• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國話語體系重構(gòu)與跨語際實踐研究

    2016-03-18 16:43:17陳鳳姣高卓群
    關(guān)鍵詞:重構(gòu)話語體系

    陳鳳姣,高卓群

    (浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江金華321004)

    中國話語體系重構(gòu)與跨語際實踐研究

    陳鳳姣,高卓群

    (浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江金華321004)

    通過分析中國話語體系現(xiàn)狀及其重構(gòu)的必要性,并從跨文化傳播視角闡述跨語際實踐在重構(gòu)中國特色話語體系中的作用,即通過翻譯打造對外話語創(chuàng)新平臺、讓西方文化真實感受中國話語語境,促使中國“發(fā)聲”,在“西強(qiáng)中弱”的話語格局中彰顯中國話語體系的國際影響力。

    中國話語體系;重構(gòu);跨文化傳播;跨語際實踐

    話語體系的建構(gòu)是文化選擇的過程,其發(fā)展伴隨著人類社會活動的實踐與意識形態(tài)的變化。話語體系是多層次、多元化的復(fù)雜系統(tǒng),包含多類話語分支體系,每種話語體系的發(fā)展大多受到時間、空間、人類活動的限制和影響。除語義層面上話語的意義建構(gòu)及表述、傳達(dá)等功能外,話語體系彰顯其獨特的文化性、社會性和政治性。意識形態(tài)領(lǐng)域是話語賴以生存的土壤,話語也從某種程度上建構(gòu)社會意識。話語的發(fā)展趨勢深層次地體現(xiàn)了一個國家、民族的價值取向和思想觀念,因而構(gòu)建獨立而具有特色的話語體系關(guān)系到國際話語權(quán)的掌握,也牽動著國家發(fā)展的脈搏。當(dāng)前中國話語體系面臨“內(nèi)憂外患”,既受到西方話語在國際傳播領(lǐng)域中主導(dǎo)地位的強(qiáng)壓,又局促于零散的話語現(xiàn)狀,并深陷國內(nèi)部分民眾對外來思想一味追崇和對本土文化盲目自卑的窘境。發(fā)達(dá)國家的強(qiáng)勢及其對傳播渠道的控制使中國話語對外傳播力不從心,中國話語中摻雜的大量外來思想和國民的不完全認(rèn)同現(xiàn)狀令人擔(dān)憂。作為民族的精神力量和國家的文化基因,中國話語體系必須得到重構(gòu)。用中國話語解讀中國思想,樹立中國形象,主動地對外交流,加強(qiáng)傳播媒介建設(shè),讓國際社會了解中國國情和大政方針,減少國外媒體的曲解和誤讀,擺脫“西方塑造中國”這種謬論。而翻譯作為跨語際實踐,作為一種跨文化交流的手段,對于傳達(dá)中國文化思想十分重要。翻譯精準(zhǔn)與否,關(guān)系到中國思想是否被有效傳達(dá)、中國的國際形象是否被正確樹立,因此應(yīng)避免因翻譯不當(dāng)引起國際社會對中國形象的誤讀和西方國家對中國文化的惡意扭曲,從而為中國話語體系的重構(gòu)搭橋建梁,使中國話語在國際社會上擲地有聲。

