鄒惠玲 張樹(shù)敏
(江蘇師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
?
【語(yǔ)言與文化】
徐州市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀與重譯策略
鄒惠玲 張樹(shù)敏
(江蘇師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
公示語(yǔ)的英譯是城市營(yíng)造良好國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的重要方面,也是城市精神面貌和國(guó)家形象的重要體現(xiàn)。筆者對(duì)江蘇省徐州市的公示語(yǔ)進(jìn)行初步調(diào)研,發(fā)現(xiàn)很多公示語(yǔ)存在錯(cuò)譯、濫譯等問(wèn)題。本研究以功能翻譯理論為指導(dǎo),從準(zhǔn)確性、目的性和跨文化交際三方面出發(fā),分析徐州市公示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題,并探究重譯這些公示語(yǔ)的策略及方法。
功能翻譯理論;公示語(yǔ)英譯;準(zhǔn)確性;目的性;文化交際
公示語(yǔ)是一種十分重要的應(yīng)用文體。近一二十年間,隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放領(lǐng)域的日益拓展,越來(lái)越多的中英雙語(yǔ)公示語(yǔ)出現(xiàn)在各種公共場(chǎng)所。然而,英語(yǔ)公示語(yǔ)的情況卻遠(yuǎn)不盡人意,錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象比較普遍,這與我國(guó)快速發(fā)展的社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化極不相稱(chēng)。針對(duì)這一問(wèn)題,教育部和國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)于2011年5月啟動(dòng)了公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規(guī)范的研制工作,并于2013年12月頒布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范第一部分:通則》。這一規(guī)范的制定與實(shí)施顯示了國(guó)家對(duì)城市公示語(yǔ)英譯的高度重視,然而,筆者在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),徐州市各個(gè)公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)英譯存在諸多不準(zhǔn)確和不規(guī)范的問(wèn)題。
20世紀(jì)70年代,凱瑟琳娜·賴(lài)斯(Katharine Reiss)首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),奠定了功能派理論思想的雛形。她將文本類(lèi)型分為信息型文本、表情型文本和操作型文本三種,提出在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)不同文本類(lèi)型采取不同的翻譯策略。[1]后來(lái),賴(lài)斯的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了翻譯目的論,認(rèn)為翻譯目的決定翻譯行為的整個(gè)過(guò)程,翻譯行為不僅應(yīng)遵循目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,而且應(yīng)將目的法則放在第一位。[2]公示語(yǔ)翻譯是以傳遞信息為中心的“信息型文本”,同時(shí)兼具呼喚功能和表情功能,因而譯者應(yīng)把翻譯的重點(diǎn)放在源文信息傳遞上,盡量使譯文符合目的語(yǔ)的文本和文化規(guī)范。
以功能翻譯理論為指導(dǎo),一些學(xué)者從公示語(yǔ)的用語(yǔ)特點(diǎn)、文本類(lèi)型、交際效果、規(guī)范性等角度提出了英譯過(guò)程中應(yīng)遵循的原則。倪傳斌、劉治針對(duì)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)提出了五項(xiàng)原則,即“簡(jiǎn)潔、明了、語(yǔ)氣得當(dāng)、講求規(guī)范化和注意適度詼諧”;[3]劉迎春等運(yùn)用賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論,將公示語(yǔ)分為信息型和感染型公示語(yǔ),并通過(guò)對(duì)公示語(yǔ)的實(shí)證分析,提出信息型公示語(yǔ)翻譯的“四原則”,即規(guī)范性、一致性、功能性和簡(jiǎn)潔性;[4]基于公示語(yǔ)的交際效果,王銀泉、陳新仁對(duì)公示語(yǔ)交際信息失真、譯文刻板的英譯失誤進(jìn)行剖析,提出“約定俗成”是公示語(yǔ)英譯中不可忽視的翻譯原則;[5]岳中生、于增環(huán)認(rèn)為公示語(yǔ)英譯應(yīng)主要遵循四個(gè)原則,即傳意性原則、互文性原則、簡(jiǎn)潔性原則和移情原則;[6]為達(dá)到譯文規(guī)范化的目的,劉法公提出“統(tǒng)一、簡(jiǎn)潔、易懂”三個(gè)原則;[7]酈青則強(qiáng)調(diào)文物英譯應(yīng)主要遵循“語(yǔ)法規(guī)范、譯名統(tǒng)一”的原則。