• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中英文化對(duì)翻譯的影響

      2016-03-16 18:55:58時(shí)兆倩
      文教資料 2016年15期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言影響文化

      時(shí)兆倩

      (遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 2013級(jí)翻譯一班,遼寧 大連 116052)

      中英文化對(duì)翻譯的影響

      時(shí)兆倩

      (遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 2013級(jí)翻譯一班,遼寧 大連116052)

      翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。文化影響著翻譯,文化不同,即翻譯不同。本文主要從文化的含義、文化與翻譯的關(guān)系、文化對(duì)翻譯的影響三個(gè)方面出發(fā),談?wù)勚杏⑽幕瘜?duì)翻譯的影響。

      中英文化翻譯影響

      翻譯作為一種復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng),受多種因素制約。王佐良曾說(shuō):“翻譯的最大困難在于兩種文化的不同。”所以,翻譯不僅要克服語(yǔ)言上的障礙,更要克服文化上的障礙,譯者應(yīng)有效地再現(xiàn)源語(yǔ)文本的文化和精神內(nèi)涵,在一定程度上達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。譯者只有掌握英漢兩種語(yǔ)言的文化并結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,才能在準(zhǔn)確理解源語(yǔ)文本的基礎(chǔ)上,創(chuàng)作出忠于原文、讀者易于接受的譯文。本文將從以下幾個(gè)方面探討中英文化對(duì)翻譯的影響。

      一、文化的定義及分類

      文化(culture)是一個(gè)非常廣泛的概念,我國(guó)著名學(xué)者季羨林在《西方不亮,東方亮》中指出:現(xiàn)在全世界給文化下的定義有五百多個(gè),這說(shuō)明沒(méi)法下定義。因此要給它下一個(gè)準(zhǔn)確的定義是一件非常困難的事情。不少哲學(xué)家、社會(huì)學(xué)家、人類學(xué)家、歷史學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家一直努力,試圖從不同學(xué)科的角度定義文化的概念。然而,迄今為止仍沒(méi)有獲得一個(gè)公認(rèn)的、令人滿意的定義。但綜合起來(lái),準(zhǔn)確地說(shuō):文化是人類在不斷認(rèn)識(shí)自我、改造自我的過(guò)程中,在不斷認(rèn)識(shí)自然、改造自然的過(guò)程中,所創(chuàng)造的并獲得人們共同認(rèn)可和使用的符號(hào)與聲音的體系總和。

      文化有廣義和狹義之分,廣義文化又稱大文化,戚雨村在《語(yǔ)言·文化·對(duì)比》中對(duì)于廣義文化作了精確的概括,他說(shuō):“廣義文化是指人類社會(huì)歷史事件過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神文化的總和?!彼ㄈ齻€(gè)層次的內(nèi)容:物質(zhì)文化,如交通工具、服飾、日常用品等,是一種可見(jiàn)的顯性文化;制度文化是指生活制度、家庭制度、社會(huì)制度;心理文化則指思維方式、宗教信仰、審美情趣,屬于不可見(jiàn)的隱性文化。

      狹義文化指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu),還指人們普遍的社會(huì)習(xí)慣,如衣食住行、風(fēng)俗習(xí)慣、行為規(guī)范等。英國(guó)文化學(xué)家泰勒曾在《原始文化》一書中提出了狹義文化的早期經(jīng)典學(xué)說(shuō),即文化是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何作為一名社會(huì)成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體。

      二、文化與翻譯的關(guān)系

      當(dāng)今是一個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化、政治全球化的時(shí)代,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、政治聯(lián)系日益密切,同時(shí),文化交流日益頻繁,跨文化交流空前活躍,因此,文化全球化成為當(dāng)今勢(shì)不可擋的發(fā)展趨勢(shì)。與此同時(shí),翻譯作為文化溝通的中介,難免會(huì)與各國(guó)文化相聯(lián)系。所以,文化與翻譯的關(guān)系非常密切。