    一、中國話語體系之現(xiàn)狀

    中國的高速發(fā)展,帶來了人們生活、語言、思想上的變遷。盡管全球化使話語中心走向多極化,但中國話語依然處于邊緣地位。中國當(dāng)代話語這片非中非西的土壤,孕育出的文化價值觀也有些令人尷尬。當(dāng)今中國撲朔迷離的文化格局與日益富強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)水平并不相稱,讓世界了解中國文化的前提是我們自身必須對中國文化有正確認(rèn)識。鴉片戰(zhàn)爭使古老的華夏文明遭受了伴隨西方利炮而來的文化抨擊,西學(xué)東漸使近代中國的思想觀念產(chǎn)生了重大變化。自此,中國在各領(lǐng)域的發(fā)展仿佛都是對西方現(xiàn)代化的亦步亦趨。中國話語與西方思想過于密切的聯(lián)系往往會使人們走進(jìn)“西化等同于現(xiàn)代化”的誤區(qū),并不假思索地將中國傳統(tǒng)文化歸為封建滯后。不難發(fā)現(xiàn),已有不少人認(rèn)識到中國話語之呈現(xiàn)遭到西方文化的侵蝕。必須重新考慮中國話語與文化定位,如“習(xí)近平強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)話語體系建設(shè),打造融通中外的新概念新范疇新表述,增強(qiáng)在國際上的話語權(quán)”[1]。雅克·布羅斯說:“未來有賴于重要人物的正確決定。也就是說,有賴于中國要如何看待自己的未來,以及歐洲、美國、日本和亞洲如何看待中國?!敝袊幕敵鍪鞘故澜缰匦抡_認(rèn)識中國,而非誤讀中國的前提條件。東西方文化的和平對話是世界平衡發(fā)展的基礎(chǔ)[2]29。但是,“對中華文化的不自信使中國話語難以呈現(xiàn)活力和中國精神,主動讓世界‘發(fā)現(xiàn)東方’,也是民族自信的重新‘發(fā)現(xiàn)’”[2]29。中國話語要在歐風(fēng)美雨的沖擊下呈現(xiàn)新形態(tài),則需要內(nèi)外兼?zhèn)涞臈l件。

    事實上,東西文化無法完全割裂,文化的發(fā)展理應(yīng)相互促進(jìn),而不是完全排斥或同化。中國話語中必須保留經(jīng)歷過數(shù)千年風(fēng)雨巋然不倒的富有生命力的文化?!爸袊柚鞣侥J?,能夠使它為正在變化中的社會政治秩序確立更加規(guī)范的準(zhǔn)則,同樣,我們借鑒中國的模式,可能會促使我們更加清楚地看到人權(quán)的禮的基礎(chǔ)?!保?]構(gòu)建中國話語體系,不是要追隨西方“現(xiàn)代化”的腳步,從而讓中國文化中摻雜太多異質(zhì)成分顯得不倫不類;也不是意味著要實行封閉式發(fā)展,一味保留落后腐朽的觀念,從而使中國話語毫無創(chuàng)新死氣沉沉。這對于中國傳統(tǒng)文化是個兩難處境。

    中國現(xiàn)有的話語體系難以在世界話語中站穩(wěn)腳跟,導(dǎo)致影響力微弱,“發(fā)聲”無力。究其原因,有四點:一,迫于西方現(xiàn)代強(qiáng)勢文化的壓力,中國話語難以向外有效傳播,“‘西強(qiáng)我弱’的話語權(quán)格局使中國文化容易被西方輿論肆意攻擊,中國形象被惡意扭曲,意識形態(tài)差異和中華文化偏見無時無刻不在阻撓中國的和平崛起”[4]。二,由于國內(nèi)一些不明所以的大眾對滲透到中國話語中的西方思想觀念盲目追捧,將其一概視為“文明”與“現(xiàn)代”;“部分學(xué)者缺乏社會責(zé)任感,不良文風(fēng)、學(xué)風(fēng)盛行,將西方思想理論作為衡量學(xué)術(shù)水平的標(biāo)志,妄用西方概念裁剪中國國情。建構(gòu)一個話語,絕不是憑空捏造,否則就不能產(chǎn)生讓人信服的話語和理論”[5]。這一類歸結(jié)起來就是民族自信的問題,中國話語構(gòu)建與傳播的前提就是國民對中國話語、文化、政治等各方面的認(rèn)同,如若我們從根本上否定中國文化,何談重構(gòu)一個有中國特色的話語體系?三,中國一系列社會問題造成的阻礙,城鄉(xiāng)之間、東部沿海城市與中西部地區(qū)之間發(fā)展的不均衡造成的貧富差距、教育普及程度及各個層面受教育水平的高低不等使國民的認(rèn)知力產(chǎn)生很大差異,在很多偏僻貧窮的地區(qū),封建思想依然根深蒂固,人們的陋習(xí)也難以徹底得到改變,社會存在決定社會意識,這些社會矛盾的存在就是價值觀沖突產(chǎn)生的根源,同時也制約著中國思想觀念的整體發(fā)展。四,中國文化對于時代發(fā)展的敏感度依然不夠高,雖然改革開放使中國得到前所未有的發(fā)展,但惟有保持文化的先進(jìn)性和創(chuàng)新度,才不會為國外意識形態(tài)滲透到中國文化中提供可乘之機(jī)。

