• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于文化視角的日語誤用對策研究

      2016-03-16 22:01:19趙德旺李環(huán)宇
      文化學(xué)刊 2016年6期
      關(guān)鍵詞:同形初學(xué)者日語

      趙德旺 趙 平 李環(huán)宇

      (淮陰師范學(xué)院,江蘇 淮安 223300;貴州財經(jīng)大學(xué),貴州 貴陽 550025;淮陰工學(xué)院,江蘇 淮安 223003)

      ?

      【語言與文化】

      基于文化視角的日語誤用對策研究

      趙德旺 趙 平 李環(huán)宇

      (淮陰師范學(xué)院,江蘇 淮安 223300;貴州財經(jīng)大學(xué),貴州 貴陽 550025;淮陰工學(xué)院,江蘇 淮安 223003)

      日語學(xué)習(xí)過程中,初學(xué)者往往偏重語言本身,而對社會文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的學(xué)習(xí)和了解經(jīng)常會出現(xiàn)不重視或忽略的現(xiàn)象。初學(xué)者認(rèn)為只要語法準(zhǔn)確一般句子就不會有問題,但因不同文化和思維方式的差異造成的誤用卻比比皆是?;谝陨蠁栴},筆者從已廢除詞匯的誤用、同形詞匯的誤用、場合和語感上的誤用情況,提出日語學(xué)習(xí)應(yīng)語言、文化并舉,通過文化上的學(xué)習(xí)彌補(bǔ)語言學(xué)習(xí)上的不足,盡可能避免誤用發(fā)生。

      文化視角;日語誤用;已廢除詞匯;同形詞匯;場合;語感

      日語學(xué)習(xí)中最常見的現(xiàn)象就是學(xué)習(xí)者寫的文章或說出的句子,從語法上看完全正確,但日本人卻感覺不地道或不知所云,這種現(xiàn)象稱之為“誤用”。同時,學(xué)習(xí)者在將日語句子翻譯成漢語時又會出現(xiàn)知道它的意義卻翻譯不順的現(xiàn)象,即使句子翻譯出來也不是地道的漢語,這種情況也可以稱為誤用。在誤用研究中關(guān)于日語用法上的誤用居多,而因日語造成的漢語誤用現(xiàn)象卻沒有足夠的重視。近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)普及,各種日語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,視頻網(wǎng)站都在翻譯日本的東西,許多日語詞匯直接照搬過來使用,這種拿來主義的做法,不但給不懂日語的中國人造成了一定的認(rèn)知障礙,也因這些詞匯的引入給中國的年輕人造成一定的負(fù)面影響。眾所周知,在中國,從兒童到年輕人都很喜歡日本動漫,但很多蹩腳的翻譯或粗糙的配音,往往給年輕人詞匯儲備及語言發(fā)展造成負(fù)面影響,這個問題雖然有部分學(xué)者也表示了擔(dān)憂,但在學(xué)界還沒有引起足夠的認(rèn)識。

      從目前的情形看,日語詞匯對漢語的影響還將呈現(xiàn)逐漸加重的趨勢,如違和感、暴走、人氣等詞匯,逐漸被民眾接受并成為漢語詞匯的一部分。由于中日兩國都使用漢字,因此使中國人對日語詞匯有一定的親近感,更容易接受和使用這些詞匯,但近年來,抗日神劇的粗制濫造,敷衍的臺詞和語言使用不當(dāng)在潛移默化中影響民眾的語言習(xí)慣,甚至影響到語法構(gòu)造,這對一個國家語言發(fā)展是有害的,而這種傷害是在不知不覺中出現(xiàn)的,沒辦法防備。如之前說“正在開會”,現(xiàn)在很多機(jī)構(gòu)開會時門口會放一個“會議中”的牌子,有時會議工作人員說話時也隨口就說“XXX領(lǐng)導(dǎo)正會議中”,類似用法還有“營業(yè)中”等,這類“中”字短語正是漢語受日語語法影響的典型例子。[1]在“XXX中”的句型中,“中”在日語中是“正在做什么”的意思,從這里可以看出日語語法已經(jīng)影響到了漢語的語法,值得學(xué)界警惕。

      誤用出現(xiàn)的形式、原因多種多樣,發(fā)音、漢字、詞匯和語法等方面都是誤用的多發(fā)區(qū)。本文主要從詞匯角度研究誤用問題,通過中日兩國已廢除中的詞匯誤用、同形詞匯的誤用、場合與語感上的誤用三個方面分析出現(xiàn)誤用的原因,并分析應(yīng)怎樣準(zhǔn)確把握這些詞匯,正確使用這些詞匯,以期達(dá)到減少誤用,為學(xué)習(xí)者和教育者提供參考。

      一、已廢除詞匯的誤用

      首先,給出兩個已廢除詞匯誤用的例子,下文就兩個例子展開論述。(1)東京まで汽車で2時間かかります。(坐火車到東京需要兩個小時);(2)請給我張草紙。(ティッシュ1枚お願いします)。

