王延芬
(廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541006)
莎士比亞十四行詩(shī)“summer”意象的修辭及其漢譯
王延芬
(廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541006)
意象是詩(shī)歌的精華,是詩(shī)之靈魂,而通過(guò)修辭手段塑造的意象才更引人入勝?!皊ummer”作為莎士比亞十四行詩(shī)常見的意象,通過(guò)比喻或擬人等修辭手段,得到了充分而廣泛的應(yīng)用。文章探究莎士比亞十四行詩(shī)中“summer”意象的修辭構(gòu)成方式,對(duì)比考察10個(gè)譯者對(duì)這些修辭的翻譯策略,認(rèn)為可以采用三種策略:直譯法、直譯加修飾、意譯法。
莎士比亞;十四行詩(shī);“夏天”意象;修辭;漢譯
詩(shī)歌需要意境的打造才能引人入勝,而意境則離不開意象的塑造。中國(guó)古代的劉勰在《文心雕龍》中說(shuō):“窺意象而運(yùn)斤。”他認(rèn)為作者的主觀感情是寄托或滲透在意象中的。陳望道(2011:2)也認(rèn)為修辭主要為傳情達(dá)意,修辭是為使傳情達(dá)意能夠恰當(dāng)表現(xiàn)而調(diào)整或變換語(yǔ)辭的一種努力。謝世堅(jiān)(2013:163)在莎劇修辭的認(rèn)知與研究中則認(rèn)為:“修辭是一種交流思想的方式,它不僅僅是語(yǔ)言的裝飾,更反映了語(yǔ)言背后的思想,良好的思想和優(yōu)美的言辭密不可分?!鄙勘葋?54首十四行詩(shī)精美絕倫、多姿多彩的意象烘托了主題,其中“summer”這一自然意象詞出現(xiàn)了20多次,而大多數(shù)中國(guó)人喜愛的“spring”只出現(xiàn)了6次,“autumn”僅僅出現(xiàn)了2次。(梁志堅(jiān),陳國(guó)華2008:60)“summer”意象則通過(guò)明喻、暗喻、擬人等修辭成為十四行詩(shī)這至美樂(lè)章中永恒律動(dòng)的音符。
文獻(xiàn)檢索結(jié)果顯示,國(guó)內(nèi)有關(guān)莎士比亞十四行詩(shī)中“summer”意象的研究最早有白立平的《莎士比亞十四行詩(shī)中“summer”意象的翻譯》(2001),再有洪斌、方漢泉的《莎士比亞十四行詩(shī)summer’s(s’)……詞組的翻譯》(2008),梁志堅(jiān)、陳國(guó)華的《夏天?春天?——對(duì)《莎士比亞十四行詩(shī)》中summer及其漢譯的重新認(rèn)識(shí)》(2008),但是關(guān)于這一意象的修辭還鮮有研究,僅限于“summer”意象的賞析,抑或是探討不同譯本對(duì)“summer”的翻譯處理。鑒于此,本文全面考察莎士比亞十四行詩(shī)中“summer”意象,重點(diǎn)探究其修辭構(gòu)成方式,考察前人對(duì)此意象的翻譯策略,并提出本文的觀點(diǎn)。
(一)明喻:“summer”作喻體構(gòu)成的明喻
陳望道(2011)認(rèn)為,明喻是用另外事物來(lái)比擬文中事物的譬喻。常用“好像”“仿佛”“若”“像”之類的喻詞來(lái)聯(lián)結(jié)本體和喻體。比喻就是打比方,把一個(gè)事物比作另外一個(gè)事物。英語(yǔ)的明喻和漢語(yǔ)的明喻基本相同,它的基本格式也是甲(本體)像(喻詞)乙(喻體)。“summer”意象構(gòu)成的明喻是指“summer”在一個(gè)句子或段落中充當(dāng)喻體,進(jìn)而構(gòu)成明喻的修辭。以下列出了一個(gè)“summer”作喻體構(gòu)成的明喻修辭(十四行詩(shī)中僅有此例是關(guān)于“summer”明喻的修辭)。
⑴Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.(Sonnet 18, Line1-2)
在膾炙人口的第18首詩(shī)歌中,詩(shī)人為形容對(duì)方的美,打了一個(gè)比方說(shuō),“我能否把你比作夏季的一天?你可是更加可愛,更加溫婉”,此處,詩(shī)人歌頌的對(duì)象“你”是本體,“compare”則是喻詞,“summer”是喻體“夏季的一天”,通過(guò)上下文可知,英國(guó)夏季的一天是美好的。
