• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下口譯訓(xùn)練模式探究

      2016-03-16 18:55:58金曉琳
      文教資料 2016年15期
      關(guān)鍵詞:口譯生態(tài)課程

      金曉琳

      (浙江樹人大學(xué),浙江 杭州 310015)

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下口譯訓(xùn)練模式探究

      金曉琳

      (浙江樹人大學(xué),浙江杭州310015)

      本文以口譯訓(xùn)練模式為研究對(duì)象,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,對(duì)大學(xué)英語專業(yè)口譯課程訓(xùn)練模式進(jìn)行探索改革。在該訓(xùn)練模式中,幫助譯員樹立口譯生態(tài)環(huán)境意識(shí),自我審視口譯任務(wù)中的關(guān)聯(lián)因素,不斷增強(qiáng)解決問題的能力。

      訓(xùn)練模式生態(tài)翻譯學(xué)口譯

      一、引言

      口譯是一種即席雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng),也是跨文化交際中人類所依賴的一種基本的語言交際工具。它是一種通過口頭表達(dá)的方式,將信息迅速、準(zhǔn)確、流利地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。隨著我國改革開放的繼續(xù)深入,加上WTO、奧運(yùn)和世博的成功舉辦,對(duì)外交流與合作全方位展開,外語工作者所扮演的橋梁作用愈顯突出??谧g教學(xué)已成為外語教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,是高校英語專業(yè)高年級(jí)的翻譯模塊選修課之一,是多項(xiàng)技能與專業(yè)學(xué)習(xí)的綜合。然而,在專業(yè)課學(xué)習(xí)中學(xué)生卻一再暴露出語言綜合技能欠缺的問題。在英語口譯實(shí)務(wù)課程的教學(xué)研究和學(xué)生實(shí)習(xí)實(shí)踐中,我們發(fā)現(xiàn)雖然學(xué)生認(rèn)為英語口譯實(shí)踐性強(qiáng)、具有應(yīng)用價(jià)值,教師教學(xué)態(tài)度認(rèn)真、學(xué)科知識(shí)扎實(shí),但存在學(xué)生口譯知識(shí)和技能都非常薄弱,由此教授內(nèi)容增加,教學(xué)進(jìn)程緊張,立體化差異化教學(xué)程度低等問題。本文希望通過對(duì)本課程教學(xué)改革,提高口譯課堂教學(xué)質(zhì)量,使口譯教學(xué)擺脫單一的教學(xué)模式,結(jié)合地區(qū)市場的特點(diǎn),開設(shè)以綜合技能和專題案例為基礎(chǔ)的課程,體現(xiàn)口譯教學(xué)的新理念,采用實(shí)踐與理論相結(jié)合的教學(xué)模式。明確教學(xué)目的、教學(xué)內(nèi)容、課程設(shè)置,將課程資源最優(yōu)化利用,合理安排學(xué)時(shí),既提倡學(xué)生自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練,又制定相應(yīng)的評(píng)價(jià)反饋措施,保證教學(xué)的實(shí)際效果,通過改革,逐步使之系統(tǒng)化。

      二、高??谧g課程的定位與局限性

      口譯課是大學(xué)英語專業(yè)高年級(jí)的必修課,《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中把口譯課列為英語基本技能課程之一??谧g課程有自身的特點(diǎn),主要表現(xiàn)為教學(xué)目標(biāo)更加明確務(wù)實(shí),以及教學(xué)內(nèi)容側(cè)重學(xué)習(xí)和實(shí)踐能力的培養(yǎng)。其教學(xué)目的有二:一是傳授口譯理論知識(shí),包括合格譯員或外貿(mào)人員的必備素質(zhì);二是幫助學(xué)生熟練掌握專業(yè)口譯的翻譯方法與技巧,并在實(shí)踐中靈活運(yùn)用。

      該課程的學(xué)習(xí)可以比較客觀、綜合地反映學(xué)生通過基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí)掌握各項(xiàng)語言技能的情況,以及他們?cè)谟⒄Z語言文化學(xué)習(xí)方面的修養(yǎng),與包括聽力、語音、口語、筆譯、英語國家概況及跨文化交際等課程緊密相連。此外,口譯涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,信息交流的內(nèi)容包羅萬象,這就要求學(xué)生具有良好的雙語表達(dá)能力,還要有較強(qiáng)的思維和學(xué)習(xí)能力,與人文自然的多門學(xué)科交叉。因此,口譯教學(xué)是高校適應(yīng)社會(huì)對(duì)外交流日益頻繁的需要,培養(yǎng)聽、說、讀、寫、譯綜合能力的“復(fù)合型”人才的重要組成部分。

