• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語境的《駱駝祥子》英譯本選詞研究

      2016-03-16 18:55:58李穎玉朱曉文
      文教資料 2016年15期
      關鍵詞:葛浩文駱駝祥子西安交通大學

      陳 莉 李穎玉 朱曉文

      (1西安交通大學 外國語學院;2西安交通大學 人文社會科學學院,陜西 西安 710049)

      基于語境的《駱駝祥子》英譯本選詞研究

      陳莉1李穎玉1朱曉文2

      (1西安交通大學 外國語學院;2西安交通大學 人文社會科學學院,陜西 西安710049)

      本研究通過對《駱駝祥子》兩個英譯本的平行語料庫檢索與分析,探索了語境對譯者選詞的影響,并以“小”字為例進行案例分析。結果表明,施曉菁的譯文相對忠實于原文語言,在句式及細節(jié)的處理方面也與原文趨同;而葛浩文的譯文則傾向于簡單明了地再現原文語境,甚至有時會因此而偏離原文語言的準確性。

      翻譯選詞語境《駱駝祥子》

      《駱駝祥子》在中國現代小說史乃至世界文學史上都占有重要位置。在國外,老舍是被譯介作品最多、譯介國家最多、研究最多的中國作家之一(張曼等,2010)[1]。本研究選取《駱駝祥子》的兩個譯本進行對比,借助語料庫語言學研究工具對施曉菁和葛浩文的譯文中所有“小”字的對應譯文進行研究。

      一、翻譯與語境

      詞義和語境聯(lián)系緊密,Malinowski認為 “語境是決定詞義的唯一因素,舍此別無意義可言”[2];Firth曾指出,每個詞在新語境中都是一個新的詞[3];Newmark把語境看成翻譯中最重要的因素,認為“其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義”[4];Nida則認為孤立的詞語、語句甚至語段的意義都可能是游移不定的,它們必須處在特定的聯(lián)系關系即上下文中,同時又受到相關的社會交際情境的調節(jié),其意義才能變游移為穩(wěn)定[5]。

      Shaw提出了“翻譯語境”的概念,并將其定義為“翻譯過程中聚合起來的文化互動的總和”[6],圖示為:

      Source←→Translator←→Receptor

      其中,Source為原語語境,為即將翻譯的文本提供意義;Receptor是譯語語境,使得譯文讀者理解提供原作者意欲表達的內容;譯者處在兩者之間,與原語語境和譯語語境都是互動關系,是二者的協(xié)調員(mediator)。

      國內學者(王傳英,石丹丹,2013)認為就語言的理解和表達而言,語境具有制約、解釋、生成、填補、預測等功能[7]。翻譯過程中的選詞用字都要在對這兩種語境綜合考量的基礎上才能完成。譯者是整個過程的主體,因此,不同譯者對同一原作的翻譯所使用的語境因素就具有個人特色(彭利元,2003)[8]。譯者有必要在充分了解中外在社會文化背景和道德價值觀念差異的基礎上,進行對文學作品的解讀和翻譯(高丹,2015)[9]。這種個人特色來自于譯者自身對原作語境及文化背景的理解,以及對譯語語境表達的不同。因此,即使原文語境相同,譯者的解析和表達也會隨著自己理解的不同而變化。

      二、“小”字的譯例分析

      “小”字的本意是“細;微”,在使用過程中衍生出許多其他義項。小說《駱駝祥子》中,“小”字的用法非常靈活,語境對詞義的制約非常明顯,兩位譯者對語境的解析和表達也各有千秋。

      例1更有人說,劉老頭子大概是看上了祥子,而想給虎妞弄個招門納婿的‘小人’。

      施譯:others(speculated)that the old man had taken a fancy to him and was planning to marry him to Tigress,wanting a son-in-law humble enough to move into their house.

      葛譯:But even more of them assumed that the old man had his eye on Xiangzi as a possible groom for Huniu and a replacement son for him.

      這句話描寫的是別的車夫對祥子身份的猜測,因為祥子不拉劉四爺的車,而能住在人和廠,與劉四爺的關系必定不一般。這些車夫對祥子“懷著點妒羨”,便要貶低祥子。這里施曉菁翻譯成了“a son-in-law humble enough”,用humble來表示低微,將語境里含有的鄙薄意義外顯化了,譯文的意思表達得清晰明確。反觀葛浩文的翻譯“a replacement son”,仿佛并沒有凸顯出“小人”一詞暗含的鄙薄意義。其實不然,從語境背景看,“女婿”一詞在文章中出現了兩次,葛浩文都譯成了son-in-law,卻獨把例1中的上門女婿翻譯成了 “a rep lacement son”,便凸顯了“replacement”的不同,“祥子”是可替代的,不值得珍惜的,人們貶低他、諷刺他。此外,“上門女婿”是中國文化中特有的元素,這種文化的不對等可能會給譯文讀者帶來困惑,施曉菁用“a son-in-law humble enough to move into their house”進行了解釋;葛浩文用“a replacement son”翻譯“小人”也是出于對目標讀者理解難度的考量,這種譯法有利于提高譯文讀者的閱讀流暢度。

      例2他……有時候仰面承受著陽光,打個小盹。

      施譯:...turned his face up to the sunlight and dozed for a while.

