• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論翻譯理論在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的重要性

      2016-03-16 14:16:17
      關(guān)鍵詞:翻譯理論

      杜  娟

      (隴東學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 慶陽 745000)

      ?

      試論翻譯理論在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的重要性

      杜娟

      (隴東學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 慶陽 745000)

      摘要:翻譯理論在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中有著很重要的作用。實(shí)踐是檢驗理論最好的標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)成為英語專業(yè)翻譯學(xué)科的共識。但是在實(shí)際教學(xué)之中,仍舊存在對理論知識不重視的問題,只是一味地強(qiáng)調(diào)實(shí)際知識的作用。這在很大程度上限制了英語專業(yè)翻譯教學(xué)質(zhì)量的進(jìn)一步發(fā)展。在這種情況下,就要盡可能提升英語翻譯的相關(guān)理論在教學(xué)中的作用,從而促進(jìn)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。

      關(guān)鍵詞:翻譯理論;英語專業(yè)翻譯;教學(xué)重要性

      引言

      翻譯教學(xué)是英語教學(xué)科目中非常重要的一項。從功能上講,英語翻譯是實(shí)現(xiàn)英文專業(yè)理論與實(shí)踐互相結(jié)合的非常重要的手段,此專業(yè)為社會提供了大批量英語翻譯專業(yè)的人才。隨著教育形勢的不斷改變,各高校都在致力于完成英文專業(yè)翻譯教學(xué)體系的研究,但是在進(jìn)展上進(jìn)步不大,這與不重視翻譯理論的重要作用是有很大關(guān)系的。本文中,筆者就對翻譯理論在英語專業(yè)教學(xué)中的作用進(jìn)行了分析。

      1翻譯理論的相關(guān)概念

      概念是反映事物本質(zhì)的思維形態(tài),其定義揭示概念內(nèi)涵的邏輯方法。所以,學(xué)術(shù)界存在很多關(guān)于翻譯的概念和定義[1]。某學(xué)者曾提出翻譯不僅僅是指翻譯行為,還有翻譯過程、結(jié)果、學(xué)科。所以在使用翻譯概念時,需說明其具體意義,否則會引起不必要的爭議。在漢語詞典中,翻譯主要有兩種解釋:將一種語言文字通過其他語言文字表示,另一種是將代表語言文字的數(shù)碼或者符號用語言文字表示。在英語專業(yè)教學(xué)中,翻譯通常為翻譯行為和翻譯過程,就是指翻譯實(shí)踐活動自身。還有一種說法是以內(nèi)涵定義為核心、外延定義為輔助的方法把翻譯概念在英語翻譯教學(xué)中明確表示:翻譯是將一種語言符號或者信息編碼表示出來,是一種創(chuàng)造性極強(qiáng)的文化活動,主要包括語內(nèi)翻譯和語際翻譯以及符際翻譯[2]。

      一提及翻譯,絕大數(shù)人認(rèn)為翻譯概念是指語際之間的翻譯,對語內(nèi)翻譯、符際翻譯缺乏足夠的認(rèn)識,因此不注重語內(nèi)翻譯、符際翻譯。這種觀念是錯誤的,絕不能將上述兩種翻譯排出翻譯概念外。漢語詞典對翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)做出了明確的解釋,也涵蓋了翻譯的外延[3]。

