• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論地名英譯在非遺保護(hù)中的價(jià)值
      ——以祁門(mén)的英譯為例

      2016-03-17 04:46:58鄭安文
      關(guān)鍵詞:祁門(mén)漢語(yǔ)拼音紅茶

      李 瓊,鄭安文

      (安徽工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)

      論地名英譯在非遺保護(hù)中的價(jià)值
      ——以祁門(mén)的英譯為例

      李 瓊,鄭安文

      (安徽工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)

      我國(guó)有關(guān)地名的英譯多基于規(guī)定論視角有著固定要求,但特定的地名英譯則更關(guān)注其在非遺保護(hù)中的價(jià)值。祁門(mén)的英譯keemun由于受到祁門(mén)紅茶的影響,其詞條較早進(jìn)入英語(yǔ)世界且認(rèn)可度較高。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯應(yīng)該重視讀者對(duì)譯文的接受度和認(rèn)可度,翻譯策略的使用要靈活不可拘泥于已有的規(guī)則。

      翻譯;非物質(zhì)文化遺產(chǎn);地名

      在通常意義上,地名的功能就是用來(lái)指稱(chēng)某個(gè)地區(qū)的名稱(chēng)。不過(guò),對(duì)于那些歷史悠久,文化資源豐富的地區(qū),地名的功能卻不限于此,其背后蘊(yùn)藏了特殊的文化價(jià)值。地名英譯不僅是地名翻譯的一個(gè)組成部分,也是我們?cè)谕庑g中經(jīng)常需要解決的一個(gè)問(wèn)題。以往有關(guān)地名英譯的研究,多是基于規(guī)定論的立場(chǎng),以上級(jí)部門(mén)制定的地名翻譯規(guī)則為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)已有的地名翻譯做出評(píng)判并提出符合相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯策略。[1-2]筆者嘗試從描寫(xiě)論的角度出發(fā),以“祁門(mén)”的英譯為例,對(duì)現(xiàn)實(shí)中人們違背規(guī)則的譯法做出解釋?zhuān)沂玖说孛g在非遺保護(hù)中的價(jià)值。

      一、地名英譯的相關(guān)規(guī)則

      我國(guó)地名英譯在漢語(yǔ)拼音方案制定之前,主要遵循的是西方國(guó)家對(duì)我國(guó)地名一些約定俗成的譯法,這些譯法有的源自于國(guó)際新聞機(jī)構(gòu)的有關(guān)中國(guó)的報(bào)道,有的源自西方學(xué)者的著作,其中使用最普遍的一種拼寫(xiě)法是英國(guó)漢學(xué)家Thomas Francis Wade于1888年所創(chuàng)制的拼寫(xiě)法,即所謂的“威妥瑪拼寫(xiě)法”。這種狀況一直延續(xù)到1958年我國(guó)政府頒布了《漢語(yǔ)拼音方案》才有所改變?!稘h語(yǔ)拼音方案》不僅為漢字提供了最權(quán)威的注音方式,同時(shí)也為地名英譯的統(tǒng)一創(chuàng)造了前提條件。自此之后,我國(guó)各級(jí)政府和相關(guān)職能部門(mén)陸續(xù)出臺(tái)了一系列政策法規(guī)來(lái)規(guī)范地名的英譯工作,與此同時(shí)相關(guān)國(guó)際組織也依據(jù)《漢語(yǔ)拼音方案》提出了一些中國(guó)地名的英譯規(guī)則。這些國(guó)內(nèi)國(guó)際的規(guī)則構(gòu)成了一個(gè)中國(guó)地名英譯的規(guī)則體系,也成為我們?cè)诟鞣N場(chǎng)合進(jìn)行地名英譯時(shí)需要遵守的標(biāo)準(zhǔn)。這些規(guī)則主要包括:1976年,中國(guó)文字改革委員會(huì)和中華人民共和國(guó)國(guó)家測(cè)繪總局制訂的《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼音寫(xiě)法》;1978年9月26日,國(guó)務(wù)院批轉(zhuǎn)中國(guó)文字改革委員會(huì)與外交部、測(cè)繪總局、地名委員會(huì)共同制訂的《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案拼寫(xiě)中國(guó)人名地名作為羅馬字母拼寫(xiě)法的實(shí)施說(shuō)明》;1979年6月15日聯(lián)合國(guó)秘書(shū)處發(fā)布《關(guān)于采用“漢語(yǔ)拼音”的通知》,自通知日起,聯(lián)合國(guó)秘書(shū)處采用“漢語(yǔ)拼音”的新拼法作為在各種拉丁字母文字中轉(zhuǎn)寫(xiě)中華人民共和國(guó)人名地名的標(biāo)準(zhǔn);1981年國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織文獻(xiàn)工作技術(shù)委員會(huì)第19次會(huì)議又將《漢語(yǔ)拼音方案》作為拼寫(xiě)中國(guó)專(zhuān)有詞語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn);1984年12月,中國(guó)地名委員會(huì)、中國(guó)文字改革委員會(huì)與國(guó)家測(cè)繪局又聯(lián)合制定了《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則(漢語(yǔ)部分)》;1988年7月1日。國(guó)家教育委員會(huì)和國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)發(fā)布并實(shí)施《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》;1996年1月22日,國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn),《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》作為“中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)”(GB/T16159——1996)正式發(fā)布,自1996年7月1日正式實(shí)施。

