孫靜
(遼寧師范大學(xué) 文學(xué)院,遼寧 大連 116081)
《戰(zhàn)國縱橫家書》與《戰(zhàn)國策》對讀札記五則
孫靜
(遼寧師范大學(xué) 文學(xué)院,遼寧 大連 116081)
上世紀(jì)70年代出土于馬王堆漢墓三號墓的《戰(zhàn)國縱橫家書》,因語料時代明確,內(nèi)容詳實(shí),且有一部分可與《戰(zhàn)國策》 《史記》等傳世典籍對讀,一直以來深受各界學(xué)者的重視。本文從語言文字的視角出發(fā),將《戰(zhàn)國縱橫家書》與《戰(zhàn)國策》的部分章節(jié)做對比勘讀,并選取了其中值得商榷的五處問題點(diǎn),希望能對諸君有所幫助。
《戰(zhàn)國縱橫家書》;《戰(zhàn)國策》;簡本;今本
1973年底,長沙馬王堆三號漢墓出土了一批帛書,其中有一部記錄了戰(zhàn)國時期縱橫家們游說各國的傳奇事跡,極具史料價值。該書共27章,有10章內(nèi)容可見于《戰(zhàn)國策》,遂被馬王堆帛書整理小組命名為《戰(zhàn)國縱橫家書》 (以下簡稱為《縱橫家書》)。1975年帛書整理小組在《文物》上公布了《縱橫家書》的釋文。1976年文物出版社又出版了《縱橫家書》的簡裝單行本,并附有可與之對照的《戰(zhàn)國策》 《史記》及《韓非子》的相關(guān)章節(jié),極大地方便了有意將《縱橫家書》與諸文對讀的研究者們。1983年,文物出版社又出版了精裝本《馬王堆漢墓帛書(三)》,其中包含《縱橫家書》,圖版清晰,釋文和注釋實(shí)屬詳盡,成為此后研究《縱橫家書》不可多得的善本。
傳世本《戰(zhàn)國策》是漢成帝時光祿大夫劉向“裒合諸國之記,刪并重復(fù),排化成帙”的一部國別體史書,共33篇,490章,反映了各諸侯國之間的兼并斗爭和謀臣策士游說之言行。最早為其作注的是東漢的高誘,可惜至北宋時期,已有所缺損,曾鞏乃合諸家之本對其作了訂補(bǔ)。南宋時期又各有姚宏和鮑彪在曾鞏補(bǔ)編本的基礎(chǔ)上分別作注。姚宏之注忠于原作,但亦能指出訛文異字,其刻本經(jīng)清代黃丕烈影寫復(fù)刻,收進(jìn)《士禮居叢書》,廣為流傳,其中囊括了高誘殘注和姚宏續(xù)注。鮑彪則對原書作了重新編次,將其按國別分為十卷,章次上也作以調(diào)整,其所作之注甚為詳盡,但有許多曲解原文之處。元人吳師道據(jù)鮑本作《戰(zhàn)國策校注》,對鮑本訛誤之處有所更正。1987年巴蜀書社出版的繆文遠(yuǎn)著的《戰(zhàn)國策新校注》,在前人基礎(chǔ)上又參考了出土文獻(xiàn)中的相關(guān)內(nèi)容。1985年江蘇古籍出版社的諸祖耿著的《戰(zhàn)國策集注匯考》和2006年上海古籍出版社的范祥雍著的《戰(zhàn)國策箋證》均是廣羅各家校注加以甄別考訂的集釋,同時也參照新出土的《縱橫家書》而有所修正。
鑒于1976年文物出版社的單行本《縱橫家書》中詳細(xì)列出了與簡本內(nèi)容相似的今本《戰(zhàn)國策》的相應(yīng)章節(jié),我們就以此書為簡今對讀的主要底本,輔以包含各家注解的漢籍全文檢索系統(tǒng)第四版所收的《戰(zhàn)國策》和范祥雍所著的《戰(zhàn)國策箋證》作為參考,首先分別列出問題語句的簡今本相關(guān)部分,并注明簡本和今本的篇章次序,然后在總結(jié)各家所說的基礎(chǔ)上用按語的方式提出筆者個人的觀點(diǎn),最后進(jìn)一步旁征博引,搜集實(shí)證來為筆者觀點(diǎn)提供理論支撐。以下為筆者之拙見,希望能對諸君有所幫助。
【睪子】
簡本:秦,貪戾之國也,而無親,蠶食魏氏,盡晉國,勝暴子,割八縣,地未畢入而兵復(fù)出矣。(一五 須賈說穰侯章)
今本:夫秦,貪戾之國而無親,蠶食魏,盡晉國,戰(zhàn)勝睪子,割八縣,地未畢入而兵復(fù)出矣。(魏策三 秦?cái)∥河谌A走芒卯)
今按:簡本有一人名“暴子”,今本相對則作“睪子”。單行本《縱橫家書》的注解指出《魏策》中的“睪子”實(shí)為“暴子”的字形之誤,“暴子”為韓國將領(lǐng)暴鳶。我們也贊成這一觀點(diǎn)。姚本《史記·穰侯列傳》在此處即作“暴子”,徐廣注:“韓將暴鳶”,且此文后一段又有“秦使穰侯伐魏,斬首四萬,走魏將暴鳶,得魏三縣”。又有《資治通鑒》:“秦相國穰侯伐魏。韓暴鳶救魏,穰侯大破之,斬首四百”。注曰:“暴,白報(bào)翻,姓也。周有卿士暴公,其后遂以為氏。鳶,以專翻,名也?!痹谑凡课墨I(xiàn)中,“暴子”和“暴鳶”作為人名各出現(xiàn)6次,且均指向同一位韓國將領(lǐng),所載事跡也都基本一致。而“睪子”僅在《魏策》一章出現(xiàn)2次。因此,我們可以斷定今本《魏策三》此處作“睪子”實(shí)為字形相似之訛誤,應(yīng)從簡本《縱橫家書》作“暴子”無疑。
【恃鬻耳】
簡本:——曰:“食飲得毋衰乎?”
