金 敏
(西北師范大學(xué)知行學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
?
【語言與文化】
“勵(lì)請(qǐng)性”公示語英譯失誤分析及其翻譯策略
金 敏
(西北師范大學(xué)知行學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
筆者針對(duì)“勵(lì)請(qǐng)性”公示語英譯的現(xiàn)狀,對(duì)其在語用錯(cuò)誤、文化錯(cuò)誤、語言錯(cuò)誤及文本類型錯(cuò)誤四方面進(jìn)行失誤分析,并提出“勵(lì)請(qǐng)性”公示語英譯的常用結(jié)構(gòu),如Please+動(dòng)詞,名詞+please,Please與Thank You組合等,旨在解決問題,提升城市公示語的英譯質(zhì)量,以規(guī)范的語言、融入的文化體現(xiàn)城市外宣的語言魅力。
勵(lì)請(qǐng)性;公示語;語用;文本類型;英譯結(jié)構(gòu)
公示語是應(yīng)用文體,文本具有體裁多樣,精力投入較大,精準(zhǔn)度要求高,受眾特點(diǎn)明確等特點(diǎn)。[1]“勵(lì)請(qǐng)性”公示語往往與其他類別的公示語組合英譯,以滿足信息接收者的需求。
德國功能翻譯學(xué)家Nord將翻譯錯(cuò)誤分為四種:語用錯(cuò)誤、文化錯(cuò)誤、語言錯(cuò)誤及文本類型錯(cuò)誤。[2]通過對(duì)“勵(lì)請(qǐng)性”公示語的現(xiàn)場采集,作為語料分類研究,并將其英譯失誤從以下四方面進(jìn)行分析。
(一)語用錯(cuò)誤
翻譯公示語時(shí)的語用錯(cuò)誤是由于譯者沒有很好地體會(huì)原文以及原文的目的與功能,使得譯文背離原義,從而產(chǎn)生誤解。如請(qǐng)您帶好隨身物品,譯文為Please take good personal luggage,英譯的形容詞good成為luggage的修飾語,意思變成了帶好的行李,和原公示語所要表達(dá)的語義大相徑庭,建議改譯為Please take your personal belongings with you.
(二)文化錯(cuò)誤
在公示語翻譯這一跨文化交際活動(dòng)中,應(yīng)注意英漢表達(dá)差異,盡量避免使用漢語的語義與結(jié)構(gòu)套用英語。如繞行三五步,留得芳草綠。譯為為Detour three five steps to stay green grass.該公示語英譯按照忠實(shí)原文的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,但忽視了公示語的提示功能,英譯時(shí)可以把妨礙公示語功能的信息刪除,改譯為Please keep off the grass.
(三)語言錯(cuò)誤
語言錯(cuò)誤分為拼寫和語法錯(cuò)誤。如請(qǐng)勿踩踏,譯為為Please keap off the Grass.該公示語出現(xiàn)了拼寫錯(cuò)誤、大小寫混用的問題。再如,請(qǐng)帶好您的隨身物品下車,譯文為Please bring your belonging while get off.英譯中出現(xiàn)了兩個(gè)謂語動(dòng)詞,故將get改為getting。
(四)文本類型錯(cuò)誤
“勵(lì)請(qǐng)性”公示語,有提示兼警示的功能。如請(qǐng)勿觸摸,小心燙傷。譯文為Please do not touch in case hot!英譯中的in case意為“萬一”,語法上應(yīng)接句子。為突出該公示語的警示功能,可以在語碼轉(zhuǎn)換的過程中改變翻譯思路,提高警示意味,改譯為Hot! Avoid Contact。不同語言文化的人群對(duì)警示信息的反應(yīng)存在一定的差異,因此英譯過程中要注意文本類型的錯(cuò)誤。
(一)Please+動(dòng)詞
英文中的“Please”一詞多用于祈使句,與動(dòng)詞搭配使用,既可以用于祈使句的肯定句,也可以用于否定句。如請(qǐng)?jiān)诖伺抨?duì),譯文為Please Queue Here.
(二)名詞+please
如請(qǐng)走此路,譯文為This Way Please.該類公示語與“禁止類”公示語“No+名詞+Please”的否定形式結(jié)合使用,如請(qǐng)勿張貼廣告,譯文為No Advertising Material Please.由于英漢語言的用法習(xí)慣、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和文化內(nèi)涵不同,譯者要注意英語語言國家的習(xí)慣表達(dá)方式,采取借譯或仿譯等策略,從而使公示語的譯文更為有效地傳播特定的文化信息和語用功能。
(三)Please與Thank You組合
Please與Thank You組合結(jié)構(gòu)使用“Please”,以提示性、呼喚性為主要功能。在許多場合經(jīng)常會(huì)搭配禮貌公示語,向人們發(fā)出一些具有親和力的提示或請(qǐng)求。如請(qǐng)?jiān)谑彝庥貌停x謝。譯文為Please enjoy your food outside. Thank you.
(四)Please be advised+句子
Please be advised+句子常常出現(xiàn)在服務(wù)行業(yè),具有呼喚或勸誘功能。如游客請(qǐng)注意,乘坐輪椅者仍須排隊(duì)依次入園。譯文為Please be advised, wheelchairs do not provide the line privileges.
“勵(lì)請(qǐng)性”公示語的正確英譯能很好地體現(xiàn)公示語的呼喚和勸誘功能,保證公示語交際的質(zhì)量和效果,傳遞出城市較高的人文環(huán)境、道德修養(yǎng)和精神風(fēng)貌,從而提升城市窗口形象。中國文化“走出去”的條件之一是外籍人士“走進(jìn)來”,體驗(yàn)中華文明,感受城市和諧環(huán)境,領(lǐng)略多元文化,城市公示語體系規(guī)范是實(shí)現(xiàn)這一文化交流的重要保障。
[1]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):42-46.
[2]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.143.
【責(zé)任編輯:周 丹】
H315.9
A
1673-7725(2016)06-0172-02
2016-05-05
本文系2015年度甘肅省社科規(guī)劃項(xiàng)“‘一帶一路’背景下甘肅文化旅游標(biāo)示翻譯情況分析及對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào):YB101)的階段性成果。
金敏(1983-),女,甘肅蘭州人,講師,主要從事外國語言文學(xué)研究。