      許多實(shí)踐性的課程,尤其是口譯課程對(duì)實(shí)踐場所和實(shí)踐基地的要求日益迫切。傳統(tǒng)的口譯教學(xué)大都是在語言實(shí)驗(yàn)室中進(jìn)行的,學(xué)生通過錄音機(jī)、錄像機(jī)或多媒體等設(shè)備獲取練習(xí)所需的話語信息。這種方法固然有有利的一面,但弊端也是很明顯的。任何口譯都是人與人之間的對(duì)話與交流,并且受到人際因素的影響和作用,而實(shí)驗(yàn)室中的口譯訓(xùn)練則把口譯變成人與機(jī)器設(shè)備之間的交流,這顯然會(huì)讓學(xué)生失去體驗(yàn)和觀察各種人際因素和鍛煉人際交往能力的機(jī)會(huì)。再者,就真實(shí)的口譯活動(dòng)而言,任何話語信息的發(fā)布都有相應(yīng)的交際環(huán)境因素作襯托,譯員對(duì)這些因素或多或少的了解都可以促進(jìn)其對(duì)話語的理解和轉(zhuǎn)換?,F(xiàn)有的教學(xué)狀況是,學(xué)生進(jìn)行口譯練習(xí)的話語信息基本上都是前后沒有任何背景介紹作鋪墊的單獨(dú)成段的材料,這種材料與交際環(huán)境完全被割裂開來??梢哉f,這樣的教學(xué)方式和教學(xué)環(huán)境是對(duì)真實(shí)口譯要求的嚴(yán)重扭曲。

      三、構(gòu)建生態(tài)視角下口譯訓(xùn)練模式的理論依據(jù)

      自20世紀(jì)50年代起,口譯研究經(jīng)歷了起始、探索、質(zhì)疑與調(diào)整等階段,目前進(jìn)入迅速發(fā)展時(shí)期(Pochhacker,2010:3-14)。20年代80年代后期,口譯研究融匯了文體學(xué)、語用學(xué)、符號(hào)學(xué)、功能語言學(xué)、傳播學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)和跨文化交際學(xué)等多個(gè)學(xué)科,具有明顯的跨學(xué)科性質(zhì)(孫愛娜,曹佩升,2013:40-41)。在此背景下,國際譯界從“生態(tài)”、“環(huán)境”等生態(tài)學(xué)角度對(duì)翻譯展開的研究越來越多。其中,胡庚申教授于2001年在國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇(香港)上宣讀了“翻譯適應(yīng)選擇論初探”的論文。2006年,胡教授又在“翻譯全球文化國際研討會(huì)”上發(fā)表了“生態(tài)翻譯學(xué)詮釋”,在世界范圍內(nèi)最早正式提出了生態(tài)翻譯學(xué)的概念和研究內(nèi)容及方向。

      口譯是一種動(dòng)態(tài)的交際活動(dòng),其交際環(huán)境、主題、對(duì)象和人類機(jī)制處于始終變化的狀態(tài)。要建立科學(xué)有效的口譯訓(xùn)練模式,就必須對(duì)口譯這種交際行為的內(nèi)容、原則、過程和模式的建構(gòu)加以詮釋。

      生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為 “譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,翻譯的過程則是“由譯者主導(dǎo)的適應(yīng)與選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過程”。這里的翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”(胡庚申,2010:65-66),它比傳統(tǒng)意義上的“語境”更寬泛。譯員作為中介者,既要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的制約,又要實(shí)施對(duì)譯文的選擇,承擔(dān)著整個(gè)口譯生態(tài)平衡的重任(孫愛娜,曹佩升,2013:44)。

      生態(tài)翻譯學(xué)較好地詮釋了口譯行為過程,因此,它能夠?qū)ψg員口譯能力的培養(yǎng)和口譯訓(xùn)練模式的完善帶來啟發(fā)。

      四、口譯訓(xùn)練的模式建構(gòu)與闡釋

      (一)口譯訓(xùn)練目標(biāo)