今本:——曰:“日食飲得無衰乎?”
——曰:“恃鬻耳。”(趙策四 趙太后新用事)
今按:聯(lián)系上下文我們可以得知,此處為左師觸龍?jiān)儐栚w太后飲食情況的句子。然而在簡本中太后的回答多了一個與“鬻”字形極為相近的“”,單行本《縱橫家書》在此章節(jié)的注釋中認(rèn)為“”其實(shí)就是“粥”字的誤寫字,已經(jīng)作廢。“鬻”和“粥”乃是一組異體字,徐鉉認(rèn)為“今俗鬻作粥”,段玉裁亦指出“鬻作粥者,俗字也”。《荀子·禮論篇》有“芻豢、稻梁、酒醴,餰鬻、魚肉、菽藿、酒漿,是吉兇憂愉之情發(fā)于食飲者也?!笨梢姟爸唷痹谏瞎懦W鳌板鳌?,二者在當(dāng)時互為異體字,我們可以把“鬻”解釋為粥。但在簡本中還有一個“鬻”的誤寫字“”,也就是簡本有兩個“鬻”連用,而今本僅有一個。聯(lián)系文中上一句“老婦侍(恃)連(輦)而瞏(還)”,筆者認(rèn)為此處當(dāng)為兩個“鬻”連用。無論是“鬻”還是“粥”在先秦典籍中都可以與“育”相通,表示“養(yǎng)育”之義。朱駿聲《說文通訓(xùn)定聲》:“鬻,叚借為育”?!肚f子·德充符》:“四者天鬻也,天鬻也者,天食也”,釋文:“天鬻,音育,養(yǎng)也。”又如《夏小正》:“雞桴粥”,盧辯注:“或曰,粥,養(yǎng)也”。上文“老婦侍(恃)連(輦)而瞏(還)”是太后說自己要依靠坐輦車來行動,那么此處也可以釋為太后說自己需要依靠喝粥來養(yǎng)身體,上下兩句即可形成古書中常見的句式相近的對文。于是,簡本的兩“鬻”連用也就很容易說通了。
【將道何哉】
簡本:所道攻燕,非齊則魏,齊魏新惡楚,唯(雖)欲攻燕,將何道(哉)?(二三 虞卿謂春申君章)
今本:所道攻燕,非齊則魏。魏齊新怨楚,楚君雖欲攻燕,將道何哉?(楚策四 虞卿謂春申君曰)
【弊楚,見強(qiáng)魏也】
簡本:非楚之任而為之,是敝楚也。敝楚,強(qiáng)楚,其于王孰便?(二三 虞卿謂春申君章)
今本:非楚之任而楚為之,是敝楚也。敝楚,見強(qiáng)魏也。其于王孰便也。(楚策四 虞卿謂春申君曰)
今按:在同一位置簡本作“敝楚,強(qiáng)楚”,今本作“敝楚,見強(qiáng)魏也”。筆者認(rèn)為此處應(yīng)依簡本作“敝楚,強(qiáng)楚”。姚本在此處作“強(qiáng)楚,敝楚”,與簡本異曲同工?!氨殖?,見強(qiáng)魏也”看似符合文意,但需聯(lián)系后一句“其于王孰便也”來看?!笆搿痹诠艜锌勺饕蓡柎~,當(dāng)“何,誰”講,又可用于比較,指“哪一個”。顯然,例句中的“孰”是用來比較的,而做比較的“孰”通常會伴隨兩個意義相反的比較對象,如《國語·卷二十》:“與其殺是人也,寧其得此國也,其孰利乎?”注曰:“寧,安也。言戰(zhàn)而殺是萬人,與安而得越國,二者誰為利乎?”“戰(zhàn)而殺萬人”與“安而得越國”即是意義相反的一組比較對象。今本中的“敝楚”和“強(qiáng)魏”是順承關(guān)系,并無意義上的相對,所言乃是同一回事,不必用“孰”來做選擇。簡本中的“敝楚,強(qiáng)楚”則是一組意義相對的比較對象,二者不可兼得,只能擇其一。因此,我們認(rèn)為此處應(yīng)從簡本作“敝楚,強(qiáng)楚”,且其后應(yīng)用逗號與“其于王孰便也”連成一句。
【縱韓為不能聽我】
簡本:韓為不能聽我,韓之德王也,必不為逆以來,是秦韓不和也。兵雖至楚,國不大病矣。為能聽我,絕和于秦,秦必大怒,以厚怨韓。韓南交楚,必輕秦,輕秦,其應(yīng)比不敬矣。是我困秦韓之兵,免楚國楚國之患也。(二四 公仲傰謂韓王章)
今本:縱韓為不能聽我,韓必德王也,必不為雁行以來。是秦韓不和,兵雖至,秦國不大病矣。為能聽我,絕和于秦,秦必大怒,以厚怨于韓。韓得楚救,必輕秦,輕秦,其應(yīng)秦必不敬。是我困秦韓之兵,而免楚國之患也。(韓策一 秦韓戰(zhàn)于濁澤)