[8]這些原則的提出對(duì)公示語(yǔ)英譯都起到了相當(dāng)重要的指導(dǎo)作用。
應(yīng)當(dāng)指出,目前國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究仍存在一些不足之處,主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:第一,以上學(xué)者主要從公示語(yǔ)自身的語(yǔ)言特點(diǎn)和文本類(lèi)型出發(fā)進(jìn)行探討,討論的焦點(diǎn)大多集中在公示語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確性的層面上,但對(duì)文本功能的關(guān)注度不夠;第二,他們的研究主要集中在解決特定類(lèi)型公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,研究范圍較窄,對(duì)城市公示語(yǔ)翻譯研究相對(duì)較少,也缺乏一定的系統(tǒng)性。
針對(duì)這種現(xiàn)狀,筆者在對(duì)徐州市公示語(yǔ)英譯情況進(jìn)行深入廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,將徐州市公示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行歸類(lèi)、分析,并探索如何在公示語(yǔ)英譯中具體運(yùn)用準(zhǔn)確性原則、目的性原則和跨文化交際原則,以期為徐州市公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化提供一定的建議。
(一)準(zhǔn)確性原則視角下的分析與改譯
公示語(yǔ)滿足的是公眾的社會(huì)、行為和心理需求,其首要目的就是向公眾提供和傳遞信息。戴宗顯、呂和發(fā)指出“嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語(yǔ)匯”是公示語(yǔ)的一大語(yǔ)言特征[9],因而公示語(yǔ)英譯首先應(yīng)遵循準(zhǔn)確性原則,以使雙語(yǔ)公示語(yǔ)傳遞正確有效的信息,更好地發(fā)揮其社會(huì)功能。
準(zhǔn)確性原則要求譯者有的放矢地組織譯文,確保詞匯正確、語(yǔ)法規(guī)范,徐州市公示語(yǔ)英譯在詞匯層面的不妥之處主要表現(xiàn)在濫用拼音、單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤和用詞不當(dāng)。拼音問(wèn)題是對(duì)外宣傳公示語(yǔ)中常見(jiàn)的一種錯(cuò)誤類(lèi)型,主要表現(xiàn)為直接寫(xiě)成漢語(yǔ)拼音。例如,徐州火車(chē)站二樓候車(chē)大廳“滅火器箱”的英譯為“MIE HUO QI XIANG”,這種拼音公示語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō)形同虛設(shè)。根據(jù)岳中生和于增環(huán)對(duì)常用消防公示語(yǔ)的厘定,建議“滅火器”的英譯直接借用英語(yǔ)中現(xiàn)成的說(shuō)法“Fire Extinguisher”。[10]又如,徐州市彭祖園福壽廣場(chǎng)的“導(dǎo)游圖”譯為“DAO YOU TU”,對(duì)目的語(yǔ)讀者而言,這顯然無(wú)法發(fā)揮公示語(yǔ)指示信息的功能,可以參考國(guó)際上通用表達(dá)法改譯為“Guide Map”。[11]
拼寫(xiě)錯(cuò)誤主要是由于譯者粗心或公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌制作者疏忽所致,這類(lèi)錯(cuò)誤包括拼寫(xiě)時(shí)多加或少寫(xiě)字母,將有些單詞劈開(kāi)寫(xiě)、字母寫(xiě)錯(cuò)或?qū)卧~拼錯(cuò),等等。例如,徐州市龜山漢墓景區(qū)圣旨博物館展柜中陳列的一道圣旨,其解說(shuō)牌漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)“天啟六年十二月二十九日”譯為“Imperial Edict to Higher Rank (29th, Decemberember, 1626)”,“Decemberember”一詞錯(cuò)誤地添加了字母,正確寫(xiě)法是“December”。徐州市淮海戰(zhàn)役烈士紀(jì)念塔景區(qū)中的國(guó)防教育館入口處的指示牌“小心地滑”譯為“BeWare of WETF LOOR”,單詞字母組合出現(xiàn)不只一處錯(cuò)誤,正確的譯法應(yīng)為“Beware of Wet Floor”。