      二、“祁門(mén)”的英譯現(xiàn)狀

      必須承認(rèn),上述規(guī)則為我國(guó)地名的英譯設(shè)置了較為統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于規(guī)范地名英譯工作發(fā)揮了不可替代的作用。與此同時(shí),我們也應(yīng)該看到,上述規(guī)則在地名的英譯實(shí)踐中并非總是被不折不扣地遵循,同一個(gè)地方使用兩種英譯地名的現(xiàn)象依然存在。以安徽省祁門(mén)縣的地名英譯為例,目前,祁門(mén)的英譯有兩種,一種是嚴(yán)格依據(jù)漢語(yǔ)拼音的翻譯Qimen,另一種則是沿用《漢語(yǔ)拼音方案》公布之前的威妥瑪拼法,譯作Keemun。雖然,這兩種譯法都有人使用,但如果我們考察譯文的使用場(chǎng)合就會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象,那就是Qimen是行政區(qū)劃上,官方對(duì)于祁門(mén)的英譯的正式說(shuō)法,帶有很強(qiáng)的官方性。例如祁門(mén)縣政府的官方網(wǎng)站的網(wǎng)址就是http://www.ahqimen.gov.cn/,各政府機(jī)關(guān)在對(duì)外交往中,多以Qimen來(lái)作為祁門(mén)的英譯地名。而Keemun的使用場(chǎng)合則主要是在歷史文化和商業(yè)貿(mào)易領(lǐng)域,且常常與祁門(mén)特產(chǎn)——紅茶密切相關(guān)。地名英譯的目標(biāo)讀者是使用英語(yǔ)進(jìn)行閱讀的外國(guó)人,從讀者對(duì)英譯的接受程度來(lái)看,Keemun的影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)Qimen,如果我們分別用Keemun和Qimen做搜索詞,在微軟的必應(yīng)搜索中檢索英文網(wǎng)站,可以得到如下數(shù)目的搜索結(jié)果:Keemun(175,000條),Qimen(36,200條),前者是后者的4.8倍,換言之,Keemun在英語(yǔ)世界中的認(rèn)可度遠(yuǎn)高于Qimen。這也可以解釋在文化商貿(mào)領(lǐng)域,人們?yōu)槭裁垂室庖`背地名英譯的官方規(guī)定,選用了祁門(mén)的舊的譯法Keemun。

