• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校翻譯專業(yè)語法課程建設(shè)研究

      2016-03-16 20:59:34裴佳琪
      文教資料 2016年21期
      關(guān)鍵詞:研究性譯文語法

      裴佳琪

      (沈陽師范大學(xué),遼寧 沈陽 110031)

      網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校翻譯專業(yè)語法課程建設(shè)研究

      裴佳琪

      (沈陽師范大學(xué),遼寧 沈陽110031)

      隨著翻譯專業(yè)學(xué)位點的逐漸增多,翻譯專業(yè)課程建設(shè)成為各大高校高度重視的問題之一。本文通過列舉翻譯專業(yè)學(xué)生譯文中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象,闡明了高校翻譯專業(yè)語法課程建設(shè)的重要性及必要性。與此同時,信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展與普及為語法課程建設(shè)提供了新契機與新形式,因此提出了“注重語法意識的培養(yǎng)”及“建設(shè)研究性教學(xué)模式”兩種建設(shè)性的解決方案,望為網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校翻譯專業(yè)語法課程的建設(shè)研究貢獻綿薄之力。

      網(wǎng)絡(luò)環(huán)境翻譯專業(yè)語法課程建設(shè)語法意識研究性教學(xué)模式

      一、引言

      翻譯在人類文化交流中乃至文明進程中的重要性毋庸置疑。以著名詩人歌德為例,“歌德之所以成為世界性的歌德,他的文學(xué)生命之花之所以開遍異域,正是靠了翻譯”[1]。自2006年以來,方興未艾的中國翻譯教育事業(yè)不斷發(fā)展壯大、走向成熟,翻譯專業(yè)課程建設(shè)毋庸置疑成為各大高校重視的問題之一。學(xué)習(xí)翻譯乃至成為譯員,需要具備良好的雙語基礎(chǔ),這樣在語言轉(zhuǎn)換時才能游刃有余、駕輕就熟。然而,扎實的語法功底是良好語言基礎(chǔ)的必要前提與基礎(chǔ)保障。

      《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000)(以下簡稱為《大綱》)在附錄Ⅰ英語專業(yè)課程描述中關(guān)于英語語法課程的目的表述為:幫助學(xué)生重點掌握英語語法的核心項目,提高學(xué)生在上下文中恰當(dāng)運用英語語法的能力和動用英語的準(zhǔn)確性,使學(xué)生對英語語法有一個比較系統(tǒng)的了解并能借助英語語法知識解決英語學(xué)習(xí)過程中的有關(guān)問題[2]。由此可見,《大綱》強調(diào)了語法的作用與功能,即語法是聽說讀寫譯的基石。翻譯需要高超的語言水平、出眾的認(rèn)知能力、豐富的背景知識及扎實的語法功底。試問語法基礎(chǔ)薄弱,如何完成語言之間的轉(zhuǎn)換?遑論承接翻譯任務(wù)。

      二、翻譯專業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀

      綜觀顧翻譯專業(yè)現(xiàn)狀,學(xué)生們在學(xué)習(xí)專業(yè)課程、完成課堂作業(yè)及進行翻譯任務(wù)時,會出現(xiàn)低級的語法錯誤:單詞用法掌握不扎實、語言現(xiàn)象分析不透徹等?,F(xiàn)列舉幾外誤譯現(xiàn)象。

      (一)單詞用法不明確

      原文:今天,讓世界知道,我們已準(zhǔn)備好承擔(dān)這一責(zé)任,我們將迎頭應(yīng)對這一挑戰(zhàn)。

      誤譯:Today,lettheworldknowthatyouarereadyto shoulderthisresponsibilityandthatyouwilltacklethischallengehead-on.

      分析:“應(yīng)對”應(yīng)為“tacklewith”或“address”,而非“tackle”。譯者對tackle這一單詞的用法掌握不扎實,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)語法錯誤。該句應(yīng)譯為“Today,lettheworldknowthatyou arereadytoshoulderthisresponsibilityandthatyouwill tacklewiththischallengehead-on.”。

      (二)單詞詞性判斷錯誤

      原文:Whatkindofsailorareyou?

      誤譯:你是什么樣的水手?