    二、重構(gòu)中國話語體系的必要性

    “人們習(xí)慣于認(rèn)為話語和它們的系統(tǒng)布局只是最終的狀態(tài),是長期曲折形成在最后階段的結(jié)果,在這個過程中,語言和思維,經(jīng)驗的實踐和種類,親身經(jīng)歷和理想的必然性,事件的偶然性和形式約束的作用都涉及到了。在體系可見外表的背后,可料想到混亂的豐富的不確定性;而在話語的狹窄的表層的下面,是部分沉靜的整塊變化?!保?]表面看似波瀾不驚的中國話語體系下實際暗潮涌動,話語體系不會形成一種固定的形態(tài),其內(nèi)部將不斷充實與擴(kuò)展。鴉片戰(zhàn)爭時期中國文化經(jīng)歷了痛苦的“轉(zhuǎn)型”,而在五四期間,中國話語才實現(xiàn)了真正“轉(zhuǎn)型”。歷史的不斷推進(jìn)使中國傳統(tǒng)文化染上過于厚重的異域色彩,急功近利的社會風(fēng)氣讓人們逐漸淡忘并忽視了一個事實:作為四大文明古國的中國生生不已,沒有隨歷史的延續(xù)而博物館化,還是有相當(dāng)一些優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化經(jīng)得起時間推敲。要打破現(xiàn)今中國話語體系稍顯窘迫的局面,重構(gòu)具有“中國特色”的話語體系已是迫在眉睫。

    “話語發(fā)生的直接社會環(huán)境是社會情景?!保?]“社會中的話語形成受到一些因素的制約、選擇及再分配。”[8]而話語本身就是掌握權(quán)力的重要工具,國際話語權(quán)暗含著國與國之間的軟實力較量。“??抡J(rèn)為,話語始終與權(quán)力結(jié)合在一起,話語即權(quán)力,社會性和政治性的權(quán)力通過話語去運作?!保?]要“講好中國故事,傳播好中國聲音”[10],就要有一套讓世界人民聽得懂信得過的話語體系。對外展現(xiàn)中國風(fēng)采體現(xiàn)著一代人的智慧。并且,唯有自覺地進(jìn)行持續(xù)性文化輸出,才能形成一套完備的對外話語體系,立足于權(quán)力中心。

    “話語秩序是社會秩序的一部分,烙有社會文化實踐的印記?!保?1]話語體系的建構(gòu)離不開話語秩序,遺憾的是,中國作為一個文化大國,至今未能形成獨立、完整且為世界人民承認(rèn)的話語體系;因此,我們需要保持對本國文化應(yīng)有的自信,將中國話語體系的重構(gòu)植根于中華傳統(tǒng)文化,鑒別并洞察西方所謂的“文明”和“先進(jìn)”,同時理清中國話語中“現(xiàn)代”與“傳統(tǒng)”之間的相互關(guān)系?!艾F(xiàn)代”基于“傳統(tǒng)”發(fā)展而來,“傳統(tǒng)”之中必然有足以指導(dǎo)“現(xiàn)代”的精髓。中國話語體系的重構(gòu)要展現(xiàn)中華文明,體現(xiàn)中國特色,傳播中國精神,關(guān)鍵要突顯“新”意,其中不僅包含中國的制度、理論和道路之新,更流動著不斷演化、博大精深的中華文化之新鮮血液。唯有重構(gòu)完善、開放、中國獨有的話語體系,才能在國際話語中不顯被動,“發(fā)聲”有力。