      當(dāng)前翻譯被認(rèn)為是一種跨文化的交際行為,因而,翻譯與文化有著密不可分的關(guān)系。文化各有千秋,翻譯作為交流的橋梁,起著不可替代的作用。當(dāng)代英國(guó)翻譯學(xué)理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)曾經(jīng)將語(yǔ)言比作文化有機(jī)體中的心臟,她說(shuō):“如同做心臟手術(shù)時(shí)不能忽視心臟以外的身體部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語(yǔ)內(nèi)容和文化分開(kāi)處理?!庇纱丝梢?jiàn),語(yǔ)際間的翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的相互溝通和移植。文化與翻譯是相輔相成、密不可分的關(guān)系。通過(guò)翻譯,雙方開(kāi)始文化上的融合,并在文化交流中達(dá)成共識(shí),這對(duì)雙方都有著重要的影響。同時(shí),我們注意到不同的文化不可避免地會(huì)發(fā)生文化間的碰撞,這給語(yǔ)言帶來(lái)了種種難以逾越的鴻溝。

      翻譯之所以不那么容易,是因?yàn)檎Z(yǔ)言反映著文化,同時(shí)受文化的制約。翻譯是對(duì)兩種文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這要求譯者有很強(qiáng)的雙語(yǔ)能力,同時(shí)具有豐厚的語(yǔ)言文化功底,特別是對(duì)地理環(huán)境、歷史文化、宗教文化等文化因素有一定程度的了解。下面對(duì)這些文化因素進(jìn)行分析,研究文化對(duì)翻譯的影響。

      三、中英文化差異對(duì)翻譯的影響

      (一)地理環(huán)境的差異對(duì)翻譯的影響

      不同的地域環(huán)境造就了不同國(guó)家的文化。中國(guó)自古以來(lái)以農(nóng)耕社會(huì)為主,因而,中國(guó)語(yǔ)言的發(fā)展與農(nóng)業(yè)息息相關(guān)。牛耕地是古代主要的耕種方式,因而,漢語(yǔ)中很多詞語(yǔ)都和牛有關(guān)。如“農(nóng)民們?nèi)缗X?fù)重”要翻譯為“The farmers work like horses”,“他真是條老黃?!币g為 “He is really a willing horse”。英國(guó)臨海,其耕地的工具不是牛而是馬,所以在西方文化中,馬在某種程度上就代表著中國(guó)的牛的含義,如英語(yǔ)中的“talk horse”,如果翻譯成漢語(yǔ)就是我們常說(shuō)的“吹?!保⒄Z(yǔ)中的“drink like a horse”則是我們漢語(yǔ)中日常所說(shuō)的“牛飲”。

      英國(guó)是一個(gè)島國(guó),海岸線曲折而漫長(zhǎng),周圍全是海域,因地理環(huán)境的原因,英國(guó)多霧、多雨,所以出現(xiàn)了許多與之有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如 “have not the foggiest”(如墜五里云霧中),“as right as rain”(十分正常)。此外,英國(guó)臨海,水資源豐富,所以,英語(yǔ)當(dāng)中的“spend money like water”就比喻人鋪張浪費(fèi),大手大腳,翻譯成中文就不能是“揮金如水”而應(yīng)該翻譯成“揮金如土”。而all at sea則是“不知所措”。

      由此可見(jiàn),不同地域產(chǎn)生不同文化,所以,在進(jìn)行翻譯時(shí),切忌按詞典上的詞進(jìn)行單一的翻譯,否則會(huì)嚴(yán)重影響語(yǔ)言所表達(dá)的文化。