      分析:上面的譯文沒有充分理解原文,從而造成誤解。這里名詞sailor的字面意思是“水手”,但原句中有動作意味,所以譯時也要譯成動詞“暈”。該句應(yīng)譯為“你暈不暈船?”[3]。

      (三)單詞含義掌握不全面

      原文:Shehadgotsecuritiesfromherfather.

      誤譯:她從父親那獲得了安全感。

      分析:名詞“security”變成復(fù)數(shù)形式后,應(yīng)為“證券”,而非“安全感”。譯者對“security”這一單詞的含義掌握不全面。該句應(yīng)譯為“她從父親那得到了證券”。

      (四)單詞慣用法掌握不扎實

      原文:JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itis alreadythreeyearssincehewasabandmaster.

      誤譯:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他擔(dān)任樂隊指揮以來已有三年了。

      分析:有人因不理解since在這種情況下的慣用法,即since從句中的過去式聯(lián)系動詞was和were是指一種狀態(tài)的結(jié)束[4]。那么該句應(yīng)譯為“約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔(dān)任樂隊指揮已三年了”。

      在口譯任務(wù)過程中,特別是同聲傳譯狀態(tài)下,譯員更加關(guān)注譯文的連貫性與流暢性,更加在意是否出現(xiàn)關(guān)鍵信息的遺漏與缺失。然而,由于精力分配問題、焦慮情緒影響等,譯員更容易出現(xiàn)語法錯誤現(xiàn)象。正如柴廷婷分析第五屆口譯大賽初賽漢英口譯中的語法錯誤時所說:“學(xué)生犯的很多錯誤不一定是因為不懂語法,而是在口語表達時注意力分配出現(xiàn)了問題?!保?]語法錯誤可能會帶給譯員“致命一擊”,導(dǎo)致翻譯任務(wù)出現(xiàn)不理想的狀況。因而,為提高翻譯質(zhì)量,促進高校翻譯專業(yè)建設(shè),實現(xiàn)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才的目標(biāo),我們必須加強高校翻譯專業(yè)語法課程建設(shè),加強高校翻譯專業(yè)語法課程建設(shè)就應(yīng)現(xiàn)在著手。

      隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展、政治多極化的前進趨勢、文化多樣化的日益繁榮、信息多元化的持續(xù)推進、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的繼續(xù)完善,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校翻譯專業(yè)語法課程建設(shè)的研究至關(guān)重要。本文提出了“注重語法意識的培養(yǎng)”及“建設(shè)研究性教學(xué)模式”兩種建設(shè)性的解決方案,望為網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校翻譯專業(yè)語法課程的建設(shè)研究貢獻綿薄之力。

      三、注重語法意識的培養(yǎng)

      語言的本質(zhì)和語言的使用本質(zhì)決定了語言能力的基礎(chǔ)就是語言意識[6]。無論是學(xué)習(xí)語言、運用語言,還是實現(xiàn)目標(biāo)、完成任務(wù),設(shè)定規(guī)劃、樹立計劃是事半功倍的不二選擇。不容置疑,建立意識是設(shè)定規(guī)劃與樹立計劃的前提與基礎(chǔ)。巴爾扎克曾說:“沒有偉大的愿望就沒有偉大的天才?!蔽艺J(rèn)為:“沒有良好的意識,就沒有杰出的天才。”建立意識意味著繪制藍(lán)圖,給予你努力的方向;建立意識意味著樹立理想,給予你前進的動力。建立意識會幫助你體味世界的寬度,感悟理性的深度,知曉人生的溫度。

      《第二語言語法學(xué)習(xí)與教授》一書對于翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)“二語習(xí)得”這門課程的同學(xué)并不陌生。此書的作者英國著名語言學(xué)家Rutherford提出了“語法意識培養(yǎng)”(grammarconsciousnessraising,簡稱GCR)這一概念。Rutherford指出:“語法意識培養(yǎng)是為語言習(xí)得服務(wù)的,在語言教學(xué)中具有明顯的作用。”[7]語法意識的培養(yǎng)需要學(xué)生主動重視語法規(guī)則,同時需要教師的諄諄教導(dǎo)。翻譯專業(yè)的學(xué)生一定離不開翻譯的文字資料或音頻文件,學(xué)生接觸到材料后,通常都是通過對材料的理性思考,得出譯文答案。分析這一過程,教師并沒有強調(diào)語法意識,部分教師只注重在字斟句酌的情況下,如何使譯文變得更加完美;如何在順句驅(qū)動的技巧下,使譯文變得更加流暢;如何在歸化異化的指導(dǎo)下,使譯文變得更加通順。由此看來,學(xué)生并不會通過翻譯訓(xùn)練注重語法規(guī)則。