summer作喻體構(gòu)成的明喻結(jié)構(gòu)清晰,詩(shī)人通過(guò)運(yùn)用明喻這一修辭,為詩(shī)歌平添了幾分遐想的空間,更加符合詩(shī)歌意境之美的特點(diǎn)。
(二)隱喻
漢語(yǔ)中的暗喻又叫隱喻,是比喻的一種。隱喻的本體和喻體之間,一般來(lái)說(shuō)要用“是”“作”“為”“成了”等表示判斷或關(guān)系的詞充當(dāng)比喻詞來(lái)加以聯(lián)結(jié)。(李亞丹,李定坤;2004:126)它的基本結(jié)構(gòu)形式是甲(本體)是(喻詞)乙(喻體)。而且英漢隱喻在形式上也是不同的,突出在語(yǔ)體篇章、題旨情境的宏觀概念下,并且從整體上研究隱喻思維體系,概念結(jié)構(gòu)以及與其他學(xué)科的交叉性。隱喻的構(gòu)成以“A is B”為基本模式。在這個(gè)基本模式下它靈活多變,除常見的判斷、修飾、平行式外,幾乎所有實(shí)詞、短語(yǔ)、段落甚至語(yǔ)篇都可形成隱喻。本體和喻體的順序也可以顛倒。整個(gè)十四行詩(shī)中有10處隱喻。
1.“summer所屬格”構(gòu)成的隱喻
英語(yǔ)中的名詞所有格是指在有生命或無(wú)生命的物體后加’s,表示所有關(guān)系,或是主謂、同位關(guān)系,也可以表示其他意義。如the earth’s surface;Jim’s rooms等,這樣的所屬關(guān)系結(jié)構(gòu)清晰明確,然而在莎士比亞十四行詩(shī)中的名詞所屬關(guān)系卻表現(xiàn)出了其他意義,兩個(gè)看起來(lái)毫無(wú)關(guān)系的名詞構(gòu)成的所有格結(jié)構(gòu),實(shí)則是一種超常結(jié)合的隱喻。在十四行詩(shī)中也常見“summer”的所屬格結(jié)構(gòu)構(gòu)成的隱喻。
⑵Beauty o’ersnowed and bareness everywhere.
Then,were not summer’s distillation.
A liquid prisoner pent in walls of glass(Sonnet5,line8-10)
此例,名詞詞組“summer’s distillation”構(gòu)成了該句中的隱喻。該句中隱喻的本體和喻體都是由summer來(lái)表現(xiàn),實(shí)則夏天在這里被隱喻化了,把summer這個(gè)抽象概念比喻為可以提煉香精的具體物質(zhì)。多數(shù)譯者譯為“夏天的花精尚未提煉”。顯然,通過(guò)名詞distillation的修飾,把“summer”比喻成物,具體來(lái)說(shuō)比喻成“精華”。
⑶Such seems your beauty still.Three winters cold
Have from the forest shook three summer’s pride (Sonnet 104,Line 3-4)
“summer’s pride”構(gòu)成了該句中的隱喻,“pride”是抽象名詞,根據(jù)上下文此行的意思應(yīng)該是指嚴(yán)冬吹落了夏天生機(jī)盎然的景象,在這里summer構(gòu)成的名詞所有格結(jié)構(gòu)暗指友人美麗的容顏,是隱喻的喻體。此處,詩(shī)人用大自然的四季變化做隱喻,感嘆時(shí)間使他的愛友變老。這兩行詩(shī)的意思是“三個(gè)嚴(yán)冬寒飚吹落了林中三度夏季的盛容”。
綜上所述,“summer所屬格”構(gòu)成的隱喻形式奇特,不同于漢語(yǔ)暗喻基本結(jié)構(gòu)形式——甲(本體)是(喻詞)乙(喻體),而是通過(guò)所屬關(guān)系體現(xiàn),這種所屬關(guān)系構(gòu)成的隱喻,多通過(guò)summer’s后名詞的修飾,把summer這個(gè)抽象概念比喻成一個(gè)具體事物或人物,因此在十四行詩(shī)中所出現(xiàn)的summer隱喻多是本體和喻體的一種超常結(jié)合,沒(méi)有明顯的喻詞,只有把握了隱喻修辭在此的特殊性,才能從整體的題旨情境來(lái)理解詩(shī)人通過(guò)隱喻所表達(dá)的感情,才能更好地譯出原作的意境。
2.“動(dòng)詞+summer”構(gòu)成的隱喻
“summer”意象和動(dòng)詞構(gòu)成的隱喻,是指summer和動(dòng)詞在句子中分別作隱喻的喻體和喻詞。
(4)Then let not winter’s ragged hand deface.