    三、跨語際實踐在重構(gòu)中國話語體系中的作用

    任何跨語際實踐活動與研究“不可避免地要以翻譯活動為始點”[12]115。翻譯活動在漫長的歷史進(jìn)程中推進(jìn)了社會變遷和文化發(fā)展?;仡櫷砬鍟r期,文學(xué)翻譯在打破固有社會意識形態(tài)、傳統(tǒng)文化觀念的進(jìn)程中發(fā)揮了重要作用,在當(dāng)時文化和社會系統(tǒng)的變化中也扮演了主力軍的角色[13]。新中國成立早期,曾成立中央馬恩列斯著作編譯局,根據(jù)當(dāng)時的中國國情專譯“馬列”作品,為“馬列主義”與中國實際結(jié)合并形成指導(dǎo)中國長期發(fā)展的重要思想提供了基礎(chǔ)[14]。當(dāng)今中國大力提倡的“中國文化走出去”,在一定程度上也主要依靠翻譯來實現(xiàn)。翻譯有助于“消融‘語言壁壘’,打通中國文化‘走出去’的諸多環(huán)節(jié)。使一幅幅“中國故事”的美麗畫卷在世界面前徐徐展開,展現(xiàn)中國當(dāng)代主流價值和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,向全世界講述美麗的‘中國夢’”[15],由此推進(jìn)話語體系的重構(gòu),有利于打破國際話語單一化模式,促使多元話語共存。而不妥當(dāng)、不貼切的翻譯則會讓企圖抹黑和丑化中國形象的勢力有機(jī)可乘。對于中國話語的跨文化傳播,應(yīng)有以下幾點思考:其一,對外傳播的是什么?其二,用什么樣的方式對外傳播?其三,對外傳播具有哪些意義?首先,要對“文化”重新思考,唯有充分了解中國文化及中國話語的建構(gòu)方式,方可具備與世界話語對話的資格與能力;此外,文化傳播的媒介復(fù)雜多樣,翻譯是其中必不可少的環(huán)節(jié),譯者肩負(fù)傳播中國話語的使命,應(yīng)當(dāng)用特有的中國范式去解讀中華文化;與此同時,要深刻理解中國話語對外傳播對摒除話語單一性、維持多元文化共存以及增添文化多樣性的重要意義。

    中國文化底蘊深厚,中華文明源遠(yuǎn)流長,讓其再現(xiàn)于中國現(xiàn)代話語正是重構(gòu)話語體系的特色之處。領(lǐng)導(dǎo)人在國內(nèi)外講話中多次引用中華古典名句,其中有些歷久彌新的思想價值觀念恰是促使古代經(jīng)典與當(dāng)代文明、中國話語與世界文化對話的契機(jī)與關(guān)鍵。中國要展現(xiàn)以和為貴、具有大國風(fēng)范的國際形象,并使其深入國際人民之心,我們的翻譯就要真正譯出“中國特色”。翻譯不是簡單的字面意義轉(zhuǎn)換,讀者接受程度也應(yīng)在譯者考慮之中。實現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯的前提是充分理解中西文化及思維差異,比如,“按照西方解釋者的眼光來看,中國思想文化最明顯的特征之一,就是在其精神、道德和政治感悟方式的表達(dá)中,缺少對于超越性的真正充分的意識”[16]。這一看法引起廣泛爭議,但也從某個角度反映出當(dāng)下的中國話語翻譯中存在的不足:未能很好地將中國思想文化的核心內(nèi)涵充分傳達(dá)給西方讀者。了解國外讀者對中國文化的認(rèn)知度,同時辨明世界人民對中國話語的態(tài)度,“知己知彼”方能使中國特色話語的重構(gòu)與傳播行之有效。