      葛譯:At other times he lay on his back and slept underthe sun.

      這句話是用來描述祥子的變化的?;㈡に懒?,祥子搬出了大雜院,拒絕了小福子,仗著狠心維持著個人的自由。祥子慢慢變得絕望,開始“淡而不厭的一天天的混”。這里的“小盹”體現了祥子拉車狀態(tài)的懶散。再看下文:“除了必須開口,他簡直的不大和人家過話?!币虼?,“小盹”也可能是裝睡,逃避與他人的交流。

      葛譯文僅將“睡覺”的意思翻譯了出來,卻沒有體現時間短的意義,因此略顯不準確。施譯文則譯成 “dozed for a while”,是典型的直譯。施曉菁將原語語境中包含的意思在譯文中非常完整地表達了出來,葛浩文將 “小盹”處理成“slept”則可能出于對譯文簡潔性的需要和對文本易讀性的考量。

      例3.她們得抱著個小煤油燈給人家洗,作,縫縫補補。

      施譯:They had to wash,mend and sew what they had taken in beneath a dim oil-lamp.

      葛譯:They washed and mended clothes under the weak light of an oil lamp.

      大雜院,里的婦女懷著孕還要趁著家里的老人孩子都吃飽睡了的晚上,就著“小”的煤油燈照常工作。描寫燈“小”是為了凸顯了她們工作條件的艱苦。施曉菁將這個“小”字翻譯成了“dim”,是“昏暗的”意思,將原文表達的意思對應地轉移到了譯文里,再現了原文的風貌。葛浩文則將它處理成了“weak light”,用微弱的燈光來表現原文里婦女的勞作環(huán)境的艱辛,譯文顯得流暢而自然。兩位譯者對原文的解析基本相同,但表達方式卻各不相同。

      三、語境與“協(xié)調員”

      語境是翻譯中的關鍵因素,對翻譯的選詞用字都起到了一定的制約作用。譯者既需要準確的解析原文,又需要讓譯文融入譯語語境和譯語文化,在原語語境和譯語語境的不斷互動中產出既忠實又便于理解的翻譯。因此,譯者在這里充當了一個“協(xié)調員”的角色。每個“協(xié)調員”對語境的解析和表達卻又各不相同。就《駱駝祥子》一文“小”字的翻譯而言,施曉菁的譯文更加傾向于準確而完整地表達原文的意義,在句式及細節(jié)的處理方面也與原文語法上趨同,受漢語原文的影響較深。而葛浩文的翻譯則更加靈活多變,傾向于簡單明了的再現原文語境,譯文雖有時稍顯不準確,但是較為流暢自然,通俗易懂。

      [1]張曼,李永寧.老舍作品在美國的譯介與研究[J].上海師范大學學報(哲學社會科學版),2010,02:98-106.

      [2]Malinowski,B.The Problem of Meaning in Primitive Languages,Supplement to Ogden,C.K.&Richard,I.A.The Meaning of Meaning[M].London:Routledge&Kegan Paul,1923.

      [3]Firth,J.R.Papers in Linguistics 1934-51[C].Oxford:Oxford University Press,1957.

      [4]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1982.

      [5]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [6]Shaw,R.D.The translation context:Cultural factors in translation[J].Babel,1987,23:25-29.

      [7]王傳英,石丹丹.翻譯語境與語境化譯者訓練[J].西安外國語大學學報,2013,03:125-128.

      [8]彭利元.語境與翻譯關系新探[J].外語教學,2003,02:59-62.

      [9]高丹.翻譯美學視角下《駱駝祥子》的口語化景物描寫[J].語文建設,2016,06:79-80.

      本文系西安交通大學中央高校基本科研業(yè)務費項目“《駱駝祥子》漢英日平行語料庫建設與翻譯實證研究”的部分成果(編號:SK2012032)。

      猜你喜歡
      葛浩文駱駝祥子西安交通大學
      《西安交通大學(社會科學版)》青年編委招募
      《西安交通大學(社會科學版)》再獲“最受歡迎期刊”
      西安交通大學馬克思主義學院簡介
      省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      河北省卷《駱駝祥子》閱讀
      論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
      考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
      試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
      南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
      八宿县| 安庆市| 丹江口市| 惠东县| 宁南县| 盱眙县| 芮城县| 无为县| 定西市| 四会市| 绥中县| 台湾省| 石城县| 内乡县| 灵寿县| 兴安县| 斗六市| 含山县| 新泰市| 屏山县| 谢通门县| 仪征市| 黄石市| 青海省| 杭州市| 屯留县| 乌兰浩特市| 乡城县| 左权县| 巴林左旗| 亳州市| 营口市| 尼木县| 惠安县| 阿鲁科尔沁旗| 河津市| 平果县| 宣汉县| 金山区| 甘孜县| 德令哈市|