      三、描寫(xiě)論對(duì)“祁門(mén)”的英譯現(xiàn)狀的解釋

      地名是用來(lái)指稱(chēng)個(gè)別概念的,在術(shù)語(yǔ)學(xué)理論中通常被稱(chēng)為“名稱(chēng)”或者“系列名稱(chēng)”。嚴(yán)格地講,名稱(chēng)與術(shù)語(yǔ)雖然都是用來(lái)描述概念的,但二者之間存在著差別,名稱(chēng)描述的是個(gè)別概念,而術(shù)語(yǔ)則是用來(lái)描述一般概念的。因此,我們可以認(rèn)為,術(shù)語(yǔ)的主要功能是概念功能,而名稱(chēng)則更具稱(chēng)名的性質(zhì),稱(chēng)名功能系其主要功能。[3]42然而,名稱(chēng)與術(shù)語(yǔ)之間的聯(lián)系也是顯而易見(jiàn)的,名稱(chēng)具有一系列與術(shù)語(yǔ)相同的屬性,包括:屬于某一專(zhuān)業(yè)知識(shí)領(lǐng)域,不依賴(lài)于上下文,屬于中立詞匯層,出現(xiàn)具有目的性,在言語(yǔ)中的穩(wěn)定性與再現(xiàn)性等。[3]45有鑒于此,術(shù)語(yǔ)學(xué)的相關(guān)理論同樣適用于名稱(chēng)的研究。術(shù)語(yǔ)學(xué)的主導(dǎo)理論通常區(qū)分為“規(guī)定論”與“描寫(xiě)論”?!耙?guī)定論”對(duì)術(shù)語(yǔ)及其標(biāo)準(zhǔn)化,有各種可以說(shuō)是硬性的要求?!懊鑼?xiě)論”則不然,它更關(guān)注術(shù)語(yǔ)的實(shí)際使用情況,注重分析造成這種狀況特別是違反規(guī)定的使用狀況的深層原因,尤其是其中合理的理由。[4]倘若我們將這個(gè)理論引入到地名英譯的研究之中,就不難發(fā)現(xiàn),多數(shù)情況下,人們?cè)诘孛⒆g中是愿意遵守規(guī)則的,即符合“規(guī)定論”的要求。但在特定場(chǎng)合下,規(guī)則被違反也是不可否認(rèn)的事實(shí)。是什么原因?qū)е铝诉@種違反呢?我們需要從地名所具有的獨(dú)特文化功能來(lái)探究原因。

      (一)祁門(mén)紅茶與Keemun的對(duì)外傳播

      安徽省皖南地區(qū)是我國(guó)重要的茶葉產(chǎn)區(qū),素以“祁紅屯綠”聞名于世。“祁紅”指的就是祁門(mén)地區(qū)生產(chǎn)的紅茶。祁門(mén)產(chǎn)茶可遠(yuǎn)溯至唐代,那時(shí)休寧、祁門(mén)、歙縣所產(chǎn)茶葉皆以浮梁為集散地,詩(shī)人白居易曾寫(xiě)過(guò)這樣的詩(shī)句:“商人重利親別離,前月浮梁買(mǎi)茶去”,敦煌文獻(xiàn)《茶酒論》中也有“浮梁歙州,萬(wàn)國(guó)來(lái)求”的記載,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)的茶葉生產(chǎn)與貿(mào)易的規(guī)??芍^盛況空前。

      祁門(mén)地區(qū)的紅茶生產(chǎn)始自于近代。1875年前后,祁門(mén)人胡元龍請(qǐng)寧州師傅舒基立按照寧紅經(jīng)驗(yàn)試制紅茶,經(jīng)過(guò)不斷改進(jìn),終于在光緒8年研制出色、香、味、形俱佳的紅茶,胡因此被稱(chēng)為紅茶鼻祖,祁門(mén)紅茶也日漸被人們喜愛(ài),常常被冠以“寶光”、“祁門(mén)香”、“王子香”等美譽(yù)??陀^(guān)地說(shuō),紅茶的制茶技術(shù)并非發(fā)端于祁門(mén),但歷代祁門(mén)的制茶工匠卻以自己的努力和智慧,結(jié)合祁門(mén)本地獨(dú)特的自然地理?xiàng)l件,開(kāi)發(fā)出了獨(dú)具特色的紅茶制茶技藝,并世代相傳,成為了一項(xiàng)彌足珍貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。1915年巴拿馬國(guó)際博覽會(huì)上,祁門(mén)紅茶更是榮獲金獎(jiǎng),從此蜚聲海外。作為原產(chǎn)地的祁門(mén)的英譯名詞Keemun也不斷出現(xiàn)在國(guó)際媒體上,美國(guó)韋氏大辭典將祁門(mén)紅茶作為獨(dú)立詞條予以收錄,上面指明的原產(chǎn)地為祁門(mén)(Keemun),Keemun一詞正式進(jìn)入了英語(yǔ)世界。