    什么是“中國特色”話語之“特色”?首先最為顯著地體現(xiàn)在中國核心術(shù)語上,比如在全國掀起了筑夢大潮的“中國夢”這一概念。為了使世界了解中國民族之夢、人民之夢,而不至于產(chǎn)生誤解,其翻譯的準(zhǔn)確性顯得尤為重要,使用較多的有三種:“China Dream”“China’s Dream”和“Chinese Dream”,“經(jīng)過一段時間的混用與思量,人們越來越傾向于使用‘Chinese Dream’,一是可避免前兩種翻譯的歧義和負(fù)面聯(lián)想,二是在形式上能與‘美國夢’‘歐洲夢’等相對應(yīng),最為重要的是它能同時涵蓋‘中國的夢’與‘中國人的夢’”[17]。再如,“毛澤東思想”英譯為“Mao Zedong’s Thought”會使國外讀者誤以為“毛澤東思想”僅屬于個人,而忽略了中國共產(chǎn)黨的集體智慧,因此“Mao Zedong Thought”這一譯法既可以體現(xiàn)毛澤東作為偉大領(lǐng)袖的精神力量,也反映出中國共產(chǎn)黨所有同志的智慧貢獻(xiàn)。又如,中央編譯局將“四個全面”譯為“Four-Pronged Comprehensive Strategy”,其中“four-pronged”本意為“四齒耙子”,如此翻譯形象生動且易于英文讀者接受[18]83。“四個全面”之一的“全面建成小康社會”中,“小康社會”在早期政府工作報告中曾有“a comparative prosperity”與“a well-off society”兩種譯法,后統(tǒng)一譯為“a moderately prosperous society”,追根溯源,早在西周時期“小康”一詞就已出現(xiàn),在《詩經(jīng)》中,“小康”指人們生活比較安定,卻尚未達(dá)到富裕階段,因而使用“moderately”一詞以體現(xiàn)“小康”中蘊含的“適度”,也反映出中國傳統(tǒng)文化的“中庸之道”;但是,“建成”的譯法卻不太一致,大多將其譯為“build”,少數(shù)譯為“establish”和“finish building”,后中央編譯局將它改為“finish building”,然而,與“build”相較,“establish”更能體現(xiàn)“確立”“建立”,強(qiáng)調(diào)“最終建立小康社會”這一結(jié)果并蘊含“長期持續(xù)”的愿景[18]85。從反映國計民生、大政方針類詞匯與特定術(shù)語的種種譯法中可以看出,雖然譯者大多傾向于采取直譯的方式以保留“特色”成分,而譯名仍然不夠統(tǒng)一,“其后果是給讀者造成混亂,直接影響‘中國故事’的傳達(dá)效果”[18]88。

    此外,中國話語中蘊含的文化“特色”還更多地體現(xiàn)于中國典籍。在如今“東學(xué)西漸”的趨勢下,中國經(jīng)典的翻譯與對外傳播吸引著國內(nèi)外學(xué)者,如理雅各譯釋中國系列典籍,在某種程度上推動了中國文化走向國外,但其譯釋或多或少依然帶有西方話語特征,以《詩經(jīng)·國風(fēng)》之《關(guān)雎》為例,其中“悠哉悠哉”一詞譯釋為“Long he thought;oh!Long and anxiously”[19],語氣詞“oh”的增譯與形容詞后置的譯法明顯帶有西方詩歌的特點。理雅各對中國典籍的翻譯雖在很大程度上保留了作品原義與風(fēng)格,但“主觀上因為他生活在保守正統(tǒng)的維多利亞時代,客觀上因為先秦時期的漢語多省略,比較難譯,理氏的語義翻譯使其譯文呆板冗長”,“與夫子親切自然的話語風(fēng)格大異其趣”,如“子欲去告朔之羊”中“告朔”譯為“the inauguration of the first day of each month”,在譯文中進(jìn)行解釋,使之晦澀、冗長,“從淺表處入手,處理文化因素也有所欠缺”[20]40?!吧踔劣蠩ugene Chen Eoyang斷言,維多利亞時代冗長矯揉的文體、凝重自負(fù)的語氣、笨拙顛倒的句法、以及海外殖民和福音傳道的熱忱,是譯介中國文學(xué)的大敵?!崩碜g儒經(jīng)向世人展現(xiàn)的并非中國人眼中的經(jīng)書,而是“雖高度文明卻陷入世俗絕境的基督教教條”[20]40。誠然,中國典籍的翻譯需要譯者用中國的思維方式感悟、用中國話語詮釋,同時要充分理解、透徹領(lǐng)悟古漢語中蘊含的文化內(nèi)涵與思想觀念。比如劉殿爵翻譯的儒、道經(jīng)典得到西方學(xué)者的廣泛認(rèn)可,其譯文通順易懂、結(jié)構(gòu)明了,“不是兩種文字的形式轉(zhuǎn)換,更是兩種思想的深度交流”[21]85。比如,《論語》開篇的“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”曾被國家領(lǐng)導(dǎo)人引用于講話中,體現(xiàn)中華民族和善好客的品質(zhì),譯為“Is it not a joy to have like-m inded friends come from afar?”[22]2展現(xiàn)了中國以開放的姿態(tài)迎接外來文化的態(tài)度。此外,“吾日三省吾身……”譯為“Every day I examine myself on three counts...”[22]2“學(xué)而不思則罔...”譯為“If one learns from others but does not think,one will be bew ildered...”[22]23“見賢思齊焉……”譯為“W hen you meet someone better than yourself,turn your thoughts to becom ing his equal...”[22]59皆體現(xiàn)中國為人處世、治國理政的原則與態(tài)度。這些涉及中國傳統(tǒng)文化的翻譯突出了兩個特點,即“知人論世,不局限于文字對應(yīng)本身,更關(guān)注思想脈絡(luò);正本清源,以深厚的古文功底及相關(guān)文獻(xiàn)的排讀對比來解決語言、語義困難”[21]86。