      隨著時代發(fā)展,中日兩國在詞匯上也會發(fā)生很大的變化,許多詞匯隨之被廢棄,日語稱之為“死語”,而學(xué)習(xí)者應(yīng)用過程中或多或少會因此出現(xiàn)偏差,給人以不合時宜或很奇怪的感覺。例(1)中,日語“汽車”一詞雖然翻譯成漢語是“火車”,但它多年前在日本已經(jīng)是廢棄不用的詞匯,現(xiàn)在日本經(jīng)過電氣化改造后的火車一般稱為“電車”。類似詞匯還有很多,如隨著日本老齡化加重,“老人”一詞在日語中被認(rèn)為是“歧視性詞匯”,在生活中幾乎不用。反觀漢語中,“老人”不但是生活中的常用詞匯,而且還具有一定敬意在里面,如果兩國詞匯中含義和背景把握不準(zhǔn),極易造成誤解,給交流帶來障礙。例(2)中,“ティッシュ”一詞將其翻譯為“草紙”并不符合當(dāng)前的用法,現(xiàn)在視具體情況可將其翻譯為“衛(wèi)生紙”“手紙”或“餐巾紙”。從這些詞匯中可以發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者不知詞匯的時代背景而從詞典或課本上照搬照抄,這是造成誤用的主要原因。語言學(xué)習(xí)應(yīng)與時俱進(jìn),擯棄不符合時代要求的詞匯。

      二、同形詞匯的誤用

      同樣首先試舉兩例同形詞匯誤用的例子:(1)家族そろって、旅行に出かけました。(整個家族一起出去旅行了);(2)(影片里)有些東西感覺印象特別深刻,挺令人感動的。(深刻に感じさせられる何かがあって、本當(dāng)に感動しました)

      例(1)中,日語詞匯“家族”雖有“家族”的含義,但普通情況下應(yīng)理解為“家人,家屬”,那這句話便可翻譯成“全家人一起去旅行”,這樣意思上會更加通順。例(2)中,漢語的“深刻”在日語中應(yīng)該是“深い”,而日語的“深刻”意思則是“嚴(yán)重、嚴(yán)峻”,兩個詞雖然看似相同,但含義上差別很大。這類詞通常稱之為“同形詞”,可以分為同形同義詞、同形近義詞、同形異義詞、近形同義詞、近形近義詞及近形異義詞等。[2]同形詞的學(xué)習(xí)分辨是學(xué)習(xí)者應(yīng)特別注重的部分,也是極易產(chǎn)生誤用的部分。中日兩國同屬“漢字文化圈”,中國漢語學(xué)習(xí)者會有天然的優(yōu)勢,但兩國在詞匯上也有很多差異,一不留神就會落入“同形詞”的陷阱,出現(xiàn)誤用現(xiàn)象。日語初學(xué)者往往將漢語思維詞匯直接嫁接到日語中,將兩個不同的詞匯混為一談。而關(guān)于詞匯誤用方面的知識,詞典上介紹得很少;誤用研究更集中于學(xué)術(shù)研究層面,對日語初學(xué)者缺乏指導(dǎo)意義;教科書上對誤用的介紹也非常少,甚至教科書因為編者的問題出現(xiàn)錯誤也是常見現(xiàn)象。

      三、場合和語感上的誤用

      在會話中,無論漢語還是日語,都需要一定的場景和對語言的感覺來實現(xiàn)。就場景或場合而言,學(xué)生比較容易理解,但語感對初學(xué)者來說有一定的難度,如有些句子的字面意義和現(xiàn)實中實際意義之間是不同的,這屬于“語用論”方面的知識。例如:(1)おはようございます。(早上好);(2)你吃飯了嗎?(ご飯を食べましたか);(3)先日、先生に褒められました。(前幾天我被老師表揚(yáng)了。)

      以上三個句子是生活中常見的句子,例(1)中的“早上好”對應(yīng)“おはようございます”本身沒問題,但兩者使用時間段上存在差異。漢語“早上好”一般是起床到9點(diǎn)左右時使用,而日語“おはようございます”不僅早上用,整個上午都可以用,甚至有些特定場合,下午晚上都可以用。如果下午說了“おはようございます”,漢語就應(yīng)翻譯成“你好”。在漢語環(huán)境中,除了電視、廣播中說“下午好”之外,一般“你好”是最常見的用法。例(2)中的“你吃飯了嗎”翻譯成“ご飯を食べましたか”,字面意思上沒有錯誤,但在漢語中寒暄常用“你吃飯了嗎”表示問候,類似于“你好”,翻譯成日語,根據(jù)時間段應(yīng)該是“おはようございます”“こんにちは”“こんばんは”。通過以上分析就會發(fā)現(xiàn),例(1)(2)主要是兩國文化差異造成的用法上的不同,這些不同又是導(dǎo)致學(xué)習(xí)者產(chǎn)生誤用的重要因素。例(3)中翻譯成“我被老師表揚(yáng)”中的被字句,不符合中國人說話習(xí)慣,準(zhǔn)確的漢語應(yīng)該是“我受到老師表揚(yáng)了”,這種情況就是將日語句式生搬硬套形成的蹩腳翻譯,這樣從日語中直接照搬過來的翻譯在各類出版物中屢見不鮮。