      字、詞、句是構(gòu)成語言的基本要素。沒有單詞不成語句,沒有語句不成段落,沒有段落不成語篇。在培養(yǎng)語法意識方面,關(guān)于字、詞、句均有注意之外。在翻譯過程中,為增強譯文的用詞多樣性,會采用表達同一語義的不同單詞,如address theclimatechange可以替換為tacklewiththeclimatechange,這時需要考慮是tackle還是tacklewith。在造句方面,we shouldreducegreenhousegasemissions,可以替換為greenhousegasemissionsshouldbereduced。這時需要考慮轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)后的時態(tài)或采用的be動詞時態(tài)。在篇章方面,由于內(nèi)容的復(fù)雜性及結(jié)構(gòu)的多樣性,毋庸諱言,語法問題更加不容小覷。語法意識需要學(xué)生刻意地培養(yǎng),語法意識需要教師特意的強調(diào),語法意識需要得到應(yīng)有的重視。

      Norris和Ortega從二語習(xí)得的角度指出,學(xué)生對二語中某一種語言特征的意識可以使得學(xué)習(xí)目標(biāo)語語法特征的過程變得更為簡單[8]。作為翻譯專業(yè)的學(xué)生、作為合格的翻譯人才、作為祖國建設(shè)的接班人,進行英漢翻譯、撰寫英文論文、閱讀英文著作,不應(yīng)僅停留在了解意義的層面,還需分析層次、挖掘架構(gòu)、梳理脈絡(luò),即重視語法的作用,強調(diào)語法的價值。

      培養(yǎng)語法意識不意味著輸出譯文前羅列語法規(guī)則的條條框框;不意味著解釋譯文時生搬硬套語法理論;也不意味著校對譯文時闡釋語法原理。培養(yǎng)語法意識意味著注重語法理論規(guī)則,檢查語法使用情況。

      語法意識的提升將會提高語法的運用能力,將會提高譯文的整體質(zhì)量,將會增強語言的駕馭能力。

      四、建設(shè)研究性教學(xué)模式

      “Withthescienceandtechnologydeveloping..”成為高中生與本科生寫作時的“萬能模板”,“onlineshopping”也成為寫作熱門話題之一。21世紀(jì)科技發(fā)展日新月異,“網(wǎng)絡(luò)”不再是遙不可及的代名詞,因此教師的教學(xué)方式也應(yīng)與時俱進。在當(dāng)今社會,如果脫離多媒體教學(xué),教學(xué)成果會顯著提高嗎?在當(dāng)今時代,如果摒棄網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,教學(xué)形式會豐富多彩嗎?在這一新形勢下,利用網(wǎng)絡(luò)環(huán)境促進高校建設(shè)成為實現(xiàn)高校發(fā)展的必由之路。

      學(xué)習(xí)過程中,教師是引領(lǐng)者,是指向標(biāo),而學(xué)生是主體,是課堂的主人。新時代、新形勢下的教學(xué)模式,特別是翻譯專業(yè)建設(shè)不應(yīng)該為“填鴨式”的灌輸,不應(yīng)該照本宣科,不應(yīng)該一成不變。我們應(yīng)建立以學(xué)生為中心的研究性教學(xué)的自主學(xué)習(xí)模式,使學(xué)生揚起自信的帆、駕起智慧的船。