      2中西方翻譯理論存在的差異

      在西方國家進(jìn)行翻譯工作的時候,就比較重視翻譯理論對翻譯工作的影響,相關(guān)的翻譯工作也都以相應(yīng)的理論為指導(dǎo)。美國翻譯學(xué)家奈達(dá)提出的理論就是西方翻譯界的代表,他的研究范圍涵蓋了很多的方面,對翻譯的歷史、原則、過程以及方法等等都有自己獨(dú)特的見解。其理論主要包括以下幾點(diǎn):(1)在翻譯理論中融入了相關(guān)的信息化理論。奈達(dá)認(rèn)為,信息的外延作用是大于語義外延的作用的。(2)將轉(zhuǎn)換語法以及現(xiàn)代語義學(xué)的相關(guān)理論結(jié)合到翻譯理論中。(3)將翻譯標(biāo)準(zhǔn)與社會效益相互結(jié)合起來。這幾項理論極大擴(kuò)寬了西方翻譯理論的覆蓋范圍,對我國翻譯理論的發(fā)展也產(chǎn)生了一定的影響。英國學(xué)者認(rèn)為,交際與語義是翻譯理論的主要核心,語義的主要職能就是對原文的意思進(jìn)行解釋,交際除了要對原本的意思進(jìn)行解釋,還要考慮他人對翻譯的理解[4]。

      在古代,我國就已經(jīng)開始了對翻譯的研究,在佛教的相關(guān)文獻(xiàn)翻譯中就有了關(guān)于翻譯的相關(guān)理論,其在翻譯方面的相關(guān)準(zhǔn)則和經(jīng)驗在英文專業(yè)翻譯之中也是適用的,對后世相關(guān)領(lǐng)域也有著很積極的作用。我國魯迅、郭沫若、茅盾、瞿秋白等等都是在相關(guān)領(lǐng)域上做出了比較大貢獻(xiàn)的翻譯學(xué)家。在上世紀(jì)末期,不是翻譯行業(yè)的人員也都逐漸進(jìn)入翻譯行業(yè)之中,他們進(jìn)入此行業(yè)的目的就是為翻譯行業(yè)服務(wù)。我國與西方國家的翻譯理論有相似的地方,但是也還存在著比較大的差異。在我國翻譯理論中主要側(cè)重各項原則、共性以及原理的表達(dá)。由于漢語的背景太過復(fù)雜,思維和風(fēng)格都是英語不能比擬的,價值觀和審美觀的表現(xiàn)形式也是不同的。因此,在進(jìn)行英文翻譯的時候要注意漢語個性和特色可能對翻譯產(chǎn)生的影響。

      3翻譯理論對英文專業(yè)課堂教學(xué)的作用

      各項實(shí)際翻譯教學(xué)都需要與之對應(yīng)翻譯理論為其提供理論依據(jù)、原則、評判的方法以及各種問題解決的措施,等等,為翻譯者在翻譯過程中可能遇見的問題提前準(zhǔn)備好解決思路,然后再對翻譯者進(jìn)行指導(dǎo),這就可以在很大程度上避免翻譯錯誤的產(chǎn)生??梢哉f,翻譯理論是人類語言文明不斷進(jìn)化過程中的一種文化結(jié)晶,其能夠在條理、規(guī)范、系統(tǒng)等幾個方面加強(qiáng)人們對語言的認(rèn)知。翻譯理論能通過經(jīng)驗、聯(lián)系以及內(nèi)在聯(lián)系對翻譯進(jìn)行指導(dǎo),在英文專業(yè)翻譯課堂的作用主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):

      (1)認(rèn)知職能是翻譯理論最基本的作用。英文翻譯理論可以在課堂上為教師教學(xué)提供比較客觀的認(rèn)知規(guī)律,又可以利用此規(guī)律實(shí)現(xiàn)英文翻譯課堂的宏觀概述,翻譯理論與英文專業(yè)翻譯教學(xué)的內(nèi)在聯(lián)系可以對教學(xué)機(jī)制進(jìn)行比較深入的解析。翻譯理論可以讓師生更好地理解英語與漢語進(jìn)行互換時候的本質(zhì),這種行為模式對促進(jìn)英文課堂翻譯教學(xué)的作用是非常積極的。

      (2)執(zhí)行職能是實(shí)現(xiàn)英語與漢語翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在英文專業(yè)翻譯課堂之中,翻譯理論的指導(dǎo)性和可行性都是比較高的。翻譯理論是提升教師教學(xué)質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),也能夠很好地使學(xué)生理解翻譯課題中的難點(diǎn),并且在實(shí)際應(yīng)用中也有著很好的靈活性。