Intheethysummererethoubedistilled.(Sonnet6,line2)
此處,“動(dòng)詞+summer”構(gòu)成的隱喻,通過(guò)動(dòng)詞“deface”來(lái)體現(xiàn),summer作喻體,暗指那些充滿希望的事物或一種樂(lè)觀的態(tài)度。這兩行詩(shī)的大意是:“你還沒(méi)提煉出香精,那你就別讓嚴(yán)冬的粗手來(lái)抹掉你臉上的盛夏?!痹?shī)人的寓意是要勇敢地抵御黑暗和殘酷,積極面對(duì),在這里的“你”被擬物化了,被比擬成“大自然”。
“summer”意象和動(dòng)詞在句子中分別作隱喻的喻體和喻詞,更加生動(dòng)地表現(xiàn)“summer”意象所表現(xiàn)的內(nèi)容和蘊(yùn)含的主題。
3.“形容詞+summer”構(gòu)成的隱喻
“形容詞+summer”構(gòu)成的隱喻,主要通過(guò)形容詞的修飾來(lái)體現(xiàn),summer便賦予了這個(gè)形容詞的特征。
⑸But thy eternal summer shall not fade.(Sonnet18, Line 9)
斗轉(zhuǎn)星移,四季更替,可是在莎翁筆下的詩(shī)行中,夏天卻是永久不會(huì)凋枯的。在此例中,用形容詞“eternal”來(lái)修飾summer,顯然把summer比作永恒的事物。本體和喻體實(shí)則都是summer,在詩(shī)人心中美麗溫和的夏天是永恒的,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)美好事物的向往。
“summer”意象和形容詞所組成的定語(yǔ)在句子中構(gòu)成隱喻,用形容詞做定語(yǔ)來(lái)修飾夏天這一意象,賦予了summer不具有的特征,summer因此被隱喻化了,做喻體。也充分印證了莎士比亞對(duì)語(yǔ)言修辭的靈活運(yùn)用。
4.“名詞所有格+summer”構(gòu)成的隱喻
所謂“名詞所有格+summer”構(gòu)成的隱喻是指,一個(gè)名詞后跟summer所組成的所屬格在整個(gè)句子中組成隱喻的修辭。
⑹For fear of which,hear this,thou age unbred;
Ere you were born was beauty’s summer dead.(Sonnet 104,Line 13-14)
在莎詩(shī)第104篇第4行,“beauty’s summer”意思是“美的夏天”,實(shí)則指美就是夏天,夏天就是美。是一個(gè)很典型的隱喻,沒(méi)有喻詞,beauty’ssummer既作本體也作喻體。詩(shī)人歌頌他愛友的美質(zhì)將留在他詩(shī)中而得到永生。
通過(guò)例證可知,“名詞所有格+summer”構(gòu)成的隱喻,這個(gè)名詞對(duì)summer起解釋說(shuō)明作用,且這個(gè)名詞有summer這一意象的特征。
(三)借喻:summer單詞構(gòu)成的借喻
在借喻的修辭中,沒(méi)有本體和喻詞,只有喻體。陳望道認(rèn)為比隱喻更進(jìn)一層的,那便是借喻。
⑺Without all ornament,itself and true,
Making no summer of another’s green.(Sonnet68, Line10-11)
第68首十四行詩(shī),詩(shī)人意在斥責(zé)世人涂脂抹粉,是虛偽的美容,要突出古代真正、自然、絕無(wú)矯飾的美。第10行詩(shī)人說(shuō)“沒(méi)有半點(diǎn)裝飾,只有真我和本色,不利用別人的蔥綠來(lái)建造夏季”,很顯然,summer一詞被賦予了“真美”的意思,是美的化身。
借喻類是指summer在句子中充當(dāng)喻體,構(gòu)成借喻的修辭。單詞構(gòu)成的借喻是指單一的summer意象詞在句子中作為借喻的喻體,詩(shī)人要將所描述的人物或事物用與之相類似的事物代替。
(四)擬人:人稱代詞和動(dòng)詞構(gòu)成的擬人
擬人是把事物人格化的一種修辭。英語(yǔ)中擬人是指把物(包括物體、思想、動(dòng)物和抽象概念)擬作人,使其具有人的特征這樣的修辭手段。它可以通過(guò)形容詞、名詞或動(dòng)詞表現(xiàn)出來(lái)。
⑻For never-resting Time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,(Sonnet5, Line 5)