    “然而,業(yè)內(nèi)專家認(rèn)為,目前中國文化的世界影響力,仍無法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊媲美,影響了中國特色話語體系建設(shè)的成效。因此,文化翻譯工作任重道遠(yuǎn)。翻譯工作是一座橋梁,也是一道屏障?!保?3]中國話語體系的重構(gòu)成效很大程度上取決于翻譯的效果,翻譯準(zhǔn)確到位,則可賦予中國話語新的生命力,為中國傳統(tǒng)文化“復(fù)活”打造有力的外部支撐;但是,即使翻譯準(zhǔn)確,語境的變化仍可能造成誤解。是以“為何譯”與“如何譯”值得中國譯界人士仔細(xì)琢磨和思量。反觀中國翻譯現(xiàn)狀,翻譯人員的總體水平與自身文化修養(yǎng)有待提高,具有國際影響力的高質(zhì)量、高水平譯作依然寥寥,譯者對作品的理解不足,導(dǎo)致大多作品蒼白無力。作為翻譯活動的主體,譯者的個人理解、思想和水平高低將呈現(xiàn)于譯作中。“除了講求‘貼近讀者’、‘重視效果’,還應(yīng)努力在準(zhǔn)確傳遞和流暢表達(dá)之間找到平衡點,切實講好‘中國故事’”[18]89。因此,在跨文化傳播中重構(gòu)中國特色話語體系,需要一流的專業(yè)人才隊伍?!霸诙唐趦?nèi)人才缺口無法彌補的情況下,海外漢學(xué)家可以成為我國文化翻譯隊伍中的一支有生力量。海外漢學(xué)研究專家張西平認(rèn)為,國外的漢學(xué)家既精通自己國家的語言,又了解中國文化,我們可以組織一批這樣的海外漢學(xué)家參與中譯外工作,并加強(qiáng)與國外出版社的合作,‘借船出?!?,擴(kuò)大中國圖書的海外影響”?!叭欢?,因為種種原因,懂中文的外國人本就不多,真正的漢學(xué)家則更少,所以這項我們并不擅長的工作歷史性地落到了我們自己的頭上,“‘借船出?!K究不是長久之計,必須自己打造一支高素質(zhì)、專業(yè)化的中譯外人才隊伍”[23]。“黃友義提出,加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng)和翻譯實力,應(yīng)上升到國家戰(zhàn)略高度,政府應(yīng)從作品翻譯數(shù)量、品種、人員組織、培訓(xùn)到作品發(fā)行及市場運作等環(huán)節(jié)制定一系列總體規(guī)劃,為目前較為分散的中譯外工作體系提供明確的指導(dǎo)思想”(同上)。但這并不意味著我們自己單干,正如謝天振指出,“今天我們在思考‘中國文化如何走出去’的問題時,首先要樹立一個國際合作的觀念,要積極聯(lián)合和依靠國外廣大從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家,加強(qiáng)與他們的交流和合作,摒棄那種以為向世界譯介中國文學(xué)和文化‘只能靠我們自己’‘不能指望外國人’的偏見”。中國話語要確立其國際地位并得到世界認(rèn)可,語言翻譯是“第一道坎”[24]。