      研究性學(xué)習(xí)模式是指學(xué)生以網(wǎng)絡(luò)為媒介,以教師為指導(dǎo),以問題為載體;通過自己收集、分析和外理信息來實際感受和體驗知識的生產(chǎn)過程,進而了解社會、學(xué)會學(xué)習(xí),達到培養(yǎng)分析問題、解決問題和創(chuàng)造能力的目的[9]。研究性教學(xué)與傳統(tǒng)被動的教學(xué)方式有所區(qū)別,具有重視研究過程、學(xué)習(xí)過程主動、學(xué)習(xí)內(nèi)容開放、重視群體協(xié)作等特點。這種個性化學(xué)習(xí)、研究性學(xué)習(xí)以網(wǎng)絡(luò)平臺為基礎(chǔ),以網(wǎng)絡(luò)通訊為媒介,以網(wǎng)絡(luò)資源為源泉。

      我就研究性教學(xué)提出了一些淺顯的形式供大家參考選擇。

      (一)教師制定討論主題。制定主題是研究性教學(xué)開展的前提和基礎(chǔ),如果沒有話題,同學(xué)們“大眼瞪小眼”,教學(xué)內(nèi)容無法進行。課題的設(shè)計是研究性學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)保障,是研究性學(xué)習(xí)的成敗因素。如同雅思口語考試第二部分:“Inpart2,theexaminergivesyouatopiccard.Thenyouhaveoneminute toprepareandmakenotes.Thenyou’llberequiredtotalk aboutthetopicforoneortwominutes.”沒有話題,何來描述?沒有主題,何來研究?研究課題可圍繞語法知識進行研究,如非謂語動詞、虛擬語氣的用法等;也可以圍繞原則性問題進行探討“Therebe”句型、“It”句式的翻譯原則,中國翻譯專業(yè)學(xué)生生存狀況調(diào)查等。

      (二)學(xué)生進行話題討論。通過課堂觀察,我發(fā)現(xiàn)部分課堂討論會出現(xiàn)以下情況:教師提出開始討論后,學(xué)生無動于衷僅僅是靜靜地坐著甚至“兩眼發(fā)直”;學(xué)生確實參與到討論之中甚至討論的熱火朝天,但卻和課堂內(nèi)容毫無關(guān)聯(lián)。這樣的討論是對自己的不負(fù)責(zé),是對學(xué)習(xí)的不作為,是對時間的不尊重。因此,在此過程中,教師應(yīng)注意對過程的掌控與把握,確保討論在正常秩序下進行。與此同時,學(xué)生發(fā)表見解時要言之有物,避免假大空、避免盲目重復(fù),可以利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源查閱相關(guān)資料。

      (三)教師提出指導(dǎo)性建議或意見。教師的指點會帶給你“柳暗花明又一村”的收獲;會給予你“知人者智也,自知者明也”的睿智;或賦予你“我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖”的擔(dān)當(dāng)。雖為學(xué)生的自主性學(xué)習(xí),但教師在其中扮演的角色及起到的作用不容忽視。通過教師的評價,學(xué)生可以了解自己對于本節(jié)課知識的了解程度,改正關(guān)于知識內(nèi)容的錯誤觀點,理解、獲得新的思路與啟發(fā)。與此同時,通過師生間的交流與溝通,增進師生之間的信任與情誼。

      注重過程、分析問題、解決能力、提高能力是研究性教學(xué)模式的具體步驟與實現(xiàn)目標(biāo)。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境這種新契機與新形勢下,利用研究性教學(xué)模式是高校翻譯專業(yè)建設(shè)與發(fā)展的絕佳方式。

      五、結(jié)語

      作為翻譯專業(yè)學(xué)生的一員,作為MTI的一份子,“翻譯”成就了我最美的人生韶華,使得我的人生綻放光彩、灼灼其華。在這一過程中有付出的苦,有收獲的甜;有受贊賞后的驕傲,有犯錯誤后的無奈;有取得進步的欣喜,有得到批評的失落?;仡櫰渲?,語法優(yōu)勢讓我在翻譯領(lǐng)域飛得更高,走得更遠(yuǎn)。愿所有翻譯專業(yè)的同學(xué)們能夠保持求新探異的激情與夢想,維持終身學(xué)習(xí)的興趣和習(xí)慣,增強直面困難的勇氣和信心,持續(xù)前進,永不停歇。