      (二)Keemun在非遺保護(hù)中的特殊價(jià)值

      1.如何理解非遺中的保護(hù)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)又稱(chēng)無(wú)形文化遺產(chǎn),是指人類(lèi)在歷史上創(chuàng)造,并以活態(tài)形式傳承至今的,具有重要?dú)v史價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值、文化價(jià)值、科學(xué)價(jià)值與社會(huì)價(jià)值,足以代表一方文化,并為當(dāng)?shù)厣鐣?huì)認(rèn)可的,具有普世價(jià)值的知識(shí)類(lèi)、技術(shù)類(lèi)與技能類(lèi)傳統(tǒng)文化事項(xiàng)。[5]非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的無(wú)形性特點(diǎn)決定了“保護(hù)”一語(yǔ)在非遺的語(yǔ)境中具有有別于有形文化遺產(chǎn)的概念內(nèi)涵?!侗Wo(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》專(zhuān)門(mén)對(duì)于非遺的保護(hù)做了如下定義:“保護(hù)”指確保非物質(zhì)文化遺產(chǎn)生命力的各種措施,包括這種遺產(chǎn)各個(gè)方面的確認(rèn)、立檔、研究、保存、保護(hù)、宣傳、弘揚(yáng)、傳承(特別是通過(guò)正規(guī)和非正規(guī)教育)和振興。(“Safeguarding” means measures aimed at ensuring the viability of the intangible cultural heritage, including the identification, documentation, research, preservation, protection, promotion, enhancement, transmission, particularly through formal and nonformal education, as well as the revitalization of the various aspects of such heritage.)從《公約》有關(guān)“保護(hù)”的定義分析,顯然,非遺的外宣翻譯也是屬于保護(hù)的措施之一,可以歸為宣傳(promotion)和弘揚(yáng)(enhancement)。故此,非遺外宣翻譯的質(zhì)量將在一定程度上影響到非遺保護(hù)的成效。

      2.祁門(mén)英譯Keemun的暈輪效應(yīng)。祁門(mén)的英譯Keemun之所以在英語(yǔ)世界有著很高的認(rèn)可度,與祁門(mén)紅茶在西方上流社會(huì)被接受和認(rèn)可存在著密切的聯(lián)系。我們可以用“暈輪效應(yīng)”來(lái)解釋這種聯(lián)系。暈輪效應(yīng)又稱(chēng)為光環(huán)效應(yīng)。該理論認(rèn)為,當(dāng)消費(fèi)者對(duì)一個(gè)國(guó)家的產(chǎn)品不熟悉或知之甚少時(shí),原產(chǎn)地作為一個(gè)總括性的指數(shù)或是外在線(xiàn)索,能減少消費(fèi)者做出決策所需要的信息處理量并降低認(rèn)知難度。[6]我們知道作為英語(yǔ)文化誕生地的英國(guó)是世界上飲紅茶最多的國(guó)家之一,而飲下午茶更是一種高雅的社交活動(dòng)。英國(guó)王室與貴族尤其偏愛(ài)產(chǎn)自于安徽祁門(mén)的紅茶,人們?cè)谡務(wù)摷t茶時(shí)不斷用Keemun來(lái)指稱(chēng)這種優(yōu)質(zhì)茶葉的產(chǎn)地,自然而然,人們對(duì)于Keemun blacktea的喜愛(ài)也會(huì)漸漸已轉(zhuǎn)到對(duì)于Keemun這個(gè)詞語(yǔ)的喜愛(ài),從而提升了Keemun在世界中的認(rèn)可度和接受度。在一個(gè)不熟悉漢語(yǔ)的語(yǔ)言社區(qū),一個(gè)已經(jīng)被廣泛認(rèn)可和接受的詞語(yǔ)Keemun,相較于一個(gè)陌生的漢語(yǔ)拼音Qimen來(lái)講,其傳播的有效性是不言而喻的?;诖宋覀兙筒浑y理解為什么在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域,人們更愿意將祁門(mén)譯為Keemun而非Qimen。

      四、結(jié)語(yǔ)