用詞不當(dāng)主要是由于譯者對(duì)單詞的含義沒(méi)有深入理解,只是按照字面意思選擇詞匯。例如,徐州博物館兵器展廳入口處中英文簡(jiǎn)介的英文標(biāo)題為“Preface”。而根據(jù)Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary的解釋?zhuān)皃reface”一般指“an introduction to a book, especially one that explains the author's aims”,此處是對(duì)該展廳的介紹,建議改譯為“Introduction”。徐州市公交車(chē)前門(mén)的“上”譯為“UP”和后門(mén)的“下”譯為“DOWN”也是不合適的,此公示語(yǔ)是提醒乘客前門(mén)上車(chē),后門(mén)下車(chē),而介詞“up”和“down”的含義是“向上”“向下”,指物體本身所處的狀態(tài),上車(chē)和下車(chē)的英文表達(dá)是“get on”和“get off”,建議采用縮略形式“ON”和“OFF”。
根據(jù)萬(wàn)正方等的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)法層面常見(jiàn)的錯(cuò)誤有語(yǔ)法錯(cuò)誤和語(yǔ)義堆砌等。[12]例如,云龍山風(fēng)景區(qū)入口處游客須知中的“禁止攜帶明火入園;禁止外來(lái)車(chē)輛入園;禁止攜帶寵物入園”,其英譯為“It is prohibited to carry fire admission; prohibition of foreign car park; it is prohibited to carry pets”,其中存在多個(gè)語(yǔ)法和表達(dá)錯(cuò)誤,建議改譯為:“No fire, no vehicles, no pets”。徐州博物館玉器展廳簡(jiǎn)介中“我國(guó)使用玉器可以追溯至距今8 000年的新石器時(shí)代中期”,英譯為“Jade used in China can be traced back to the 8 000 years ago”,譯文中冠詞“the”使用不當(dāng),應(yīng)改為“Jade used in China can be traced back to 8 000 years ago”。
準(zhǔn)確性原則還應(yīng)具體體現(xiàn)在譯名統(tǒng)一和形式規(guī)范上?!肮菊Z(yǔ)的語(yǔ)義具有特定性和唯一性,同一個(gè)公示語(yǔ)出現(xiàn)在出版物、宣傳品、路牌、交通標(biāo)識(shí)等任何場(chǎng)合,均應(yīng)是統(tǒng)一的,否則就會(huì)給來(lái)華的外國(guó)人帶來(lái)很多的困惑與不便”。[13]在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),徐州市公示語(yǔ)譯名不統(tǒng)一、翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象較為普遍。例如,徐州市中心醫(yī)院二樓樓梯口對(duì)面墻上的指示牌“普外科”的英譯為“Thyroid and Breast Dept”,而在該科室門(mén)口的英文標(biāo)識(shí)卻是“General Surgery”。公示語(yǔ)英譯應(yīng)禁用生僻詞匯,使用規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性詞匯[14],因此“普外科”譯為“General Surgery”更為合適。徐州市龜山漢墓風(fēng)景區(qū)在路邊的宣傳標(biāo)識(shí)為“Guishan hill”,而在景區(qū)內(nèi)部卻英譯為“Turtle Mountain”,譯名不統(tǒng)一可能會(huì)使外國(guó)游客產(chǎn)生誤解。根據(jù)《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》第2部分《景區(qū)景點(diǎn)》規(guī)定,“高山”譯為“Mountain”,比較小的山、山丘等譯為“Hill”,龜山面積較小,且形似動(dòng)物龜,建議改譯為“Turtle-Shaped Hill”。此外,徐州交通系統(tǒng)十分發(fā)達(dá),但很多道路名稱(chēng)的英譯形式不夠規(guī)范。