    跨語際實踐是對翻譯的重新定義,“各種語言有著不可化約的多樣性,除了其自身之外,不能化約為任何東西,這些語言必然要求詮釋、翻譯和互補,翻譯的一貫方法與政治之所以可能,就是靠著人們在不同語言之間假定的對等關(guān)系”[12]22。“語言的傳介過程中包含著變化的思想”[12]53?!拔覀冊鯓硬拍苓M(jìn)行語際間的交流?又怎樣才能掌握另一種語言或者通過翻譯進(jìn)入另一個語言世界?作為譯者,應(yīng)當(dāng)時時刻刻保持一種難能可貴的自我反思意識,開辟跨語際交流與實踐新的研究方法,同時要考慮語言作品的可譯性問題,即使是證明人沒有能力翻譯它們”[12]19。作為跨越文化與語言的歷史實踐活動,翻譯的等值研究對于比較中西方文化語境尤其重要,它們在話語的傳播與話語體系的重構(gòu)中互為前提。跨語際實踐不僅是翻譯活動,更是一種能動性的思維方式??缯Z際實踐可以使話語的跨文化傳播成為如刀似箭的思想武器?!拔鞣轿幕詸?quán)”作為一個抽象的概念,通過滲透于話語中的意識形態(tài)而實現(xiàn)在“東方”的具象化。對文化交際中的翻譯進(jìn)行反思和重新定位,讓隱藏在話語之中的“政治”發(fā)揮其微妙而獨特的作用?!胺g在文化格局中的定位服從的是文化政治的邏輯,這一邏輯植根于對民族文化與世界文化關(guān)系的設(shè)計......話語與翻譯似乎天然地與意識形態(tài)領(lǐng)域不搭界,它們僅僅成為技術(shù)性的手段?!保?5]這是否意味著翻譯與意識形態(tài)自成體系?其實不然,翻譯直接參與話語的建構(gòu)、傳播及其被接受的全過程,與社會意識、文化觀念、權(quán)力關(guān)系、政治制度有著千絲萬縷的關(guān)系??缥幕瘋鞑ハ轮袊捳Z體系的重構(gòu)具體如何實踐有待進(jìn)一步探索,但是,無法否認(rèn)的是,翻譯這一跨語際實踐活動在這一過程中不可或缺,其價值與意義也必須得到廣泛肯定。

    四、結(jié)語

    話語的生命性在于與時偕行,中國特色話語體系的核心在于保持中國話語的先進(jìn)性、科學(xué)性和民族性。中國話語體系的重構(gòu)與對外傳播是一項復(fù)雜的、多層次的系統(tǒng)工程,跨語際實踐在此進(jìn)程中發(fā)揮著積極作用;除譯界人士的參與之外,還需要各行各業(yè)從業(yè)人員努力踐行,將重構(gòu)話語體系的各領(lǐng)域工作做實做足。重構(gòu)中國特色話語體系,需要翻譯人員繼續(xù)提升自身的專業(yè)水平和綜合素養(yǎng),不斷創(chuàng)新;重構(gòu)中國特色話語體系,不意味著固步自封,排斥中華文化以外的一切文明,而是要辯證地理解和接受、準(zhǔn)確地翻譯與傳達(dá),主動地向外傳播、對外交流,保持開放包容的心態(tài)和應(yīng)有的自信。在跨文化傳播中,要通過翻譯準(zhǔn)確闡釋“中國特色”,讓國際社會更愿意傾聽“中國聲音”。

    [1]李韜.建設(shè)中國風(fēng)格中國氣派的話語體系[N].人民日報,2013-09-17(16).

    [2]王岳川.中國后現(xiàn)代話語[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2004.

    [3]郝大維,安樂哲.漢哲學(xué)思維的文化探源[M].施忠連,譯.南京:江蘇人民出版社,1999:294.

    [4]周敏凱.加強(qiáng)國際關(guān)系領(lǐng)域中國話語體系建設(shè)提升中國話語權(quán)的理論思考[J].國際觀察,2012(6):1-7.

    [5]楊鮮蘭.構(gòu)建當(dāng)代中國話語體系的難點與對策[J].馬克思主義研究,2015(2):59-65.

    [6]米歇爾·???知識考古學(xué)[M].謝強(qiáng),馬月,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998:94.

    [7]Fairclough N.Language and Power[M].London and New York:Longman,1989:25.

    [8]Foucault M.The Order of Discourse[M]//In M J Shapiro(Ed.)Language and Politics.Oxford:Basil Blackwell,1984:108-138.

    [9]楊敏.話語的社會性與政治性闡釋[M].北京:光明日報出版社,2015:28.

    [10]夏欣.講好中國故事弘揚中國精神傳播中國聲音[N].光明日報,2015-02-08(8).