此處,本體是時(shí)間time,喻詞是動(dòng)詞lead,喻體是summer。把夏天比作一個(gè)人,殘酷的時(shí)間可以把它帶到夏天,然后把它傾覆,像傾覆人一樣把美好的夏天摧毀。因此,把夏天擬人化,更能使讀者感受到時(shí)間的無(wú)情和殘忍。
十四行詩(shī)中“summer”的擬人,從人稱代詞上可以直觀地表現(xiàn)。另外,動(dòng)詞則間接把“summer”的人格化一面表現(xiàn)出來(lái)。
白立平(2001:125)在《莎士比亞十四行詩(shī)中“summer”意象的翻譯》一文中,分析了幾個(gè)譯本中對(duì)其翻譯的處理方法,總結(jié)出了四種譯法:直接翻譯、添加修飾語(yǔ)、改動(dòng)、不譯。
洪斌、方漢泉(2008:76)在《莎士比亞十四行詩(shī)中“summer’s(s’)……詞組的翻譯》一文中,從措辭、創(chuàng)失、傳情三個(gè)方面對(duì)梁實(shí)秋、屠岸、梁宗岱的譯本中summer意象詞組的翻譯進(jìn)行了探究并總結(jié)。
梁志堅(jiān)、陳國(guó)華(2008:60)則認(rèn)為這個(gè)詞的最好譯法是直譯為“夏”或者漢語(yǔ)中夏天的變體詞并添加一定的修飾語(yǔ),以此來(lái)彌補(bǔ)僅僅一個(gè)“夏”字帶來(lái)的單調(diào)無(wú)力感,更重要的是避免造成十四行詩(shī)內(nèi)涵意義及主題的損耗。他們認(rèn)為僅僅一個(gè)“夏”字不足以傳達(dá)出莎翁在詩(shī)中所想要表達(dá)的意境或者聯(lián)想意義,可以適當(dāng)增加一些修飾語(yǔ)來(lái)處理,借以準(zhǔn)確地表達(dá)原詩(shī)中的各種基本意義和延伸意義。
莎士比亞十四行詩(shī)的譯者眾多,考慮到譯者各自不同的風(fēng)格,以及各個(gè)譯本在當(dāng)前社會(huì)的認(rèn)可程度,本文中所選譯本包括梁實(shí)秋(以下簡(jiǎn)稱“梁譯”)、梁宗岱(以下簡(jiǎn)稱“岱譯”)、辜正坤(以下簡(jiǎn)稱“辜譯”)、屠岸(以下簡(jiǎn)稱“屠譯”)、曹明倫(以下簡(jiǎn)稱“曹譯”)、孫梁(以下簡(jiǎn)稱“孫譯”)、楊熙齡(以下簡(jiǎn)稱“楊譯”)、蔡元鑫(以下簡(jiǎn)稱“蔡譯”)、高?。ㄒ韵潞?jiǎn)稱“高譯”)、孫大雨(以下簡(jiǎn)稱“雨譯”)。通過(guò)對(duì)這些譯文中summer意象的不同翻譯進(jìn)行分析,筆者探究出summer的明喻、隱喻和借喻這三種修辭下的翻譯策略,可概括為:明喻和借喻修辭一般采用直譯法,而隱喻修辭多用意譯或直譯加修飾法。
(一)“summer”明喻的翻譯:直譯或直譯加修飾語(yǔ)
就如何翻譯summer的明喻修辭,以第18首的前兩行詩(shī)為例,筆者在此考察了10個(gè)譯本,這10位譯者梁宗岱、屠岸、梁實(shí)秋、辜正坤、曹明倫、孫梁、高健、蔡元鑫、孫大雨、楊熙齡采取了以下不同的處理方式:
⑴Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate(Sonnet 18, Line 1,2)
岱譯:我怎么能夠把你來(lái)比作夏天?/你不獨(dú)比它可愛也比它溫婉。
屠譯:我能否把你比作夏季的一天,/你可是更加可愛,更加溫婉。
梁譯:我可能把你和夏天相比擬?/你比夏天更可愛更溫和。
辜譯:或許我可用夏日將你作比方,/但你比夏日更可愛也更溫良。
曹譯:我是否可以把你比喻成夏天?/雖然你比夏天更可愛更溫和。
梁宗岱(1983:9)、屠岸(2012:37)、梁實(shí)秋(2001:43)、辜正坤(1998:162)、曹明倫(1996:26)此五位譯者都把summer直接譯成“夏天或夏日”,把友人比作夏天,且比夏天更美麗。這種直譯法基于中國(guó)讀者對(duì)英國(guó)文化知識(shí)背景的了解,更重要的是基于上下文,就可以理解到在此夏天顯然不像中國(guó)人眼里的酷暑,也符合原語(yǔ)文化。
然而,孫梁(1987:45)、高健(見黃杲忻,1999:287)、蔡元鑫(見黃杲忻,1999:288)、楊熙齡(1980:18)、孫大雨(黃杲忻,1999:276—298)這5位譯者則都用直譯加修飾詞的方法來(lái)翻譯summer,譯文如下。
梁譯:能否把你比作夏日璀璨?/你卻比炎夏更可愛溫存。
高譯:我啊多想把你比作明朗夏天!/但是你比夏天更加溫柔嬌艷。
蔡譯:我怎么可以將你比作明媚夏季的白晝?