例如,“上海路”譯成“SHANG HAI LU”,“民主南路”譯為“MIN ZHU NAN LU”,“同昌西路”則譯成“Tongchang Rd(W)”,《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》第1部分《道路交通》規(guī)定,專(zhuān)有名詞為路名專(zhuān)有名時(shí),專(zhuān)名采用漢語(yǔ)拼音,并大寫(xiě),而且在通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時(shí)應(yīng)譯成英文,上述譯文顯然違背了譯名的準(zhǔn)確性原則,無(wú)法為公眾提供準(zhǔn)確的信息服務(wù),為實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)表達(dá)概念的一致性,有效傳遞信息,建議分別改譯為“SHANGHAI Rd”“SOUTH MIN ZHU Rd”和“WEST TONG CHANG Rd”。
(二)目的性原則視角下的分析與改譯
公示語(yǔ)英譯的“目的性原則”是基于德國(guó)功能學(xué)派的目的論而提出的。弗米爾的目的論強(qiáng)調(diào)翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為過(guò)程,主張譯者必須根據(jù)翻譯目的選擇特定的翻譯策略或方法。[15]毋庸置疑,設(shè)立雙語(yǔ)公示語(yǔ)的目的是向英語(yǔ)國(guó)家人士傳遞信息,因而譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡可能使英譯公示語(yǔ)符合英語(yǔ)國(guó)家人士的思維方式,從而提高譯文的可讀性。但在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,某些譯者過(guò)分重視源語(yǔ)和目的語(yǔ)的字面對(duì)等,卻忽視了譯文的功能。例如,徐州家樂(lè)福超市進(jìn)口商品區(qū)的“利樂(lè)枕液態(tài)奶”翻譯是“Tetra pak PILLOW LIQUID MILK”,這是一種完全對(duì)照漢語(yǔ)的生硬譯法,“利樂(lè)枕”是牛奶品牌,在國(guó)際上有通用的譯法,即“Tetra pak”,為照顧目的語(yǔ)讀者的信息需求,建議改譯為“TETRAPAK LIQUID MILK”;徐州市中心醫(yī)院一樓“處置間”譯為“the disposal of between”?!疤幹瞄g”一般用來(lái)存放醫(yī)療用品,此處完全采用直譯法,扭曲了原意。功能翻譯理論認(rèn)為,信息型文本最重要的顯著的特點(diǎn)是“內(nèi)容精確”“信息明確”和“語(yǔ)言通俗”[16],為實(shí)現(xiàn)信息的對(duì)等交流,建議改譯為“Disposal Room”。
翻譯是一種基于源語(yǔ)文本的有意圖的、人際間的、通過(guò)語(yǔ)言媒介實(shí)施的互動(dòng)行為。尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的研究對(duì)象是讀者或語(yǔ)言接受者,譯文應(yīng)注意信息對(duì)接受者產(chǎn)生的整體影響。[17]而源文和譯文由于在文化和時(shí)間上存在差異,部分譯文無(wú)法根據(jù)目的語(yǔ)讀者的需要傳遞原文的交際內(nèi)容。例如,徐州博物館陳列的“清式家具”譯為“Qing—style Furniture”,原譯只停留在語(yǔ)言層次的對(duì)應(yīng)上,沒(méi)有根據(jù)目的性原則將讀者放在第一位,這樣可能會(huì)給游客帶來(lái)理解障礙。筆者建議采用意譯加注釋的方法,譯為“Furniture of the Qing Dynasty(1616-1911)”,以幫助目的語(yǔ)讀者理解,達(dá)到交際目的?;春?zhàn)役烈士紀(jì)念塔景區(qū)內(nèi)淮海戰(zhàn)役總前委群雕銘牌介紹的英譯中有一句話“The group statue, 7 meters high and 9.5 meters wide”。鑒于中西方語(yǔ)言表達(dá)上的差異,譯者可以采用補(bǔ)譯以保證文本的互文性,順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的閱讀期待,增加說(shuō)明性信息,可改譯為“The group statue is 7 meters (2.1 ft) high and 9.5 meters(2.9 ft) wide”。
(三)跨文化交際原則視角下的分析與改譯
語(yǔ)言是文化的基本符號(hào),不同國(guó)家的人們?cè)谖幕尘啊⑺季S方式和語(yǔ)言表達(dá)等方面均存在差異。我們國(guó)家的許多公示語(yǔ)具有鮮明的中國(guó)文化特性,翻譯成英文后容易出現(xiàn)文化誤讀,影響交際效果。針對(duì)這種情況,筆者提出城市公示語(yǔ)英譯應(yīng)遵循“跨文化交際原則”,并采用借用法、改寫(xiě)法或文化補(bǔ)償法處理公示語(yǔ)英譯中的文化差異,以更好地促進(jìn)跨文化交際。