今按:《縱橫家書》作“韓為不能聽我”,今本《戰(zhàn)國策》和《史記》在“韓”前均多一“縱”字,筆者認(rèn)為此“縱”當(dāng)去之。鮑本此處亦無“縱”字,札記丕烈案:“今史記有‘也縱’二字。以索隱考之,其本亦無‘縱’字。”王念孫《讀書雜志》:“鮑本無‘縱’字。是也。‘韓為不能聽我’,‘為能聽我’,兩‘為’字并與‘如’字同義……姚本作‘縱韓為不能聽我’者,后人不解‘為’字之義,故據(jù)《史記》加‘縱’字,不知‘為’與‘如’同義,若加‘縱’字則與‘為’字義不相屬矣?!蔽覀冋J(rèn)為王念孫所言有理有據(jù),令人信服,其說可從。“為”在此處當(dāng)“如果”講,“為不能聽我”與后文“為能聽我”相對,若“縱”與當(dāng)“如果”講的“為”字連用,確實(shí)不能讀通,《戰(zhàn)國策》和《史記》誤加“縱”字應(yīng)是忽略了“為”有“如果”的含義?!盀椤钡倪@種用法并不少見,如《秦策二·義渠君之魏》:“中國無事于秦,則秦且燒爇獲君之國;中國為有事于秦,則秦且使重幣,而事君之國也”,此處之“為”亦當(dāng)“如果”講。綜上所述今本應(yīng)去掉“縱”字,與簡本同作“韓為不能聽我”。
以上將《縱橫家書》和《戰(zhàn)國策》的部分章節(jié)做了對比勘讀,選取了其中值得商榷的五點(diǎn)問題,參照傳世的鮑本和姚本,輔以王念孫《讀書雜志》中的相應(yīng)觀點(diǎn),闡述了筆者個人的看法。此外,文章也援引了古書中的例證作為個人觀點(diǎn)的支撐,力求使其更具可信性。這種對勘工作,往大里講可使文本愈加趨于原貌,甚至對學(xué)術(shù)史產(chǎn)生影響;往小里說,也可發(fā)現(xiàn)許多涉及文本字句理解和訓(xùn)釋方面的新問題,百利而無一害。鑒于文章篇幅限制,對于《縱橫家書》和《戰(zhàn)國策》仍有不少問題點(diǎn)有待他日做進(jìn)一步研究與探討。
[1]范祥雍.戰(zhàn)國策箋證[M].上海:上海古籍出版社,2006.
[2]馮其庸,鄧安生.通假字匯釋[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[3]繆文遠(yuǎn).戰(zhàn)國策新校注[M].成都:巴蜀書社,1987.
[4]馬王堆漢墓帛書整理小組.戰(zhàn)國縱橫家書[M].北京:文物出版社,1976.
[5]王力.古漢語常用字字典[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[6]王念孫.讀書雜志[M].北京:中國書店,1985.
[7]許慎,徐鉉.說文解字[M].北京:中華書局,2013.
【責(zé)任編校 李 婷】
Five Controversial Issues in theWarring-states Strategic Advisors’LettersandStrategies of the Warring-states
SUNJing
(School ofChineseLiterature,LiaoningNormal University,Dalian116081,Liaoning,China)
There’sabook calledWarring-statesStrategic Advisors’Letters,whichwasunearthedfromNo.3Mawangdui HanTombin the1970s,thetimeisclear,andthecontentisfull andaccurate,what’smore,ithasapartof thecontentcanbereadwithStrategies of the Warring-statesandHistory Records,Soit has been welcomed by all the scholars’attention.This paper fromthe perspective of language,compareWarring-states Strategic Advisors’Letterswith a part ofStrategies of the Warring-states,and choose five controversial issues,hopetohelpyou.
Warring-statesStrategic Advisors’Letters;StrategiesoftheWarring-states;bambooedition;handeddownedition
H13
A
1674-0092(2016)06-0072-03
10.16858/j.issn.1674-0092.2016.06.015
2016-05-16
孫靜,女,吉林白山人,遼寧師范大學(xué)文學(xué)院碩士研究生,主要從事古代漢語研究。