      外語專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)前沒有受過針對(duì)性的口譯訓(xùn)練,實(shí)際參加工作后往往要在長期的工作實(shí)踐中積累一定的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)后,才有可能逐漸適應(yīng)工作的需要。為了縮短畢業(yè)后這一摸索階段,使學(xué)生能盡早具備工作所要求的條件,以免他們?cè)诠ぷ髦醭惺芟喈?dāng)大的精神壓力,避免工作上可能會(huì)發(fā)生的不同程度的失誤,口譯課程應(yīng)適應(yīng)市場的需要。通過這個(gè)口譯訓(xùn)練模式,希望實(shí)現(xiàn)以下具體目標(biāo):

      1.了解在浙江范圍內(nèi),口譯市場和主要應(yīng)用領(lǐng)域,據(jù)此制定人才培養(yǎng)的具體目標(biāo)和具體教學(xué)內(nèi)容方式。

      2.在準(zhǔn)備環(huán)節(jié),學(xué)生通過自己搜集學(xué)習(xí)相關(guān)信息,培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)應(yīng)用能力。在任務(wù)執(zhí)行環(huán)節(jié),學(xué)生通過解決問題發(fā)現(xiàn)自己在語言水平上、口譯技能上等方面的不足,培養(yǎng)解決問題、再發(fā)現(xiàn)問題的能力,可以激發(fā)主動(dòng)學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)。在評(píng)估反饋環(huán)節(jié),教師可以分析數(shù)據(jù)信息,設(shè)計(jì)調(diào)整教學(xué)進(jìn)程和教學(xué)模式,把評(píng)估信息反饋給學(xué)生,拓寬學(xué)生對(duì)口譯認(rèn)知的視野。

      3.通過循環(huán)教學(xué)和評(píng)估,逐漸形成一套完整系統(tǒng)的口譯人才培養(yǎng)模式,提供滿足浙江市場需求的具有較強(qiáng)口譯能力的復(fù)合型人才。

      (二)口譯訓(xùn)練的模式建構(gòu)

      本研究應(yīng)用基于生態(tài)翻譯學(xué)開展研究。

      1.課前團(tuán)隊(duì)研究分析問題,口譯任務(wù)前期準(zhǔn)備以學(xué)生多媒體和圖書館資源分組自主自學(xué)、問題討論形式進(jìn)行,此過程貫穿于每次的實(shí)踐課之前。

      具體做法:教師布置預(yù)習(xí)模擬口譯任務(wù),學(xué)生根據(jù)任務(wù)的不同收集準(zhǔn)備信息,并據(jù)此進(jìn)行自主學(xué)習(xí),學(xué)生之間可根據(jù)分配的角色進(jìn)行信息交流,遇到問題可以隨時(shí)記錄,向教師提問。

      前期準(zhǔn)備階段分三個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行:

      a.服務(wù)關(guān)系形成。

      b.收集準(zhǔn)備相關(guān)項(xiàng)目信息。

      c.教師輔導(dǎo)幫助。

      在這一階段,教師會(huì)根據(jù)教學(xué)內(nèi)容創(chuàng)設(shè)一定的問題情境,學(xué)生在分析問題情境的基礎(chǔ)上,確定自己所要研究的問題,也可以是學(xué)生自己對(duì)某種現(xiàn)象或某個(gè)情境提出問題,并在教師的幫助下對(duì)問題進(jìn)行界定。接著對(duì)問題進(jìn)行分析,提出解決問題的假設(shè),形成學(xué)習(xí)小組,小組成員任務(wù)分工,確定已經(jīng)知道哪些關(guān)于問題的信息、還需知道哪些信息、可以利用哪些資源以獲取所需的信息、確定研究計(jì)劃和安排。然后學(xué)生開始通過各種途徑收集與問題相關(guān)的新信息,對(duì)所收集的信息進(jìn)行分析、整理、評(píng)價(jià),把整理后的新信息與舊的信息進(jìn)行整合,形成最終的解決方案并解決問題。

      2.實(shí)踐課主要結(jié)合利用活動(dòng)教室,分兩個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行:

      a.技巧性實(shí)踐

      b.情境性實(shí)踐

      在這一步,學(xué)生通過前期的準(zhǔn)備,已完成任務(wù)產(chǎn)生某種以語言形式的最終產(chǎn)品。這一環(huán)節(jié),學(xué)生將之前積累的知識(shí)技能在實(shí)際的口譯生態(tài)環(huán)境里外化為實(shí)際口譯行為。師生一同觀摩評(píng)估這一口譯環(huán)境及過程,學(xué)生根據(jù)生態(tài)翻譯理論進(jìn)行反思討論,教師對(duì)疑難問題及時(shí)給予適當(dāng)?shù)妮o導(dǎo)。

