人沒(méi)去這么做。有些專(zhuān)業(yè)負(fù)責(zé)人是領(lǐng)導(dǎo),忙于行政,對(duì)專(zhuān)業(yè)建設(shè)投入精力不夠,對(duì)行業(yè)動(dòng)態(tài)反應(yīng)不敏銳,但又不想放權(quán)。一般來(lái)說(shuō),專(zhuān)業(yè)老師不敢輕易提出這些致命問(wèn)題。翻譯技術(shù)重要,大家知道,也能請(qǐng)到專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)行指導(dǎo),為何還是推不動(dòng),恐怕與我說(shuō)的有重大關(guān)系。有的高校翻譯技術(shù)方面有人才,但學(xué)校并未重視,所以只是依靠熱愛(ài)翻譯技術(shù)教師的個(gè)人行為。
趙彥春:談?wù)剬?dǎo)向問(wèn)題。MTI的課程設(shè)置注重非文學(xué)文獻(xiàn)翻譯,但我們不能忽略文學(xué)翻譯,像旅游等類(lèi)型的文本,仍需要文學(xué)手段來(lái)再現(xiàn)其中的詩(shī)情畫(huà)意。MTI注重翻譯實(shí)踐,不能忽略翻譯理論;翻譯實(shí)踐,尤其是創(chuàng)造性、適應(yīng)性的翻譯,很需要理論引導(dǎo)。所以MTI畢業(yè)生既要掌握翻譯技巧,又要有理論;翻譯家與翻譯理論家的對(duì)立對(duì)翻譯事業(yè)是有害的。
參與微論壇討論的專(zhuān)家學(xué)者(以姓氏筆畫(huà)為序)
王華樹(shù),北師大翻譯技術(shù)方向博士,廣外外語(yǔ)研究與語(yǔ)言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心研究員,中國(guó)譯協(xié)本地化服務(wù)委員會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)。主要研究方向?yàn)楝F(xiàn)代翻譯技術(shù)。
韋忠和,碩士,中國(guó)譯協(xié)理事和翻譯服務(wù)委員會(huì)副主任,廈門(mén)精藝達(dá)翻譯公司總經(jīng)理。從事企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理。
馮奇,博士,上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。主要研究方向?yàn)槔碚撜Z(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言對(duì)比與翻譯。
劉金龍,博士在讀,上海工程技術(shù)大學(xué)翻譯與跨文化研究所副教授。主要研究方向?yàn)閼?yīng)用翻譯和翻譯批評(píng)。
劉春偉,博士,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授。主要研究方向?yàn)榭谧g和生態(tài)文學(xué)。
李梅,留英博士,同濟(jì)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,上??萍挤g學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)理事及翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)委員、《上海翻譯》編委。主要研究方向?yàn)榫浞▽W(xué)、翻譯學(xué)。
張建農(nóng),1987~2000年在江南大學(xué)任教,兼翻譯,1997年赴美訪(fǎng)學(xué);2000年至今,在華為公司從事GILT工作,主任工程師,任2012實(shí)驗(yàn)室南研分部部長(zhǎng)。
陳小慰,博士,福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、修辭與翻譯。
林世宋,學(xué)士,上海譯國(guó)譯民翻譯服務(wù)有限公司總經(jīng)理。主要研究方向?yàn)榉g項(xiàng)目管理。
岳中生,碩士,自由譯員。
周興華,魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師、MTI教育中心主任、CAT軟件培訓(xùn)師。主要研究方向?yàn)榉g技術(shù)、本地化翻譯、翻譯項(xiàng)目管理、譯后編輯。
趙彥春,天津市普通高等學(xué)校人文社科重點(diǎn)研究基地、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)文化研究中心主任、天津市特聘教授,多家雜志主編。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。
祝斌,北京理工大學(xué)電子工程系半導(dǎo)體物理與器件專(zhuān)業(yè)畢業(yè)后進(jìn)入日企持續(xù)工作23年。日本媒體資深撰稿人。擅長(zhǎng)日中英互譯的翻譯和校對(duì),擅長(zhǎng)領(lǐng)域?yàn)槔砉た祁?lèi)企業(yè)用資料。
賈和平,碩士,黃河科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。主要研究方向?yàn)閼?yīng)用文體翻譯、翻譯教學(xué)。
徐彬,山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)系主任,翻譯碩士中心主任。2012年渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者。
郭慶,東南大學(xué)副教授。主要研究方向?yàn)榉g技術(shù)。
崔啟亮,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)講師,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)副主任。主要研究方向?yàn)楸镜鼗?、?jì)算機(jī)輔助翻譯、語(yǔ)言服務(wù)。
曾亞軍,博士,長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。主要研究方向?yàn)槎Z(yǔ)習(xí)得研究、語(yǔ)言服務(wù)研究。
管新潮,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、翻譯管理、翻譯技術(shù)、翻譯與編輯。
樊宇,臨床醫(yī)學(xué)學(xué)士,同聲傳譯自由譯員。
(責(zé)任編輯管新潮)
作者簡(jiǎn)介:岳峰,博士,福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、博士后導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)榉g與中外關(guān)系史。電子郵箱:yuefengbei@163.com