孫譯:我可要將你比作初夏的清輝?/你卻煥耀得更可愛,也更溫婉。
楊譯:我可否把你比擬作美麗的夏天?/你比夏天更可愛,也更加溫善。
筆者認(rèn)為,英語(yǔ)明喻是“甲(本體)像(喻詞)乙(喻體)”結(jié)構(gòu),就是要把一個(gè)事物譬喻成另一物,通過(guò)另外一個(gè)物體說(shuō)明本體。因此,筆者認(rèn)為直譯為“夏天”,既符合明喻修辭的邏輯,也能直接表達(dá)詩(shī)人的本意。至于對(duì)summer加以修飾,筆者認(rèn)為也是可取的,把“You”比作一個(gè)夏天就能給人帶來(lái)無(wú)限遐想,如果翻譯成“夏季的白晝”“初夏的清輝”,可以給讀者一個(gè)更清晰、更富詩(shī)意的印象,特別是基于不同文化認(rèn)知差異的情況下,即東西方對(duì)summer的認(rèn)識(shí),直譯再加修飾詞可以更明確地向讀者傳達(dá)詩(shī)人的本意。
(二)“summer”所屬格構(gòu)成的隱喻的翻譯:意譯
就十四行詩(shī)“summer所屬格構(gòu)成的隱喻”的翻譯,在此以第12首第14行、第98首第7行為例和第104首第4行為例,考察梁宗岱、屠岸、梁實(shí)秋、曹明倫、楊熙齡、辜正坤這六者的譯文。
⑵And summer’s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard(Sonnet12,Line 14)
岱譯:夏天的青翠一束束的就縛,/帶著堅(jiān)挺的白須被舁上殮床。
屠譯:夏季的蔥綠都扎做一捆捆收成,/載在柩車上,帶著穗頭象白胡子。
梁譯:夏季的綠苗都緊緊捆扎成束,/帶著白硬芒須被抬了去埋葬。
曹譯:當(dāng)夏日青苗被捆成一束一束,/挺著灰白的須芒被裝上柩車。
楊譯:我看著夏日綠油油的禾麥捆成束,/象尸體堆積,垂著一穗穗的白須。
辜譯:一度青翠的夏苗現(xiàn)在被捆打成束,/載上靈車,連同白色堅(jiān)脆的麥芒。
原詩(shī)summer’s green,屠岸(2012:25)譯為“夏季的蔥綠”,梁宗岱(1983:6)譯為“夏天的青翠”,然而這樣的直譯讀起來(lái)平淡無(wú)奇,也不順口,比較模糊。
而梁實(shí)秋(2001:35)則把它譯為“夏天的綠苗”,楊熙齡(1980:12)譯為“夏日綠油油的禾麥”,曹明倫(1996: 19)譯為“夏日青苗”,辜正坤(1998:156)譯為“青翠的夏苗”。這四位譯者都把原詩(shī)中以抽象喻具體的修辭翻譯得恰到好處,運(yùn)用了意譯的翻譯策略,這是基于隱喻修辭表情達(dá)意的多樣性,也更加直接展示夏季綠苗被捆好送去脫粒的場(chǎng)景,不易使讀者產(chǎn)生誤解。
⑶Yet nor the lays of birds,nor the sweet smell
Of different flow’rs in odor and in hue.