      3.評(píng)測環(huán)節(jié)主要通過學(xué)生和教師共同測評(píng),教師和學(xué)生共同進(jìn)行總結(jié)和分析討論。

      這一環(huán)節(jié),師生會(huì)總結(jié)、反饋,對(duì)解決結(jié)果進(jìn)行自我反思和評(píng)價(jià),確定問題是否已解決,總結(jié)所獲得的知識(shí)和思維技能。在新的情境中運(yùn)用所學(xué)知識(shí),重新開始新一輪的學(xué)習(xí)。通過這種方式,學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主體,真正將書本的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中,學(xué)生所煥發(fā)的潛能和展現(xiàn)的差異,令人吃驚。在這種情況下,教師和學(xué)生的相互關(guān)心與相互信任相結(jié)合。學(xué)生就不會(huì)把教師單純地看成嚴(yán)厲的監(jiān)督者,也不會(huì)把評(píng)分當(dāng)成一種棍棒,使學(xué)生能在和諧的氣氛中,共同探索、相互學(xué)習(xí),逐步培養(yǎng)他們的探索精神和創(chuàng)新意識(shí),讓學(xué)生真正感到凡是給人以成功的樂趣的腦力勞動(dòng),總會(huì)得到發(fā)展。

      (三)訓(xùn)練模式的特色及價(jià)值

      本次研究希望能夠?qū)ΜF(xiàn)行以知識(shí)本位、教師中心和傳授、灌輸為主要特征的課堂教學(xué)模式進(jìn)行改造,使教學(xué)過程真正建立在學(xué)生自主活動(dòng)、主動(dòng)探索的基礎(chǔ)上,通過學(xué)生全面、多樣的主體實(shí)踐活動(dòng),促進(jìn)他們主體精神、實(shí)踐能力和多方面素質(zhì)的專題發(fā)展,這就要求在較短的課堂時(shí)間內(nèi)給予學(xué)生較為充裕的活動(dòng)時(shí)間,包括實(shí)踐操練與相互交流、相互啟發(fā)、探索創(chuàng)新的時(shí)間,而小組合作學(xué)習(xí)就較好地解決了這一矛盾。與此同時(shí),實(shí)現(xiàn)對(duì)傳統(tǒng)課堂教學(xué)過程的根本性變革,以煥發(fā)出課堂教學(xué)的真正活力。良好的人際關(guān)系能促進(jìn)學(xué)生的認(rèn)知、情感和行為三種不同層次的學(xué)習(xí)心理狀態(tài)的提高。小組合作學(xué)習(xí)為學(xué)生創(chuàng)設(shè)了一個(gè)能在課堂上積極交往的機(jī)會(huì),對(duì)于學(xué)生形成良好的人際關(guān)系及在交往中形成良好的合作意識(shí),培養(yǎng)合作能力等都有極大作用。

      小組合作學(xué)習(xí)和學(xué)生獨(dú)立解決問題還可以提高課堂教學(xué)效率:多向交往,除了師生討論外,還允許學(xué)生互相學(xué)習(xí),這樣有利于形成積極的課堂氛圍,有利于各類信息的溝通,有利于學(xué)生間的互幫互學(xué)、相互啟發(fā),有利于學(xué)生思維的發(fā)展。無論是潛能還是差異,我們深切地體會(huì)到,它們都是亟待開發(fā)利用的教育資源。越是人數(shù)多的班級(jí),因小組的精誠合作,課堂才不會(huì)再有被冷落或遺忘的角落,效力才能全面提高。同時(shí)教學(xué)由師生的雙向交流變?yōu)閹熒⑸亩嘞蚪涣?,形成網(wǎng)狀立體的交流。

      五、訓(xùn)練模式的效果與分析

      首先,對(duì)于教學(xué)內(nèi)容,逐漸從口譯教程上的訓(xùn)練材料,過渡到浙江地區(qū)典型的外貿(mào)產(chǎn)業(yè)口譯任務(wù)、對(duì)外聯(lián)絡(luò)活動(dòng)內(nèi)容。這些教學(xué)內(nèi)容更具實(shí)用性、真實(shí)性,便于實(shí)現(xiàn)師生的、生生的互動(dòng),調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)積極性。