      (二)風(fēng)俗習(xí)慣的差異對(duì)翻譯的影響

      風(fēng)俗習(xí)慣是指在人們?nèi)粘I钪行纬傻墓潭ǖ奈幕?,它既受到一個(gè)民族的經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、政治、宗教等多方面的影響,又反映出一個(gè)民族的文化習(xí)俗。由于中、英兩國(guó)人民的日常生活習(xí)慣不同,因此,同樣一個(gè)詞語(yǔ)在中英兩個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言中,可能代表的意義截然相反。在中華文化中,馬是忠實(shí)快捷的代名詞,人們看重的是它飛快的速度,如快馬加鞭:at top speed,馬到成功:win instant success.當(dāng)然還有一些跟馬有關(guān)的俗語(yǔ),例如一馬當(dāng)先——be the first,take the lead.走馬觀花——give a hurried and cursory glance at something.這里的“馬”當(dāng)然不能按原意翻譯成“horse”,這不符合中華文化習(xí)俗所蘊(yùn)含的意義。

      在中華文化中,雖然人與狗的關(guān)系非常密切,但狗卻是低下、可憐的代名詞,如A dog bites on the strength of his master’s position.(狗仗人勢(shì)),like a dog trying to catch micepoke one’s nose into other people’s business.(狗拿耗子,多管閑事)等,我們不能按照原有的單詞進(jìn)行翻譯,這樣,翻譯出來(lái)的結(jié)果必然是不對(duì)等的翻譯。但在西方文化中,狗與人類的關(guān)系特別好,代表親密的關(guān)系,與之有關(guān)的詞都有好的意思,如A good dog deserves a good bone.(有功者受賞。),love me,love my dog(愛(ài)我,也要愛(ài)我的狗,即愛(ài)屋及烏。)

      在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該充分理解和尊重兩國(guó)的習(xí)俗文化,使翻譯出的作品更加通順,否則會(huì)因曲解文章的原意而造成誤會(huì),所以,提前對(duì)中英兩國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行一定的了解是做好翻譯的前提。

      (三)歷史文化典故的差異對(duì)翻譯的影響

      歷史文化典故是一個(gè)國(guó)家歷史文化的沉淀與堆積,是歷史文化的結(jié)晶。例如大多數(shù)中國(guó)人都了解“葉公好龍”這個(gè)故事,但西方人要翻譯出它所蘊(yùn)含的歷史意義,就必須與文化聯(lián)系起來(lái),故該短語(yǔ)譯為:“Lord Ye who claimed to be fond of dragons was scared out of his wits when a real one disappeared.”這樣。既說(shuō)明了葉公是誰(shuí),又表達(dá)出了這個(gè)成語(yǔ)的歷史意義。

      西方典故多來(lái)自《圣經(jīng)》和古希臘羅馬文化,如“Penelope’s web”(永遠(yuǎn)完不成的工作),“a Pandora’s box”(潘多拉的盒子,意指災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。此外,像“paint the lily”(畫蛇添足,多此一舉),“meet one’s Waterloo”(敗走麥城,慘遭失敗),“Cross the Rubicon and burn one’s boats”(背水一戰(zhàn)),都是歷史文化現(xiàn)象的體現(xiàn)。要尊重歷史文化方面的差異,對(duì)歷史文化進(jìn)行深層次理解,注重文化信息的傳達(dá),才能在尊重兩國(guó)文化的前提下,做出對(duì)等的翻譯。

      (四)宗教信仰的差異對(duì)翻譯的影響

      宗教信仰是一種意識(shí)形態(tài),它作為一種精神風(fēng)俗,是極其復(fù)雜的,與人類的生產(chǎn)、生活和學(xué)習(xí)等各個(gè)方面有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。東西方文化在宗教信仰上存在著極大的差異。著名的心理驚悚片《七宗罪》,敘述了一個(gè)瘋狂的兇手認(rèn)為自己是上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪是指七項(xiàng)世人常犯的過(guò)錯(cuò),即饕餮 (gluttony)、貪婪(greed)、懶惰(sloth)、淫欲(lust)、驕傲(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)。Seven這個(gè)數(shù)字在宗教里是非常神秘的,在《舊約》中有充分的表現(xiàn):上帝用七天造就亞當(dāng),取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐?,撒旦的原身是有七個(gè)頭的火龍。同時(shí),在這部電影里,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在第七天,甚至結(jié)局由罪犯定在第七天的下午七時(shí),“7”暗示罪與罰。大家可以想象到,如果僅僅把“Seven”譯為中文的“七”,那么,中國(guó)觀眾絕不會(huì)想到西方觀眾所能想到的文化方面,所以,影片在公映時(shí)譯為《七宗罪》,點(diǎn)名故事的主線和seven是最重要的宗教寓意,方便觀眾理解西方文化。