      綜上可以看出,誤用的原因有很多,其中學(xué)習(xí)者對兩國語言文化背景的差異了解不足是很重要的原因,同時兩國詞匯中的同形詞匯和近義詞是最常見的誤用現(xiàn)象。當(dāng)然,可以理解為中國學(xué)生受到了母語的負(fù)遷移影響。日語是什么樣的文化背景,說話是什么樣的感覺,對于初學(xué)者來說,不可能準(zhǔn)確把握,就會將母語的習(xí)慣、語言特點(diǎn)以及中國特有的文化背景導(dǎo)入到日語學(xué)習(xí)中,造成日語使用不當(dāng)。解決日語使用不當(dāng)問題就需要多與日本人交流,在交流中總結(jié)失誤的原因,逐漸提高日語的認(rèn)知能力,同時學(xué)習(xí)者要明確語言與文化之間有著不可分割的關(guān)系,要從文化層面把握日語的用法、常用搭配,了解日本人思考問題的方法,才能找到提高日語水平的正確途徑。[3]總之,認(rèn)真了解日本文化和語言特點(diǎn),對減少母語負(fù)遷移非常重要。日語教學(xué)中,可以根據(jù)句子或詞匯的特點(diǎn)隨時簡要介紹一些語言習(xí)慣及其文化背景,在潛移默化中讓學(xué)習(xí)者認(rèn)識到兩國語言上的差異,進(jìn)而減少誤用現(xiàn)象。

      在漢語方面,日語學(xué)習(xí)者和日語教師常常強(qiáng)調(diào)日語學(xué)習(xí),而對學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)方面卻沒有足夠的重視。學(xué)生學(xué)習(xí)到日語中、高級水平時,漢語的誤用現(xiàn)象更為突出,主要原因還是輕視漢語學(xué)習(xí),認(rèn)為中國人已具備一定的漢語能力,但實際情況是漢語語言的組織能力、表達(dá)能力同樣需要鍛煉和積累。因此。筆者認(rèn)為,漢語學(xué)習(xí)和日語學(xué)習(xí)同等重要,在提高日語水平的同時,漢語的學(xué)習(xí)也不可放松,提升雙語水平,才能避免不必要的誤用。

      [1]張麟生.中國語話者ための日本語教育研究入門[M].大阪:有限會社扶桑印刷社,2007.101-105.

      [2]陳巖.談漢語母語日語學(xué)習(xí)者常見的誤用[J].日語教學(xué)研究,2007,(6):40-44.

      [3]藺梅.日本語母語話者の中國語の語彙習(xí)得に関する一考察[J].流通科學(xué)大學(xué)論集:人間·社會·自然編,2011,23(2):45-48.

      【責(zé)任編輯:周 丹】

      H36

      A

      1673-7725(2016)06-0176-03

      2016-04-05

      本文系江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)基金項目課題“中日雙語應(yīng)用語言對比研究”(項目編號:2014SJB655)階段性成果。

      趙德旺(1981-),男,講師,主要從事日語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。

      猜你喜歡
      同形初學(xué)者日語
      韓漢同形完全異義詞略考
      從推量助動詞看日語表達(dá)的曖昧性
      明朝日語學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      初學(xué)者,趕緊看過來
      童話世界(2020年26期)2020-10-27 02:23:28
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      壯字喃字同形字的三種類別及簡要分析
      淺談如何提高初學(xué)者的鋼琴演奏能力
      北方音樂(2017年4期)2017-05-04 03:40:34
      初學(xué)者如何臨寫《九成宮醴泉路》
      丹青少年(2017年2期)2017-02-26 09:10:56
      關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
      給會計初學(xué)者的幾點(diǎn)實用性建議
      张家界市| 乌恰县| 株洲县| 吉木乃县| 沁水县| 文安县| 临颍县| 九江县| 汕尾市| 宜阳县| 鲜城| 常德市| 怀宁县| 金沙县| 泽普县| 长阳| 获嘉县| 咸丰县| 梁平县| 车险| 武平县| 永新县| 平阳县| 枣庄市| 清原| 莫力| 西城区| 垫江县| 宣恩县| 盈江县| 万源市| 门头沟区| 洪湖市| 株洲县| 景德镇市| 图木舒克市| 宽城| 乳山市| 阿巴嘎旗| 清镇市| 鹤庆县|