劉宓慶指出,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在話題表述,情態(tài)表達(dá),強(qiáng)調(diào)分布時(shí)的角度、側(cè)重面、著眼點(diǎn)及特征選擇或描摹方式等方面存在差異。[18]漢語(yǔ)公示語(yǔ)中多使用“禁止、不得、請(qǐng)勿、嚴(yán)禁”等警示性很強(qiáng)的詞匯;而英語(yǔ)語(yǔ)言更為強(qiáng)調(diào)客體意識(shí),講究禮貌原則,間接委婉。目前有些公示語(yǔ)的英譯忽視了漢英表達(dá)習(xí)慣的差異,產(chǎn)生了文化隔閡。例如,徐州博物館展覽禁區(qū)的提示語(yǔ)“非開(kāi)放區(qū),游客止步”原譯是“Nonopen area. No visitors allowed”,該句采用直譯法,存在冗余信息,且nonopen屬于仿造詞,無(wú)法保證信息對(duì)應(yīng)。限制性公示語(yǔ)目的在于對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制要求,激發(fā)讀者做出標(biāo)語(yǔ)發(fā)起人所期待的反應(yīng),“游客止步”在英語(yǔ)國(guó)家通用的說(shuō)法是“Staff Only”[19],此處可以直接借用。事實(shí)上,很多公示語(yǔ)早已在國(guó)際上形成統(tǒng)一的表述方式,我們應(yīng)從跨文化交際原則出發(fā),在翻譯過(guò)程中借鑒國(guó)際通用的表述方式,以方便外國(guó)友人理解。
“中國(guó)文化追求人與自然的和諧,中國(guó)人重悟性和直覺(jué),善用形象思維。這種心理文化特點(diǎn)在語(yǔ)言上表現(xiàn)為漢語(yǔ)的形象性,喜歡以具體喻抽象,托物言志,因此漢語(yǔ)公示語(yǔ)文本的訴求功能常表現(xiàn)為韻文式訴求”。[20]然而,西方人重理性和邏輯,英語(yǔ)公示語(yǔ)文本表現(xiàn)為直接訴求功能。如果英語(yǔ)譯文一味追求忠實(shí)對(duì)應(yīng),合轍押韻,會(huì)導(dǎo)致譯文很難被受眾理解和接受。例如,徐州市泉山森林公園綠化帶的標(biāo)識(shí)語(yǔ)“青草依依,請(qǐng)您愛(ài)惜”,原譯為“Balmy grass is so green, careful step is so sweet”;徐州市淮海戰(zhàn)役烈士紀(jì)念塔展區(qū)內(nèi)的“愛(ài)護(hù)文物,請(qǐng)勿觸摸”,原譯為“the loving care cultural relic please do not touch”。從修辭美學(xué)的角度而言,中文采用對(duì)偶和擬人的修辭手法,英語(yǔ)語(yǔ)言形式上與其呼應(yīng),原文的音韻美在譯文中得到了再現(xiàn),卻無(wú)法實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的提示性目的,且表達(dá)極為不地道。為適應(yīng)目的語(yǔ)文化的規(guī)范,可以對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)作適度調(diào)整,前者采用改寫(xiě)法譯為“Keep Off the Grass”,后者建議譯為“Hands Off”。
徐州市擁有大量文化遺產(chǎn)、名勝古跡,景點(diǎn)牌示英譯的最重要目的是方便外國(guó)游客了解其歷史與文化內(nèi)涵,獲取旅游信息,但有些公示語(yǔ)卻未能充分考慮目的語(yǔ)受眾的理解能力。徐州市楚王陵展柜中的“盤(pán)匜”,其標(biāo)識(shí)牌英譯為“Bronze Dish Bronze Yi”。這一譯法無(wú)法體現(xiàn)展品的文化內(nèi)涵。為使外國(guó)游客理解“盤(pán)匜”所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,筆者在目的語(yǔ)文化中找到“匜”對(duì)應(yīng)的譯文“Ladle”,建議采用增譯法將該標(biāo)識(shí)牌譯為“Bronze Dish and Gourd-Shaped Ladle”。此外,在徐州博物館展區(qū)陳列著“漢代長(zhǎng)生大壽銀盒(附銘文)”,原譯是“Han Dynasty Silver Box with Characters of Changshengdashou”,這種直譯法無(wú)法傳達(dá)出該文物的內(nèi)涵。彼特·紐馬克指出,表達(dá)型文本應(yīng)側(cè)重語(yǔ)義翻譯,信息型和呼喚型文本應(yīng)側(cè)重于以讀者為中心的交際翻譯。[21]公示語(yǔ)屬于信息型文本,主要以傳遞信息為主,以上譯例中,“漢代”是一個(gè)專(zhuān)有名詞,為使目的語(yǔ)受眾更好地把握“漢代”這一信息的內(nèi)涵,有必要對(duì)目的語(yǔ)讀者不熟悉的歷史背景加以注解;其次,“長(zhǎng)生大壽”譯文直接采用漢語(yǔ)拼音,這種譯法并沒(méi)有向目的語(yǔ)受眾傳遞任何信息,可以選擇一個(gè)意義對(duì)等的英文詞來(lái)翻譯,從而使特定的文化信息得到順暢傳遞:“Silver Box with the Inscription of Longevity, Han Dynasty(202 BC-220 AD)”。