      本科翻譯專業(yè)教育可謂是培養(yǎng)合格翻譯專業(yè)人才體系的搖籃與基石,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位發(fā)展即將迎來火熱的夏天,乃至收獲的秋天[10]。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校翻譯專業(yè)語法課程建設(shè),有利于培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣;有利于激發(fā)學(xué)生總結(jié)語法的規(guī)律;有利于激勵學(xué)生探尋英語的特點;有利于提高學(xué)生運用語法的能力;有利于促進學(xué)生語言鑒賞的能力,有利于促進高校語法教學(xué)的改革;有利于增強高校翻譯專業(yè)的建設(shè)。它的優(yōu)勢不勝枚舉,它的收益數(shù)不勝數(shù)。

      網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校翻譯專業(yè)語法課程建設(shè)可在充分利用網(wǎng)絡(luò)資源的前提下,以同步異步方式并行的信息交流方式,將語法意識的培養(yǎng)與研究性教學(xué)模式相結(jié)合,全面提高翻譯專業(yè)學(xué)生的語法能力,進而提升翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯水平與綜合素質(zhì),以培養(yǎng)符合市場需求、經(jīng)濟發(fā)展及國家建設(shè)的高素質(zhì)翻譯人才。

      踏著青春的節(jié)拍我們一往無前,載著希望的巨輪我們揚帆遠(yuǎn)航。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校翻譯專業(yè)語法課程建設(shè)關(guān)乎高校的發(fā)展,關(guān)乎翻譯專業(yè)的建設(shè)。我們沒有權(quán)利選擇逃避,在享受翻譯帶給我們成就的同時,也給予我們責(zé)任。青春路上有我們誠摯的汗水,翻譯建設(shè)我們無怨無悔。

      流星選擇了隕落,于是劃動成了那道耀眼的瞬間;瀑布選擇了懸崖,于是跌落成了那首激越的歌曲;曇花選擇了夜晚,于是詮釋成了那種生命的價值;我們選擇了翻譯專業(yè),于是收獲了成長的榮光。

      [1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [2]劉煒.高校英語專業(yè)語法課程教學(xué)之目標(biāo)解析[J].語文學(xué)刊,2008(4):129-133.

      [3]寶新麗.英漢翻譯中的語法分析[J].讀與寫雜志,2009(5):27.

      [4]張培基等.英漢翻譯教程(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2009(2012重?。?

      [5]柴廷婷.漢英口譯中的語法錯誤——以第五屆全國口譯大賽初賽為例[J].海外英語,2016(6):47-48.

      [6]武成.對網(wǎng)絡(luò)成人英語教育中語言意識缺失的分析[J].語文學(xué)刊,2006(19):107-110.

      [7]Rutherford,William.E.SecondLanguageGrammar:LearningandTeaching[M].London:Longman,1987.

      [8]Norris,J.&Ortega,L.EffectivenessofL2instruction:A ResearchSynthesisandQuantitativemeta-analysis[J].LanguageLearning,2000,50(3):417-528.

      [9]馬蓉,張旭.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下語法課程研究性學(xué)習(xí)的實踐與研究[J].天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報,2006(6):51-52.

      [10]仲偉合.我國翻譯專業(yè)教育的問題與對策[J].中國翻譯,2014(4):40-44.

      立項課題:遼寧省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2013年度立項課題

      課題名稱:網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校翻譯專業(yè)課程建設(shè)研究

      課題號:JG13DB059

      猜你喜歡
      研究性譯文語法
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      實踐,讓研究性學(xué)習(xí)課堂精彩起來
      河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:08:18
      譯文摘要
      學(xué)寫簡單的研究性報告
      跟蹤導(dǎo)練(二)4
      KEYS
      Keys
      Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習(xí)
      I Like Thinking
      淺談“研究性”閱讀教學(xué)
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:30
      定边县| 余庆县| 策勒县| 庄浪县| 扶风县| 古交市| 郸城县| 金华市| 林西县| 友谊县| 安岳县| 龙陵县| 新化县| 巴彦县| 新晃| 江华| 平乡县| 进贤县| 昌平区| 广德县| 文登市| 玉环县| 大埔县| 潜江市| 庆安县| 若尔盖县| 绥德县| 车险| 乳山市| 巫溪县| 维西| 遂宁市| 长春市| 娱乐| 佛山市| 建瓯市| 鄂伦春自治旗| 苏尼特左旗| 宁都县| 彭水| 南靖县|