Could make me any summer's story tell(Sonnet 98, Line 7)
岱譯:可是無(wú)論小鳥的歌唱或萬(wàn)紫千紅、芬芳四溢的一簇簇鮮花,都不能使我訴說(shuō)夏天的故事。
屠譯:可是,無(wú)論是鳥兒的歌謠,或是那異彩奪目、奇香撲鼻的繁花,都不能使我講任何夏天的故事。
梁譯:但是鳥囀和各種色香的花所發(fā)散出來(lái)的芳香氣味,都不能令我說(shuō)開心的話。
曹譯:這是百花之芳菲與斑斕錦簇,都不能讓我講述夏天的故事。
楊譯:但不論是鳥兒的歌吟還是簇簇鮮花,花兒的千百種香味和色彩都佳這些呵,都不能使我講起夏天的故事。
辜譯:然而不管是百花斗彩的撲鼻奇香,也不管是悅耳醉人的鶯歌燕語(yǔ),都不能使我采摘下怒放的花兒或講述關(guān)于夏天的任何故事。
在此,以第98首詩(shī)第7行為例,梁實(shí)秋(2001:139)不同于其他四位譯者對(duì)此處summer隱喻的不同處理方式,梁完全意譯為“開心的話”,而屠岸(2012:197)、梁宗岱(1983:43)、曹明倫(1996:136)、楊熙齡(1980:98)、辜正坤(1998:242)則完全直譯為“夏天的故事”。筆者認(rèn)為此處應(yīng)該采用意譯的處理方法,結(jié)合上下文詩(shī)人所要表達(dá)的意義,即詩(shī)人與友人分別,春天的一切都不能打動(dòng)他了,在此把summer’story翻譯為“開心的話”更能反襯出詩(shī)人的悲傷心情,也更能表達(dá)此處summer隱喻的深層意思。筆者認(rèn)為,在此處譯者大膽舍棄原來(lái)意象,改譯為“開心的話”更符合上下文,從共同認(rèn)可的程度上來(lái)說(shuō),無(wú)論是英語(yǔ)國(guó)家的讀者還是操漢語(yǔ)者都很容易明白“開心的話”,比譯成夏天的故事更易接受。
⑷Three winters cold have from the forests shook summers’pride(Sonnet104,Line 4)
岱譯:三個(gè)嚴(yán)冬搖掉/三個(gè)蒼翠的夏天的樹葉和光鮮。屠譯:三個(gè)冷冬天/把三個(gè)炎夏從林子里吹落、搖光了。梁譯:三個(gè)嚴(yán)冬寒飚,/吹落了三度夏季的盛容。曹譯:嚴(yán)冬三度從森林搖落盛夏風(fēng)采。
楊譯:雖然三個(gè)寒冷冬天,搖落了樹林子里三個(gè)夏天的美顏。
辜譯:三冬之寒已從疏林搖落三夏之妖嬈。
屠岸(2012:107)把summers’pride譯為“炎夏”,既不符合該詩(shī)所賦予的美感,也不符合英國(guó)夏季舒適宜人的事實(shí)。梁宗岱(1983:46)則把“pride”這樣的一個(gè)抽象名詞譯為“樹葉和光鮮”,把樹葉這個(gè)具體名詞和“光鮮”這個(gè)抽象名詞并置,在形式和意義上顯然都不恰當(dāng)。相比之下,梁實(shí)秋(2001:145)先生意譯的“夏季的盛容”能較好地詮釋出“summer’s pride”這一意象。在此,筆者認(rèn)為意譯的策略更適合隱喻的翻譯。
綜上所述,筆者認(rèn)為就summer隱喻的翻譯,意譯法更可取,隱喻本身是一種較含蓄地把一個(gè)事物名稱或?qū)傩再x予另一事物的辭格,其含義不能照字面解釋,因此在翻譯summer意象的隱喻應(yīng)以意譯策略為主,這樣才能反映出隱喻的本質(zhì)特征,使其同明喻區(qū)別開來(lái),也能夠經(jīng)得起推敲。
(三)summer借喻的翻譯:直譯
單詞構(gòu)成的借喻是指單一的summer意象詞在句子中作為借喻的喻體,詩(shī)人要將所描述的人物或事物用與之相類似的事物代替。在此以第68首詩(shī)第11行主要考察屠岸、梁實(shí)秋和梁宗岱對(duì)summer借喻的翻譯。
⑸Without all ornament,itself and true,
Making no summer of another’s green.(Sonnet68, Line10-11)
岱譯:不用別人的青翠做他的夏天不掠取舊脂粉裝飾他的鮮花。
屠譯:不利用別人的蔥綠來(lái)建造夏季,不搶占古董來(lái)做他美貌的新裝。
梁譯:無(wú)須別人的青翠做他的夏天,不用舊人的美美裝點(diǎn)他的鮮花。
曹譯:不用他人的翠綠來(lái)營(yíng)造夏天,不掠陳舊之美來(lái)裝扮其鮮美。
楊譯:不拿別人的蔥綠裝扮自己的夏天,不盜竊舊的美來(lái)做新的衣衫。
辜譯:不借他人之綠鋪陳夏色,不掠舊美使華服如新。
第68首十四行詩(shī),詩(shī)人意在斥責(zé)世人涂脂抹粉,更要突出古代真正、自然、絕無(wú)矯飾的美。屠岸(2012: 137)、梁實(shí)秋(2001:103)、梁宗岱(1983:68)和曹明倫(1996:97)楊熙齡(1980:68)都把“summer”直譯,另外,其他譯者(孫梁、蔡元鑫、孫大雨和高健)關(guān)于此詩(shī)中summer的翻譯也都無(wú)一例外地采用直譯,在此不一一列舉,通過(guò)上下文可以理解summer一詞被賦予了“真美”的意思,是美的化身。在此,把與美相類似的事物“夏天”代替,直譯更能向讀者呈現(xiàn)借喻的喻體。