      其次,在教學(xué)手段利用上,逐漸從多媒體教室結(jié)合視頻音頻及PowerPoint課件的手段開始轉(zhuǎn)移到語音實(shí)驗(yàn)室結(jié)合PowerPoint課件、視聽錄訓(xùn)練系統(tǒng)、攝錄機(jī)等手段。通過這些途徑可以獲得一手的學(xué)生口譯作業(yè)的視頻和音頻資料,在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步在課堂上進(jìn)行例示分析,給學(xué)生指導(dǎo)反饋,同時(shí)教師對(duì)學(xué)生語言水平和技能化進(jìn)行分析和研究,對(duì)后續(xù)的口譯教學(xué)具有極大的借鑒指導(dǎo)意義。

      通過本課程教學(xué)改革,能夠較為顯著地提高學(xué)生中英文語言理解和表達(dá)能力及專業(yè)口譯技巧,使學(xué)生感到學(xué)有所獲,學(xué)能致用,并了解人才市場需求,拓寬就業(yè)空間,增強(qiáng)自身職業(yè)競爭力。

      六、思考與展望

      通過教改實(shí)驗(yàn),取得了點(diǎn)滴成績,但仍需進(jìn)一步思考和探索存在的一些問題。比如如何繼續(xù)積累有浙江特色,能服務(wù)與浙江外貿(mào)經(jīng)濟(jì)的翻譯資料,能形成配套教材。在口譯過程中如何觀察引導(dǎo)學(xué)生的情感因素、心理因素、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和興趣等方面還有待深入研究。另外,由于一般英語專業(yè)口譯課周課時(shí)通常只有2節(jié)課,學(xué)生要兼顧其他課程,花在口譯方面的時(shí)間明顯減少,系統(tǒng)的檢查反饋也較難實(shí)現(xiàn),這還有待繼續(xù)研究。

      [1]Gambier,Yves.(eds.)Conference Interpreting:Current Trends in Research[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997.

      [2]Garzone,Giuliana.(eds.)Interpreting in the 21st Century[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2002.

      [3]Hu,Gengshen.Translation as Adaption and Selection [J].Studies in Translatology,2003,(4):283-291.

      [4]Pǒchhacker,F(xiàn)ranz.(eds.)The Interpreting Studies Reader[C].London/New York:Routledge,2002.

      [5]Pǒchhacker,F(xiàn)ranz.Why Interpreting Studies Matters [A].In Gile,Daniel,Hensen,Gyde and Pokorn,Nike K(eds).Why Translation Studies Matters[C].Amsterdm and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2010:3-14.

      [6]蔡小紅.以跨學(xué)科的視野拓展口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2001(3):27.

      [7]蔡小紅.口譯研究新探——新方法、新思路、新趨勢[C].香港:開益出版社,2002.

      [8]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1.

      [9]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:3.

      [10]胡庚申.翻譯生態(tài)VS自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J].上海翻譯,2010(4):62.

      [11]胡庚申.翻譯生態(tài):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(6):97.

      [12]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):13.

      [13]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):醫(yī)學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2):4.

      [14]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):7~8.

      [15]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:北京對(duì)外翻譯出版公司,2005:40.

      [16]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢淺析[J].中國翻譯,2005(4):60.

      [17]許明.跨學(xué)科視野下的口譯能力研究[J].中國外語教育,2012(5):41.

      [18]孫愛娜,曹佩升.口譯訓(xùn)練模式之生態(tài)翻譯學(xué)詮釋路徑[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):39-46.

      猜你喜歡
      口譯生態(tài)課程
      “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
      數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
      軟件設(shè)計(jì)與開發(fā)實(shí)踐課程探索與實(shí)踐
      住進(jìn)呆萌生態(tài)房
      生態(tài)之旅
      為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
      中外口譯研究對(duì)比分析
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      生態(tài)
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      克拉玛依市| 台南县| 岫岩| 乐至县| 富平县| 宜宾县| 庆云县| 佛山市| 青龙| 临安市| 高青县| 宁南县| 天津市| 徐州市| 扶沟县| 铜川市| 沧州市| 句容市| 始兴县| 冕宁县| 饶河县| 白城市| 固镇县| 淮滨县| 邛崃市| 白玉县| 洛浦县| 手机| 佛坪县| 绥江县| 寻甸| 叶城县| 三穗县| 宜州市| 新郑市| 梅州市| 淮北市| 固安县| 军事| 罗甸县| 班戈县|