為抓住中國(guó)城市化發(fā)展的歷史契機(jī),塑造良好的城市形象,傳播特色文化,譯者作為跨文化交流的橋梁,一方面在翻譯過(guò)程中應(yīng)把握準(zhǔn)確性和目的性原則,忠實(shí)貼切地傳達(dá)公示語(yǔ)的信息內(nèi)容及預(yù)期意義;另一方面,應(yīng)考慮中西方語(yǔ)言文化的差異,以跨文化交際原則為指導(dǎo),使公示語(yǔ)英譯符合目的語(yǔ)受眾的表達(dá)習(xí)慣,不斷提高公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量,凈化城市的語(yǔ)言環(huán)境,樹(shù)立良好的城市形象。
[1]Reiss, K. Possibilities and limitation in translation criticism[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.20.
[2]Christiane, N. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained[M].Manchester:St Jerom e Publishing,1997.12.
[3]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)例分析[J].上??萍挤g,1998,(2):18-20.
[4]劉迎春,王海燕.基于文本類(lèi)型理論的公示語(yǔ)翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012,(6):87-92.
[5]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004,(2):81-82.
[6][10]岳中生,于增環(huán).公示語(yǔ)生態(tài)翻譯論綱[M].北京:科學(xué)出版社,2014.8.169.
[7][19]劉法公.公示語(yǔ)漢英翻譯原則的探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(227):47-50.
[8]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究:以浙江省博物館為例[J].中國(guó)科技翻譯,2011,(3):46-49.
[9][14]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究:以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005,(6):38-42.
[11]李長(zhǎng)栓,施曉菁.理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評(píng)[M].北京:外文出版社,2012.169.
[12]萬(wàn)正方,單誼,陳婷,等.必須重視城市街道商店和單位名稱(chēng)的翻譯——對(duì)上海部分著名路段商店和單位牌名等翻譯錯(cuò)誤的調(diào)查[J].中國(guó)翻譯,2004,(2):72-77.
[13]田文菡,張楓.城市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范化研究[J].前沿,2010,(14):176-178.
[15]Munday, J. Introducing translation studies: theories and applications[M].London:Routledge,2006.113.
[16]賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007,(2):9-14.
[17]顧延齡,簡(jiǎn)評(píng)柯.英漢與漢英翻譯教程[J].中國(guó)翻譯,1993,(3):33-35.
[18]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.176.
[20]顧紅,丁曉蔚,張群星.從功能翻譯理論看漢英公示語(yǔ)的英譯[J].語(yǔ)文建設(shè),2014,(4):78-80.
[21]Newmark, P. Approaches to translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.35.
【責(zé)任編輯:周 丹】
H315.9
A
1673-7725(2016)06-0179-06
2016-05-05
本文系江蘇省普通高校研究生實(shí)踐創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):SJLX15_0717)和江蘇省研究生教育教學(xué)改革與實(shí)踐課題(項(xiàng)目編號(hào):JGLX15_139)的階段性成果。
鄒惠玲(1957-),女,山東淄博人,教授,主要從事現(xiàn)當(dāng)代英美文學(xué)、翻譯實(shí)踐研究。