      在東方,人們信仰的是佛家、道家及儒家文化。同時(shí),在中華文化中,盤古開(kāi)天辟地,因而人們信仰的是天,而不是上帝。如中國(guó)人表達(dá)驚訝時(shí),會(huì)說(shuō)“我的天啊”,如果表達(dá)為“Oh!My heaven!”或是“Oh!Myparadise!”,就會(huì)讓別人一頭霧水,不清楚所表達(dá)的意思。而西方國(guó)家的人則傾向于表達(dá) “Oh!My dear!”或是“Oh!My god!”,這是因?yàn)樗麄冃欧畹氖腔浇獭?/p>

      東西方文化中不同的宗教信仰體現(xiàn)在各自的語(yǔ)言表達(dá)之中,只有深刻了解東西方文化中的宗教內(nèi)涵,理解語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵,才能避免錯(cuò)譯、誤譯、漏譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。

      四、結(jié)語(yǔ)

      翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)并不在于對(duì)語(yǔ)法和句子的分析,而在于兩種語(yǔ)言背后所包含的文化轉(zhuǎn)換。尤金·奈達(dá)說(shuō):“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語(yǔ)言功底更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其起作用的文化語(yǔ)境中才富有意義?!笨梢?jiàn),不可低估文化差異對(duì)翻譯的影響,只有充分地了解東西方文化差異,才能弄清詞語(yǔ)的真實(shí)含義,明白翻譯的原因,把握好翻譯的尺度。此外,既要考慮詞語(yǔ)中的文化因素在譯文中如何體現(xiàn),又要注意避免因文化因素而造成的誤譯,譯者才能輕松跨越語(yǔ)言間的障礙,使得譯文最切近原文。

      [1]李小艷.簡(jiǎn)述文化與翻譯[J].考試周刊,2008.

      [2]季羨林.西方不亮,東方亮[M].陜西師范大學(xué)出版社,1997.

      [3]戚雨村.語(yǔ)言·文化·對(duì)比[M].外語(yǔ)研究,1992.

      [4]清梅.中西方文化背景差異下的翻譯研究[J].北京.中國(guó)書籍出版社,2014.

      [5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

      [6]王天枝.文化對(duì)翻譯的影響[J].池州師專學(xué)報(bào),2006,20 (6).

      [7]尤金·奈達(dá).語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境[M].上海外語(yǔ)教育出版社.

      [8]趙惠霞,周憬.語(yǔ)言與文化闡釋[M].西安出版社,2010.

      [9]張小南.淺論文化因素對(duì)翻譯的影響[J].江蘇:長(zhǎng)沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013.

      [10]張曉航.淺論中英文化差異對(duì)翻譯的影響.新課程學(xué)習(xí),2014(12).

      猜你喜歡
      語(yǔ)言影響文化
      以文化人 自然生成
      是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      語(yǔ)言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
      讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
      擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
      基于Simulink的跟蹤干擾對(duì)跳頻通信的影響
      我有我語(yǔ)言
      磐石市| 丹阳市| 泗阳县| 灵川县| 江津市| 五寨县| 北碚区| 黄平县| 临澧县| 安吉县| 定远县| 洪江市| 黄山市| 东至县| 浑源县| 启东市| 土默特右旗| 彭水| 安福县| 静安区| 滦平县| 平利县| 平乐县| 驻马店市| 蛟河市| 钟山县| 蓬莱市| 绥芬河市| 甘孜| 平顶山市| 朔州市| 宣威市| 天长市| 涟源市| 元氏县| 古丈县| 宜川县| 依安县| 灵山县| 军事| 犍为县|