(四)summer擬人修辭的翻譯:直譯
在此,以莎士比亞十四行詩(shī)第5首第5行和第97首11行為例,筆者考察了屠岸、梁宗岱對(duì)summer擬人修辭的翻譯。
⑹For never-resting Time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,(Sonnet5, Line 5)
岱譯:永不停歇的時(shí)間引領(lǐng)夏天向前,來(lái)到可怕的冬天,就地將他摧毀。
屠譯:永不歇腳的時(shí)間把夏天帶到了可拍的冬天,就隨手把他傾覆。
梁譯:永無(wú)休止的時(shí)間引導(dǎo)著夏季到可怕的冬天,就在那里把他毀傷。
曹譯:因?yàn)橛啦煌P臅r(shí)光總會(huì)把夏天引到可怕的冬季并把它毀在那里;
辜譯:因?yàn)槟侵芰鞑幌⒌臅r(shí)光將夏季帶到可憎的冬季里摧殘。
楊譯:因?yàn)槟菚r(shí)光老人他永不肯停步,他把夏帶進(jìn)冬,又在那兒使他侵覆。
此處,這六位譯者都把summer直譯為夏天或夏季,因?yàn)樵谶@里summer的擬人修辭是通過(guò)動(dòng)詞“l(fā)ead”和人稱代詞“him”體現(xiàn)出來(lái)的,動(dòng)詞“l(fā)ead”把夏天帶到了冬天,實(shí)際上把夏天比擬成了一個(gè)具體的有生命的物體,緊接著要把夏天傾覆,用“him”指代夏天,所以就summer擬人修辭的翻譯應(yīng)采用直譯。
⑺For summer and his pleasure wait on thee
And,thou away,the very birds are mute;
Or if they sing,’tis with so dull a cheer(Sonnet97, Line11-13)
岱譯:因?yàn)橄奶旌退臍g娛把你款待,你不在小鳥也停止了歌唱。
屠譯:夏天和夏天的歡娛樂(lè)都在伺候你,你不在這里,連鳥兒都不愛吟唱。
梁譯:因?yàn)橄娜蘸退臍g樂(lè)只屬于你,你一走,鳥兒也不愿再展歌喉。
曹譯:因夏天及其歡娛總把你侍奉,你一離去連小鳥也不再啁。
楊譯:因?yàn)橄奶旌退男腋J冀K等待著你,你不在,便是小鳥也把嘴閉起。
辜譯:夏天和夏天之樂(lè)都聽你支配,你一旦離去,練習(xí)小鳥也緘口不言。
在第97首詩(shī)中,寫詩(shī)人不在愛友身邊的痛苦,把夏天比作了曾經(jīng)相處的歡愉,把夏天擬人化了。可以看到,這六位譯者統(tǒng)統(tǒng)直譯,無(wú)論是屠岸(2012:195)直譯的“夏天和夏天的歡娛”,還是梁宗岱(1983:43)直譯為“夏天和它的歡樂(lè)”,歡樂(lè)也好,幸福也好,都體現(xiàn)了擬人的修辭,因?yàn)榇颂巗ummer的擬人修辭也是通過(guò)人稱代詞“his”和動(dòng)詞“wait”體現(xiàn)的,所以“summer”意象的翻譯直譯即可。
綜上所述,就莎士比亞十四行詩(shī)summer擬人的修辭應(yīng)多以直譯為主,因?yàn)閟ummer擬人修辭多通過(guò)人稱代詞和動(dòng)詞體現(xiàn)出來(lái),因此summer的翻譯多為直譯。
本文選取常見的自然意象“summer”,也是莎士比亞十四行詩(shī)中的重要意象之一。作為研究對(duì)象,考察“summer”在十四行詩(shī)中的修辭,發(fā)現(xiàn)這一意象主要是通過(guò)明喻、隱喻、借喻和擬人修辭表現(xiàn)出來(lái)的,共14例,其中隱喻修辭使用多達(dá)10處。通過(guò)探究其修辭的構(gòu)成方式,有助于更加深入了解“summer”意象在原詩(shī)中的情感或意境,也更好地領(lǐng)略莎士比亞語(yǔ)言藝術(shù)的魅力。筆者對(duì)比分析了前人關(guān)于“summer”意象的不同翻譯方法,總結(jié)并發(fā)現(xiàn)了關(guān)于“summer”意象在十四行詩(shī)中的翻譯,既要考慮到修辭格在文中的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,也要考慮英漢文化差異。這是因?yàn)橐环矫嫠苯臃从沉顺植煌Z(yǔ)言的民族的認(rèn)知和文化差異,另一方面是自然意象詞的研究對(duì)具有不同文化背景的語(yǔ)言間的理解和其翻譯有實(shí)際意義。究竟采用哪個(gè)翻譯方法,應(yīng)視具體語(yǔ)境及自然意象詞在中英兩種文化中的具體內(nèi)涵而定,這要求譯者和十四行詩(shī)的漢譯讀者具備充分的原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化背景。通過(guò)對(duì)不同譯本的分析,本文把“summer”意象的翻譯歸結(jié)為三種情況,即直譯法、直譯加修飾和意譯法。此三種譯法能較好地保留修辭在原詩(shī)不同語(yǔ)境上所達(dá)到的效果。