    [11]Fairclough N.Critical Discourse Analysis:The Critical Study of Language[M].London and New York:Longman,1995:10.

    [12]劉禾.跨語際實踐——文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國,1900-1937)[M].宋偉杰,等,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002.

    [13]王宏志.重釋“信、達(dá)、雅”——20世紀(jì)中國翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007:47.

    [14]黃剛.新中國成立初期馬克思主義著作編譯出版的中國化特征[J].出版發(fā)行研究,2012(5):84-87.

    [15]史競男.“中國故事”走出國門影視佳作海外熱播[N].人民日報,2015-12-29(3).

    [16]安樂哲.自我的圓成:中西互鏡下的古典儒學(xué)與道家[M].石家莊:河北人民出版社,2006:18.

    [17]楊全紅.“中國夢”英譯辨析[J].中國翻譯,2013(5):90-93.

    [18]李奉棲.“四個全面”的英譯探析[J].上海翻譯,2016(1).

    [19]詩經(jīng)·國風(fēng)[M].理雅各,譯.上海:上海三聯(lián)書店,2014:3.

    [20]王輝.理雅各與《中國經(jīng)典》[J].中國翻譯,2003(2).

    [21]王亞光.劉殿爵典籍英譯述評[J].上海翻譯,2015(3).

    [22]論語[M].劉殿爵,譯.北京:中華書局,2010.

    [23]李蓓,盧榮榮.中國文化走出去急需邁過翻譯坎[N].人民日報,2009-08-14(海外).

    [24]謝天振.中國文化走出去不是簡單的翻譯問題[N].社會科學(xué)報,2013-12-05(6).

    [25]許寶強(qiáng).語言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001:13.

    On the Reconstruction of Chinese Discourse System and Trans-lingual Practice

    CHEN Feng-jiao;GAO Zhuo-qun
    (College of Foreign Languages,Zhejiang NormalUniversity,Jinhua,Zhejiang 321004 China)

    Imbued with human civilization,discourse is a multi-layered system formed in human society’s long-term development,demonstrating a country’s international discourse right and representing its soft power.Under the pressure of western hegemonic discourse,China’s culture became“aphasiac”for a time.Additionally,the conflict between Chinese discourse and western hegemonic culture never comes to an end.From cross-cultural perspective,this paper analyzes and elaborates the situation of Chinese discourse system,the necessity for its reconstruction and the significance of trans-lingual practice in the reconstruction of Chinesespecific discourse system,namely,creating the innovative platform for Chinese discourse through translation so as to enable Chinese discourse context to be truly comprehended by western culture and to prompt Chinese discourse to be“voiced”.Thus,the international influence of Chinese discourse can be presented in the imbalanced discourse world.

    Chinese discourse;reconstruction;cross-cultural communication;trans-lingual practice

    D820

    A

    2096-2126(2016)04-0037-05

    2016-06-19

    陳鳳姣(1972—),女,浙江東陽人,碩士,副教授、碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯與跨文化傳播研究;高卓群(1993—),女,安徽蕪湖人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

    (責(zé)任編輯:劉婧)

    猜你喜歡
    重構(gòu)話語體系
    長城敘事的重構(gòu)
    攝影世界(2022年1期)2022-01-21 10:50:14
    現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達(dá)
    河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:18
    構(gòu)建體系,舉一反三
    北方大陸 重構(gòu)未來
    北京的重構(gòu)與再造
    商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:36
    論中止行為及其對中止犯的重構(gòu)
    “曲線運動”知識體系和方法指導(dǎo)
    話語新聞
    浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
    話語新聞
    浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
    “那什么”的話語功能
    逊克县| 孟州市| 东海县| 定远县| 自治县| 无锡市| 比如县| 绥宁县| 龙南县| 泾源县| 永城市| 东宁县| 博野县| 湾仔区| 兴城市| 叙永县| 历史| 关岭| 阿合奇县| 牡丹江市| 咸丰县| 达尔| 徐汇区| 玉山县| 漠河县| 会东县| 江源县| 高邮市| 顺义区| 宁夏| 浮山县| 陈巴尔虎旗| 宝坻区| 且末县| 阳朔县| 四会市| 长宁县| 鄂尔多斯市| 板桥市| 吉安市| 武鸣县|