      從祁門(mén)英譯的例子中,我們發(fā)現(xiàn),地名外宣翻譯事實(shí)上構(gòu)成了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。因?yàn)閷?duì)外宣傳和弘揚(yáng)本地區(qū)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),對(duì)于本地區(qū)非遺的申報(bào)工作至關(guān)重要。我們?cè)诘孛庑g時(shí),不可僵化地使用翻譯規(guī)則和策略,要充分考慮譯文讀者對(duì)于非遺翻譯的認(rèn)可度和接受度,從信息接受者的角度靈活運(yùn)用翻譯策略,以求得最佳的翻譯效果。

      [1]葛校琴, 季正明. 地名英譯何去何從[J]. 上海翻譯,2006(3): 57-59.

      [2]屈文生, 李潤(rùn). 近代以來(lái)外國(guó)地名譯名的規(guī)范化[J]. 出版發(fā)行研究,2013(2): 93-95.

      [3]格里尼奧夫. 術(shù)語(yǔ)學(xué)[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.

      [4]孫寰. 術(shù)語(yǔ)的功能與術(shù)語(yǔ)在使用中的變異性[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2011:2.

      [5]苑利, 顧軍. 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)學(xué)[M]. 北京:高等教育出版社,2009:12.

      [6]袁勝軍, 符國(guó)群. 原產(chǎn)地形象對(duì)中國(guó)品牌國(guó)際化的啟示[J]. 軟科學(xué) ,2012(2): 41-45.

      (責(zé)任編輯 文雙全)

      On Values of English Translation of Place Names in Protecting of Intangible Cultural Heritage——An Examplary Study of the English Translation of Keemun

      LI Qiong,ZHENG An-wen

      (School of Foreign Languages, Anhui University of Technology, Ma’anshan 243002, Anhui, China)

      In China, English translation of place names is mostly based on the perspective of fixed requirements, but some specific translations put more emphasis on its values in the protection of non-legacy. The English translation for Qimen is “Keemun”, which was influenced by Keemun black tea, and it was the first to have entered English world with high approval. The translation of intangible cultural heritage should stress the reader’s acceptance and approval of the text, and the use of strategy is supposed to be flexible instead of being restricted to the existing rules.

      translation; intangible cultural heritage; place name

      2016-01-06

      安徽工業(yè)大學(xué)青年科研基金:皖南國(guó)際旅游區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的跨文化翻譯研究(QS201421);安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目:皖南國(guó)際旅游區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究(SK2015A294)

      李 瓊(1983-),女,安徽滁州人,安徽工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。

      H315.9

      A

      1671-9247(2016)03-0043-02

      猜你喜歡
      祁門(mén)漢語(yǔ)拼音紅茶
      《幸福的紅茶時(shí)光》
      食品界(2022年11期)2022-12-12 08:04:44
      淺談漢語(yǔ)拼音的教學(xué)方法
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:34
      蜜香紅茶
      貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:47:22
      漢語(yǔ)拼音化的反思
      漢語(yǔ)拼音之父 周有光:一個(gè)人的百年史
      金色年華(2017年1期)2017-06-15 20:28:30
      祁門(mén)紅茶文化發(fā)展的幾點(diǎn)建議
      祁門(mén)儺舞的開(kāi)展現(xiàn)狀與對(duì)策研究
      ——基于全民健身視角*
      體育科技(2016年5期)2016-08-10 09:51:11
      理學(xué)、商業(yè)與宗族——祁門(mén)韓楚二溪汪氏研究
      紅茶與綠茶有什么區(qū)別?
      族譜撰修與宗祧承繼——以祁門(mén)高塘王氏為中心
      黎川县| 湖口县| 赞皇县| 颍上县| 中方县| 扶风县| 泸定县| 岚皋县| 木里| 合川市| 宁明县| 东辽县| 广丰县| 根河市| 河曲县| 林西县| 忻州市| 陈巴尔虎旗| 信宜市| 仁怀市| 廉江市| 鹤庆县| 马山县| 禄丰县| 祁东县| 浦北县| 盐边县| 砀山县| 柞水县| 高安市| 塘沽区| 大渡口区| 永安市| SHOW| 商南县| 佛学| 溧水县| 万山特区| 石城县| 日照市| 洞头县|