[1]白立平.莎士比亞十四行詩(shī)中“summer”意象的翻譯[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),2001(9):122-127.
[2]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,2011:2.
[3]辜正坤.中譯經(jīng)典文庫(kù):西方文化精粹:英漢對(duì)照[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2008.
[4]洪斌,方漢泉.莎士比亞十四行詩(shī)中“summer’s…”詞組的翻譯[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):76-81.
[5]黃杲忻.讀一篇譯詩(shī)評(píng)論有感[M]//從柔巴依到坎特伯雷——英語(yǔ)詩(shī)漢譯研究.武漢:湖北教育出版社,1999.
[6]李亞丹,李定坤,編.漢英辭格對(duì)比研究簡(jiǎn)編[C].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2005.
[7]梁志堅(jiān),陳國(guó)華.夏天·春天——對(duì)莎士比亞十四行詩(shī)中summer及其漢譯的重新認(rèn)識(shí)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(7).
[8]孫粱.英美名詩(shī)一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987.
[9]莎士比亞.莎士比亞十四行詩(shī)全集[M].曹明倫,譯.桂林:漓江出版社,1996.
[10]莎士比亞.莎士比亞十四行詩(shī)集[M].辜正坤,譯.北京:譯林出版社,1998.
[11]莎士比亞.莎士比亞全集:上、下冊(cè)[M].梁實(shí)秋,譯.北京:中國(guó)廣播電視出版社,2001.
[12]莎士比亞.莎士比亞十四行詩(shī)[M].屠岸,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[13]莎士比亞.莎士比亞十四行詩(shī)集[M].屠岸,譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1980.
[14]莎士比亞.莎士比亞十四行詩(shī)[M].梁宗岱,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1983.
[15]謝世堅(jiān).莎劇修辭的認(rèn)知研究[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2013(2):162-165.
Rhetoric of the Image of“Summer”in Shakespeare’s Sonnets and Its Translation
Wang Yanfen
(College of Foreign Studies,Guangxi Normal University,Guilin,Guangxi 541006,China)
Image is the essence of poetry and the soul of poetry.However the image will be more fascinating by the shape of rhetoric.As the common image,summer is widely used in Shakespeare’s sonnets through the figures of speech such as simile,metaphor and personification. This paper explores the ways of rhetoric formation of the image of“summer”in Shakespeare’s sonnets,analyzes and compares the translation strategies of 10 translators towards the rhetoric,and propose three translation strategies:literal translation;literal translation plus rhetoric;free translation.
Shakespeare;sonnets;the image of“summer”;rhetoric;Chinese translation
H31
A
1001-7070(2016)01-0074-06
(責(zé)任編輯:彭志雄)
2015-11-07
王延芬(1990—),女,河北沙河市人,廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。