      (3)校正作用,就是翻譯理論的指導(dǎo)性和規(guī)范性。翻譯理論為英語專業(yè)翻譯教學(xué)提供美學(xué)原理、語言科學(xué)、符號學(xué)所考證的參照指令,讓學(xué)生在語際轉(zhuǎn)換中有能夠參照的手段,與此同時可以讓學(xué)生找出自身的錯誤,校正偏差。翻譯理論多角度的分析研究不僅顯現(xiàn)了其實(shí)施作用,而且還顯現(xiàn)其校正功能。

      由上述翻譯理論三個主要的職能可以看出,翻譯理論指導(dǎo)可以引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)知翻譯的客觀規(guī)律,還可以指導(dǎo)學(xué)生掌握和應(yīng)用這些客觀規(guī)律,進(jìn)而指導(dǎo)翻譯教學(xué)高效地進(jìn)行。

      英語專業(yè)翻譯教學(xué)的主要任務(wù)是提高學(xué)生翻譯水平和強(qiáng)化學(xué)生對于翻譯的認(rèn)知。理論教學(xué)可以高效地提升英語專業(yè)翻譯教學(xué)的深度與質(zhì)量水平,是英語翻譯教學(xué)向著素質(zhì)教育發(fā)展的重要環(huán)節(jié),因為完善的翻譯理論是多層面實(shí)踐和經(jīng)驗的集合體。翻譯理論能夠總結(jié)匯總各種科學(xué)高效的英語翻譯技巧或者策略,找尋翻譯實(shí)踐活動規(guī)律,解釋翻譯實(shí)踐中存在的各種問題,為英語翻譯實(shí)踐提供多樣的操作方法。所以,翻譯能力提升不可缺少翻譯理論正確的指導(dǎo),在翻譯教學(xué)中開展翻譯理論講授也能夠激活學(xué)生的思維、推動英語教學(xué)研究的發(fā)展。通過科學(xué)的翻譯理論教學(xué)可以提高學(xué)生認(rèn)知的能力、分析問題的能力,加深學(xué)生對翻譯主客體、相互關(guān)系的理解,進(jìn)而讓學(xué)生的論文撰寫或者翻譯實(shí)踐中遵循正確的價值和理論依據(jù),不再僅僅依靠翻譯經(jīng)驗或者翻譯感性進(jìn)行翻譯活動。與此同時,翻譯理論也為對學(xué)生翻譯進(jìn)行評估的重要依據(jù)。

      4重新定位翻譯理論的重要作用

      在我國翻譯教學(xué)長期以來對翻譯實(shí)踐較為重視,但是實(shí)踐活動往往需要科學(xué)理論的指導(dǎo)。翻譯實(shí)踐課固然重要,但不能忽視翻譯理論,尤其是英語專業(yè)基礎(chǔ)理論教學(xué)。在某些高等院校英語專業(yè)翻譯課堂上,絕大多數(shù)的教師采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,教師僅傳授翻譯技巧,為學(xué)生布置翻譯練習(xí)作業(yè),教師在課后批改學(xué)生上交的翻譯作業(yè),下節(jié)課再依據(jù)學(xué)生錯誤較多的翻譯點(diǎn)和參考答案講評譯文。這種陳舊的翻譯教學(xué)方法通常不涉及翻譯理論的講授,對翻譯理論依據(jù)沒有足夠的認(rèn)識,所以不能使學(xué)生在翻譯教學(xué)中保持主動性,更不能有效地掌握翻譯技巧。在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中有著錯誤的認(rèn)識,即翻譯經(jīng)驗在英語翻譯中有著重要的地位。因此讓學(xué)生做大量的習(xí)題,往往收效甚微。有些教師也較為注重課堂教學(xué)的指導(dǎo)作用,但是僅僅局限于個人經(jīng)驗指導(dǎo),英語課堂翻譯方法講解往往是教師個人的體會和經(jīng)驗總結(jié),其指導(dǎo)作用非常有限。因此,英語專業(yè)學(xué)生及教師應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到翻譯理論對翻譯實(shí)踐能力提升的指導(dǎo)意義。只有在翻譯理論的基礎(chǔ)上展開英語翻譯實(shí)踐,學(xué)生翻譯能力的提升才會有著科學(xué)的保障和依據(jù)。古人曾有云:“授之以魚,不如授之以漁?!苯處熢谟⒄Z翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)有目的、有計劃地將必要的翻譯理論傳授給學(xué)生,進(jìn)而讓學(xué)生在掌握翻譯理論知識和規(guī)律下進(jìn)行英語翻譯實(shí)踐活動,有效地提升翻譯能力,達(dá)到良好的教學(xué)效果。因此,必須重新定位翻譯理論在翻譯教學(xué)中的重要作用,最大限度地發(fā)揮翻譯理論的指導(dǎo)作用。固然,因為各方面的限制,在翻譯教學(xué)中不能窮盡全部的翻譯理論講授,教師的首要任務(wù)是在翻譯教學(xué)中通過最基本的翻譯理論教學(xué),對學(xué)生產(chǎn)生啟蒙作用,指導(dǎo)和激勵學(xué)生可以主動、科學(xué)地通過翻譯技能和理論來進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動,進(jìn)而提升自身的英語翻譯水平。

      結(jié)語

      綜上所述,翻譯教學(xué)對實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)有著直接的影響,而翻譯理論又對翻譯教學(xué)有著指導(dǎo)作用。為了解決以往英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問題,英語教師就應(yīng)當(dāng)積極地展開翻譯理論與教學(xué)的分析和研究。以翻譯理論為基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)英文專業(yè)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升。在大量翻譯實(shí)踐的前提下,向?qū)W生傳授必要的翻譯理論知識,進(jìn)而讓學(xué)生積極主動地通過翻譯理論指導(dǎo)自身翻譯活動的進(jìn)行,也只有這樣,才可以培養(yǎng)出與社會和國家發(fā)展需要高度契合的英語翻譯人才。

      參考文獻(xiàn):

      [1]許淵沖.談中國學(xué)派的翻譯理論——中國翻譯學(xué)落后于西方嗎?[J].外語與外語教學(xué),2003,(1):13.

      [2]王戰(zhàn)鋒.文本類型翻譯理論與英文電視廣告翻譯策略[J].文教資料,2008,(13):23.

      [3]吳志平.功能翻譯理論視野下高校藝術(shù)生的翻譯教學(xué)法效果研究[D].南寧:廣西師范學(xué)院,2012.

      [4]桑仲剛.翻譯教學(xué)研究:理論與困境[J].中國外語:中英文版,2012,(4):15.

      (責(zé)任編輯:劉東旭)

      中圖分類號:H319.3

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號:1001-7836(2016)02-0143-02

      作者簡介:杜娟(1983—),女,甘肅慶陽人,講師,碩士,從事英語教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐研究。

      收稿日期:2015-11-20

      猜你喜歡
      翻譯理論
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      談?wù)劮g史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      翻譯批評與翻譯理論建構(gòu)
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      兒童文學(xué)翻譯及翻譯理論的若干研究
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      再談文學(xué)作品的可譯性
      科技英語翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用
      從“動態(tài)對等”的視角探討英語習(xí)語的理解與翻譯
      洪洞县| 衡水市| 修武县| 泰和县| 视频| 恩施市| 甘南县| 夏邑县| 息烽县| 潼南县| 历史| 富裕县| 曲水县| 克拉玛依市| 临颍县| 清远市| 大安市| 白城市| 阿巴嘎旗| 日喀则市| 龙川县| 临西县| 博爱县| 凤台县| 彝良县| 新竹县| 明光市| 榕江县| 桦南县| 上思县| 马公市| 蒙城县| 原阳县| 泸水县| 闸北区| 周至县| 禹州市| 象州县| 大邑县| 南陵县| 孝义市|